Введение……………………………………………………………………3 1. Основные понятия теории и техники перевода……… .………….4 2. Теоретические проблемы процесса перевода 2.1. Трансформационная теория перевода……………………….8 2.2. Теория эквивалентности………………………………………8 3. Особенности при переводе художественного произведения 3.1. «Ложные друзья переводчика» ……………………………..12 3.2. Переводческие трансформации………………………………12 3.3. Лингвоэтнический аспект в переводческой деятельности…14 4. Особенности перевода на примере романа Элизабет Гилберт "Есть, молиться, любить"……………………………………………….16 5. Национальная и этническая уникальность стран, описываемых в романе: 5.1. Италия………………………………………………………….21 5.2. Индия…………………………………………………………..30 5.3. Индонезия……………………………………………………..37 6. Заключение…………………………………………………………..43 7. Список использованных источников……………………………….45

Особенности перевода лингвоэтнических компонентов в романе Элизабет Гилберт "Есть, молиться, любить"

курсовая работа
Языкознание
45 страниц
75% уникальность
2021 год
40 просмотров
Михайлова Ю.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение……………………………………………………………………3 1. Основные понятия теории и техники перевода……… .………….4 2. Теоретические проблемы процесса перевода 2.1. Трансформационная теория перевода……………………….8 2.2. Теория эквивалентности………………………………………8 3. Особенности при переводе художественного произведения 3.1. «Ложные друзья переводчика» ……………………………..12 3.2. Переводческие трансформации………………………………12 3.3. Лингвоэтнический аспект в переводческой деятельности…14 4. Особенности перевода на примере романа Элизабет Гилберт "Есть, молиться, любить"……………………………………………….16 5. Национальная и этническая уникальность стран, описываемых в романе: 5.1. Италия………………………………………………………….21 5.2. Индия…………………………………………………………..30 5.3. Индонезия……………………………………………………..37 6. Заключение…………………………………………………………..43 7. Список использованных источников……………………………….45
Читать дальше
В наше время глобализации и влияния различных культур правильное понимание друг друга становится очень важным. Можно достигать наиболее точной передачи смысловой информации посредством правильного перевода текстов с одного языка на другой. На процесс перевода влияют огромное количество факторов. Передача и усвоение смысла текста становится успешным при результативном разрешении целого комплекса задач. К ним относится анализ исходного текста, изучение мысли оригинального автора, времени написания, образа мысли того времени и так далее. Огромную роль играет субъективный фактор – личность и профессионализм переводчика, осуществляющего перевод.


Если можете сделать курсовую работу на заказ в спб пишите нашим менеджерам.


. От его мировозрения, миропонимания, искусства владения языком зависит точность передачи смысла и стиль переводческого теста. Помимо этого, перед переводчиком обязательно ставится задача передать не только смысл, но и настроение, чувства, эмоции и общее впечатление, содержащиеся в оригинале. В переводе художественных произведений часто трудно сохранить неизменным стиль письма, что создает дополнительные трудности при переводе. Обилие метафор, афоризмов, национальных и этнических компонентов в исходном языке заставляет обращаться с произведением осторожно и с вниманием к переводу таких конструкций. Поэтому художественный перевод – это тонкая работа, где необходимо обращать внимание на все культурные факторы и цель оригинального текста, чтобы сохранить смысл и красоту произведения в целом.

