Введение 4 Глава I. Теоретические и методологические основы периодизации истории теории перевода в России 8 1.1 О специфике термина «парадигма» по отношению к эволюции языковедческих идей 8 1.2 Различные подходы к выделению лингвистических парадигм 13 1.3 Полипарадигмальность как методологическая особенность языкознания на современном этапе его развития 18 Глава II. Парадигмально-ориентированная периодизация истории теории перевода в России 25 2.1 Филолого-лингвистический этап развития российской теории перевода 25 2.2 Рецепция идей лингвистического структурализма и генеративизма в отечественной теории перевода 32 2.3 Возникновение и развитие функционалистских и когнитивистских теорий перевода в отечественном языкознании 39 Заключение 46 Список использованных источников 48

История развития теории перевода в России

дипломная работа
Языкознание
50 страниц
81% уникальность
2021 год
59 просмотров
Чиженькова О.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 4 Глава I. Теоретические и методологические основы периодизации истории теории перевода в России 8 1.1 О специфике термина «парадигма» по отношению к эволюции языковедческих идей 8 1.2 Различные подходы к выделению лингвистических парадигм 13 1.3 Полипарадигмальность как методологическая особенность языкознания на современном этапе его развития 18 Глава II. Парадигмально-ориентированная периодизация истории теории перевода в России 25 2.1 Филолого-лингвистический этап развития российской теории перевода 25 2.2 Рецепция идей лингвистического структурализма и генеративизма в отечественной теории перевода 32 2.3 Возникновение и развитие функционалистских и когнитивистских теорий перевода в отечественном языкознании 39 Заключение 46 Список использованных источников 48
Читать дальше
Рождение перевода, как особого вида человеческой деятельности, восходит к глубокой древности, даже в до-литературную эпоху, когда только зарождались первые контакты между многоязычными племенами. Ученым остается только представить, как развивался перевод в те далекие времена. Появление профессиональных переводчиков, рост значения переводческой деятельности можно отнести к времени возникновения первых государств на Древнем Востоке и установления между ними различных типов отношений (коммерческих, социальных, политических и др.). Переводчик - одна из древнейших человеческих профессий. Даже Цицерон, переводивший произведения Платона и Демосфена, а также Гораций в трактате «Наука поэзии» употребляли слово interpres в значении «переводчик», «толкователь». А в Средние века монахи-переводчики использовали имена interpres и hermeneuma. Однако уже в конце этого периода данная терминология становится малоиспользуемой.