Читать дальше
Книга Элизабет Гилберт «Есть. Молиться. Любить» стала для многих не только путеводителем по трем странам, но и духовным путеводителем в поисках себя. Она рассказывает о женщине в разводе, которая поняла, что ее жизнь стала пустой. И исправить это может только поиск себя. Она решила, что поедет в годовое путешествие по трем странам – Италии, Индии и Индонезии, чтобы через каждую из них открыть часть себя и освободиться от груза, который накопила в своей душе. Место действия: Италия, Индия. Индонезия (остров Бали). Формат путешествия: изучение иностранного языка и наслаждение едой, молитвы в ашраме и обретение спокойствия, поиски себя. В глобальном мире на поиски собственного голоса можно отправиться в далекие страны, посещая их по очереди и находя там достаточную степень тишины, чтобы суметь услышать себя. В каждой стране автор сталкивается с разной подавленной личиной себя: В Италии она учиться испытывать удовольствие и узнает, что это не только ее собственная особенность – неумение наслаждаться – но и всей ее нации. Америка умеет развлекаться, а вот наслаждаться – нет. Она находит себя в еде – просто пробует все блюда подряд и возвращает себе умение ощущать вкус. Поэтому спустя первые четыре месяца путешествия героиня становится наполненной как в прямом, так и в переносном смысле. Ее стало больше, ее вес прибавился. Она стала больше себя уважать. В книге совсем не уделено время классическим достопримечательностям Италии и Рима. Однако Лиз посещает много городов и рассказывает остроумные и тонкие впечатления о Венеции, о Неаполе и о Сицилии, где она увидела Таормину и Сиракузы. В Индии, напротив, она больше посвятила времени умению привести свои мысли в порядок и научиться их выбирать, как платья в гардеробе. Через помощь другим она познала единение с богом. А затем нашла в себе силы отпустить чувство вины, которое не покидало ее всю жизнь. Таким образом Лиз навела порядок в двух сферах человеческого бытия – на физическом уровне, и на духовном. В Индонезии же она училась привести в баланс эти две важные сферы. И как подсказал ей целитель Кетут Лийер – с помощью любви. Тут Лиз встречает бразильца, с которым после всех своих любовных переживаний решается завязать отношения. И также находит “свое” слово. В Риме друзья ее спросили, какое слово выражает ее сущность, и она растерялась. Однако, проделав большой путь, она все же нашла себя. Подводя итог сказанному, можно понять, насколько многообразен мир, различна культура стран в разных частях света, насколько непохожи способы коммуникации и образ мышления людей. И, вместе с тем, разными путями каждый движется к одной единой цели - познанию себя, личностному росту и духовному совершенству. Проецируя смысл этого высказывания на переводческую деятельность, можно сделать вывод о многообразии форм и способов трансляции и преобразования информации. Существует многовариантность трансформации перевода, целью которого является наиболее точная трактовка и максимальная передача всех нюансов исходного языка. Помимо других факторов, чем лучше будет понимание лингвоэтнических особенностей языка и совершеннее методика их использования, тем лучшего результата может достичь переводчик в трансляции информации.
Читать дальше
1. Автономова, Н.С. Познание и перевод. Опыты философи / Н.С. Автономова. - Москва: Огни, 2016. - 754 c. 2. Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. - 240 c. 3. Алимов, В.В. Общественно-политический (общий) перевод. Практический курс перевода / В.В. Алимов. - М.: Либроком, 2012. - 271 c 4. Базылев, В. Н. Дидактика перевода / В.Н. Базылев. - М.: Флинта, Наука, 2013. 224 c. 5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2013. - 240 c. 6. Бен Г. Избранные переводы. Поэзия. Драматургия. Проза. Статьи / Георгий Бен. - М.: Петрополис, 2015. 504 c. 7. Бурак, А. Л. Перевод и межкультурная коммуникация-2. Семантика предложения и абзаца / Translating Culture-2: Sentence and Paragraph Semantics / А.Л. Бурак. - М.: Р.Валент, 2013. 208 c. 8. В.В. Специальный перевод: Практический курс перевода / В.В., АлимовЮ.В. Артемьева. - Москва: Гостехиздат, 2016. 437 c. 9. Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. №2001(4). - Москва: Гостехиздат, 2015. 513 c. 24. Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. №2002(3). - Москва: СПб: Питер,2015. 