Не бойтесь заказать реферат в спб , у нас работают профессионалы


. Актуальность данного исследования заключается в том, что суть перевода - одна из центральных проблем такой области знания как переводоведение. Фундаментальное решение таких важных для теории перевода проблем, как переводимость, эквивалентность, адекватность и т.д. зависит от того, как понимается суть перевода. Фактически, для решения этих задач необходимо ответить на вопросы о том, что представляет из себя перевод, то есть каковы его наиболее характерные и существенные характеристики, где проходит грань между переводом и видами связанной с ним речевой деятельности, каковы его аспекты лингвистической и внеязыковой коммуникации, где находится его место среди других видов межъязыкового общения. Играя важную роль в жизни общества, перевод уже давно привлекает внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. Выбранная тематика также актуальна на данный момент, поскольку теория перевода как наука еще молода и требует доработки и новых научных доказательств, развитие которых ведется профессиональными учеными-переводчиками. Необходимость объединения разносторонних знаний в области перевода с навыками смежных знаний (переводчик, по сути, должен быть лингвистом, психолингвистом, грамотным и творческим) подтверждается запросами общества. Следует отметить, что появление печатного станка стимулировало переводческую активность. Именно тогда возникли современные лингвистическо-переводоведческие термины. В свое время страны бывшего СССР занимали одно из первых мест в мире по количеству и распространению ежегодно производимых переводов, преимущественно художественного характера. Многие переводчики достигли в своем творчестве пика литературной активности. Впечатляющие успехи в практике перевода привели к быстрому развитию теории перевода на родине. Писатель Максим Горький стоял у истоков зарождения данного явления. Великий писатель глубоко и правильно понимал взаимосвязь практики и теории перевода в литературном процессе. Долгое время перевод выполнял свою важнейшую функцию, но только в 20 веке люди осознали важность и особое место данного явления. Неслучайно 20 век был провозглашен в 1955 году в первом номере журнала Babel веком переводов. Ученые разных стран отмечали тогда особую роль перевода в формировании национальных культур. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно расширяет круг теоретических вопросов переводоведения в его связи с лингвистической и филологической научными системами. Практическая значимость данной дипломной работы состоит в том, что проводимое исследование может быть использовано в курсе преподавания истории развития отечественной теории перевода как источник дополнительных сведений о гуманитарных областях знания. Также данные разработки могут быть использованы при составлении специализированных пособий по особенностям развития и периодизации теории перевода в России. Степень разработанности выбранной проблематики в науке представляется недостаточной, вследствие чего проводится данное исследование. Данная работа решает проблему взаимосвязей переводоведческой науки со смежными ей. Анализ выбранной литературы показывает, что в исследовании задействованы всесторонние научные работы. Опорой в данной работе являются труды В.Н. Комиссарова, В.З. Демьянкова, Е.С. Кубряковой, Т. Куна, А.В. Фёдорова и многих других. Объектом данной курсовой работы является история переводоведения. Предметом данной курсовой работы служит развитие теории перевода в России. Целью данной курсовой работы является анализ развития теории перевода. Для достижения вышеуказанной цели в дипломной работе были поставлены следующие задачи: 1. Рассмотреть основы, положенные в периодизацию переводческой деятельности в России. 2. Указать существующие концепции парадигм в лингвистической науке, выявить принципы полипарадигмальности. 3. Ознакомиться с развитием переводческой деятельности с точки зрения филологических, структуралистских, генеративистских, а также когнитивистских языковедческих практик. Характеристика структуры дипломной работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Первая глава под названием «Теоретические и методологические основы периодизации истории теории перевода в России» состоит из трех параграфов. Она посвящена обзору теоретического материала лингвистических источников на предмет понятия парадигмы, ее сущности, осмысления и разделения. Вторая глава под названием «Парадигмально-ориентированная периодизация истории теории перевода в России» посвящена анализу организации этапов развития теории перевода, выявлению его основных идей и особенностей.

Читать дальше
Роль переводчика, как ни парадоксально это может показаться на первый взгляд, заключается не в обеспечении взаимопонимания между «договаривающимися сторонами» в контексте двуязычного общения, а в средстве этнического самоутверждения и превосходства в «диалоге». Функция переводчика подчеркивает «необычность» коммуникантов, их принадлежность к этнической группе, гордо выражающей их «национальную идентичность». В современном мире «игру переводчика» довольно часто можно наблюдать в общении лидеров государств, сформировавшихся на постсоветском пространстве. Как выяснено в данной работе, по мере развития теория перевода теряет свой первоначальный прескриптивный характер. Его социально значимая функция - раскрыть сущность взаимодействия личности переводчика со всеми социальными институтами, актантами и объектами, вовлеченными в общий процесс межкультурного, межэтнического, межличностного общения, используя его характерные методы. Эта функция более важна, но в то же время менее ощутима. Теория перевода не учит прямо «как делать», она предлагает переводчику задуматься о том, что он делает, как и почему. В течение долгого времени наука о переводе концентрировалась на лингвистических аспектах собственно перевода, на анализе отношений между разными языками, которые сталкиваются при переводе, на лингвистическом преобладании решений переводческих проблематик. В данной дипломной работе были рассмотрены основы, положенные в периодизацию переводческой деятельности в России (филолого-лингвистические, структуралистские, генеративистские, функционалистские и когнитивистские). Выявлены основные существующие концепции парадигм в лингвистической науке, выявить принципы полипарадигмальности. Также показано развитие переводческой деятельности с точки зрения литературоведческих и языковедческих практик. Практика первых лингвистов актуальна и сегодня, и некоторые утверждения теоретиков того времени могли значительно повлиять на развитие их деятельности и последующее развитие. Исследования в области перевода стали отдельной областью изучения других языков и преподавания иностранных языков в учебных заведениях. За этот период был создан ряд очень эффективных моделей и методов перевода. Степень развития этой деятельности во многом предопределялась методом грамматического перевода, учитывающим грамматические правила и структуру изучаемого языка. Со временем в переводческой науке появляется системный и прагматичный подход к изучению иностранных языков, оказывающий существенное влияние на генеративную грамматику. Но развитие технологий сыграло решающую роль в развитии переводческой деятельности, и исследования в этой области стали более склонными к автоматизации процесса. Развитие цифровых коммуникаций, развитие коммуникационных технологий и появление Интернета способствовали значительному увеличению культурного обмена между разными народами. Естественно, услуги переводчиков стали более востребованными, и переводчики стремились найти наиболее эффективные методы ведения своей профессиональной деятельности, которые позволили бы им обрабатывать большие объемы информации с меньшими затратами человеческих и временных ресурсов.
Читать дальше
1. Азаматова А.Х. Метаязык лингвистики / А.Х. Азаматова. – Алматы: Издательство Казак Университет, 2008. С. 122. 2. Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории / ред. Ю.И. Малинович. – Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2003. С. 98. 3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. Пособие для студ. фил. и лингв. фак. высш. учебных заведений / И.С. Алексеева. – СПб.: Филол. Фак-т СПбГУ, 2004. С. 350. 4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. – Москва: Языки русской культуры, 1999. С. 140. 5. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. № 1. 2004. С. 18–36. 6. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. – М., 1978. С. 201. 7. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Издат. МГУ, 2007. С. 543. 8. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом. – М., 2004. С. 224. 9. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века, / В.З. Демьянков // Язык и наука конца ХХ века. – М.: Институт языкознания РАН, 1995. С. 239–320. 10. Демьянков В.З. Термин парадигма в обыденном языке и в лингвистике / В.З. Демьянков // Парадигмы научного знания в современной лингвистике. – М.: ИНИОН РАН, 2006. С. 15–40. 11. Демьянков В.З. Парадигма в лингвистике и теории языка / В.З. Демьянков // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство. –Москва: Языки славянских культур, 2009. С. 27–37. 12. Дуличенко А.Д. О перспективах лингвистики XXI века // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. № 5. 1996. С. 124–131. 13. Кибрик А.Е. Куда идет современная лингвистика? / под ред. И.М. Кобозева. – Москва: МГУ, 1995. С. 219. 14. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Копанев. – Минск, 1972. С. 296. 15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. С. 253. 16. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевoда / В.Н. Комиссаров //Пособие по научно-техническому переводу. – М., 1980. С. 187. 17. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) / под ред. Ю.С. Степанова. – М.: Институт языкознания РАН, 1995. С. 191. 18. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной лингвистики и актуальных проблемах когнитивной лингвистики / Е.С. Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистики. № 1. 2004. С. 6–17. 19. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знаний в лингвистике / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова. – М.: СпортАкадемПресс, 2004. С. 186–197. 20. Кун Т. Структура научных революций // Т. Кун. – М.: Флинта-Наука, 2009. С. 17–41. 21. Макарова Л.С., Долуденко Е.Н. Материалы по курсу теории и практики перевода (Профессиональная образовательная программа дополнительной квалификации «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации») / Л.С. Макарова, Е.Н. Долуденко. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. С. 205. 22. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. — М., 1999. С. 140. 23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М., 1974. – С. 212. 24. Сонин А.Г. Когнитивная лингвистика: Становление парадигмы / А.Г. Сонин. – Банаул, 2002. С. 222. 25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М., 1983. С. 3-342. 26. Фрумкина Р.М. Самосознание лингвистики – вчера и завтра // Известия АН. Серия литературы и языка. № 4. 1999. С. 3-13. 27. Фрумкина Р.М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? / Р.М. Фрумкина. – М.: Флинта-Наука, 2009. С. 41–45. 28. Юсупов Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А. Юсупов. – Казань: Татар.книж.изд-во, 2005. С. 383. 29. Roger Thomas Bell Translation and translating: theory and practice. January 1996. P. 321. 30. Rosch E.N. Principles of categorization // Cognition and categorization. – N.Y., 1978. P. 560–567.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
правила описания в документации о закупке объекта закупки
Количество страниц:
17
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Государственное и муниципальное управление
курсовая работа
Измерения управленческой деятельности
Количество страниц:
35
Оригинальность:
83%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Стратегический менеджмент
курсовая работа
Русский костюм второй половины 16-17 веков как исторический источник
Количество страниц:
31
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Дизайн
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image