752 c. 10. Виссон, Линн Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Линн Виссон. - М.: Р.Валент, 2015. 192 c. 11. Гавриленко, Н. Н. Понять, чтобы перевести. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2 / Н.Н. Гавриленко. - М.: Научно-техническое общество имени академика С. И. Вавилова, 2010.206 c. 12. Галь, Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. - М.: Азбука, 2017. - 220 c. 13. Гениш, Э. Перевод официально-деловых текстов. С турецкого языка на русский; с русского языка на турецкий. Учебно-справочное пособие / Э. Гениш, М.Г. Букулова, А.В. Рог. - М.: Ленанд, 2016. - 336 c. 14. Дупленский, Н. Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками / Н. Дупленский. - М.: Р. Валент, 2014. 786 c. 15. Ермолович, Дмитрий Словесная механика. Избранное о переводе, языке и культуре речи / Дмитрий Ермолович. - Москва: ИЛ, 2013. 400c. 16. Зайцев, А. Б. Основы письменного перевода / А.Б. Зайцев. - М.: Либроком, 2014. 17. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: Р.Валент, 2014. 408 c. 18. Кончаю! Страшно перечесть...или Без редактора в голове. - М.: Энигма, 2012. 320 c. 19. Мамедов, А. Н. Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык / А.Н. Мамедов. - М.: Московский педагогический государственный университет, 2011. - 136 c. 20. Мастерство перевода. 1972. Сборник 9. - М.: Советский писатель. Москва, 2010. - 258 c. 21. Миры литературного перевода: Сборник докладов III. - М.: Институт перевода, 2015.823 c. 22. Некрасова, Т. П. Юридический перевод. Сборник статей. С русского юридического на английский общепонятный / Т.П. Некрасова. - М.: Р.Валент, 2012. 304 c. 23. Новикова, М. Г. Мера смысла. Актуальное членение и адекватность перевода / М.Г. Новикова. - М.: Наука, 2014. 208 c. 24. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л. Оболенская. - М.: Либроком, 2012. 264 c. 25. Павлова, А. В. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода / А.В. Павлова, Н.Д. Светозарова. - М.: Антология, 2012. - 480 c. 26. Перевод в меняющемся мире. - М.: Азбуковник, 2015. - 592 c. 60. Погодин, Б. П. Конференц-перевод в международных организациях. Рабочие форматы и сценарии. Документация. Лексика/ Б.П. Погодин. - М.: Р.Валент, 2015. 164 c. 27. Псурцев, Д. В. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения / Д.В. Псурцев. - М.: Р.Валент, 2015. 188 c. 28. Дмитриев Р.В., Миграционная подвижность населения Индии. М.: Российская академия наук. Современные инновации, 2017. 29. БРИКС. Совместная статистическая публикация. 2015.; Бразилия, Россия, Индия, Китай, ЮАР/ Росстат. М.: ИИЦ «Статистика России», 2015. 35с. 30. Павловская А., Италия и итальянцы, М: ЛитРес: Самиздат, 2021. 430с. 31. Костюкевич Е.А., Еда - Итальянское счастье, М: Объединенное гуманитарное издательство, 2020. 180с 32. Такер М., Италия. Еда, вино, любовь, Изд. Амфора, 2011.285с. 33. Арундати Рой, Бог Мелочей, АСТ, 2015.312с 34. Кей Джон, Индия: 5000 лет истории, Изд. КоЛибри, 2019.720с. 35. Дасс Рам, Быть здесь и сейчас. Культовая книга, открывшая миру мудрость Индии и медитацию, Изд. Бомбора, 2020.608с. 36. Карлова Е.М., Искусство и культура Индии. Путеводитель по постоянной экспозиции и коллекции ГМВ, Изд. Государственный музей Востока, 2013, 128с. 37. Светлов Р., Бали: Шесть соток в раю, Изд.: Амфора, 2010.221с. 38. Махараджи А., Из Гоа на Бали, Прав-ль: Издательские решения, 2014.220с. 39. Гусева Н.Р., Индуизм и мифы Древней Индии, Изд. Вече, 2020.352с. 40. Крамриш С., Присутствие Шивы, Изд. Ганга, 2016.704с. 41. Другов А.Ю., История Индонезии. ХХ век: А. Ю. Другов, В. А. Тюрин; М: ИВ РАН, 2005.312с 42. Кротов А., Индонезия и Малайзия. Практический путеводитель - ваш ключ к этим странам. Изд. ГЕО-МТ, ТК "Скринти",2008.131с 43. Сондерс Г., Индонезия. Обычаи и этикет. Customs & Etiquette of Indonesia, Краткий путеводитель. Изд. АСТ, У-Фактория, Астрель. 2009.128с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Использование витаминов в косметологии
Количество страниц:
20
Оригинальность:
52%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Медицина
курсовая работа
Интернет - канал сбыта как перспективный канал сбыта турагента»
Количество страниц:
25
Оригинальность:
65%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Туризм
курсовая работа
Особенности и структура туристского рынка.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Туризм
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image