ВВЕДЕНИЕ 3 1. ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 4 1.1. Особенности перевода художественной литературы 4 1.2. Способы художественного перевода. Переводческие трансформации 6 2. МНОГООБРАЗИЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «ДЖЕЙН ЭЙР» 8 2.1. История переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» в России…….. 8 2.2. Роман «Джейн Эйр» в переводе В. Д. Владимирова 10 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 14 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 15

Художественный перевод романа Шарлотты Бронте Джейн Эир с английского на русский

реферат
Языкознание
15 страниц
28% уникальность
2021 год
33 просмотров
.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 1. ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 4 1.1. Особенности перевода художественной литературы 4 1.2. Способы художественного перевода. Переводческие трансформации 6 2. МНОГООБРАЗИЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «ДЖЕЙН ЭЙР» 8 2.1. История переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» в России…….. 8 2.2. Роман «Джейн Эйр» в переводе В. Д. Владимирова 10 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 14 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 15
Читать дальше
В XVIII–XIX вв. русско-английские связи носили постоянный и устойчивый характер. Но именно литература способствовала развитию переводческой деятельности. Таким образом, данная работа посвящена выявлению особенностей перевода англоязычной литературы на русский язык в период «нового времени» (на материале романа Ш. Бронте «Джейн Эйр»). Актуальность. Художественный текст – это результат творческого процесса, воплощение творческого замысла. Перевод художественного текста – сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В переводе сталкиваются разные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.


Если вам потребовалась помощь, чтобы решить задания онлайн , вы можете обратиться в Work5.


. Объект работы – текст романа «Джейн Эйр». Предмет – его художественные переводы на русский язык. Цель работы – рассмотреть художественные переводы романа «Джейн Эйр» с английского на русский язык. Исходя из цели были определены следующие задачи: 1. Рассмотреть особенности перевода художественной литературы. 2. Исследовать способы художественного перевода. 3. Изучить историю переводов романа «Джейн Эйр» с английского на русский язык. 4. Рассмотреть перевод В. Д. Владимирова. В работе использовались методы библиографического анализа, классификации и синтеза. Исследование состоит из введения, двух глав, заключение и списка использованных источников.

Читать дальше
В ходе работы мы достигли поставленной цели и пришли к следующим выводам: 1. Художественный перевод – это трудоемкий процесс, требующий от переводчика глубоких познаний обоих языков. При этом важной особенность художественного перевода является не буквальный перевод лексем, а их адаптация. 2. В данном процессе переводчику помогают различного рода переводческие трансформации, благодаря которым происходит интерпретация текста. 3. Всего существует девять вариантов переложения романа «Джейн Эйр» на русский язык, которые включают в себя три пересказа и шесть переводов как таковых. Наличие такого количество разнообразных переложений свидетельствует о неугасающей популярности данного романа. 4. Перевод В. Д. Владимирова является наиболее близким к оригинальному тексту. При этом переводчику удалось соблюсти равновесие между особенностями классического английского романа и современными ему тенденциями отечественного романа воспитания.
Читать дальше
1. Бронте Ш. Джейн Эйр : на англ. яз. – Новосибирск, 2010. 2. Джен Эйр, роман Коррер Белля // Современник. – СПб., 1850. – Т. 21. – С. 31-38. 3. Дженни Ир: Автобиография // Библиотека для чтения. – СПб., 1849. – Т. 94. – С. 151-172. 4. Дженни Эйр, или Записки гувернантки // Библиотека для дач, пароходов и железных дорог. Собрание романов, повестей и рассказов новых и старых, оригинальных и переводных. – СПб., 1857. 5. Дженни Эйр, Ловудская сирота. Роман-автобиография. – СПб. : Изд-во Ледерле и Ко, 1893. 6. Сыскина, А. А. Роман «Джейн Эйр» в переводе В. Д. Владимирова: трансформация метода и жанрового своеобразия / А. А. Сыскина // Вестник ТГУ. – 2013. – №367. – С. 17-20. 7. Ямалова, Ю. В. Ямалова Юлия Васильевна История переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» в России / Ю. В. Ямалова // Вестн. Том. гос. ун-та. 2012. – №363. Список интернет-источников 8. Васильева, Т. П. Способы и методы перевода [Электронный ресурс] / Т. П. Васильева. – Режим доступа: https://fir.bsu.by/images/departments/gl/gl-materials/gl-studyprocess/vasilieva/vasilieva_TPP_3.pdf (дата обращения 07.01.21). 9. Левин, Ю. Д. В. Г. Белинский – теоретик перевода [Электронный ресурс] / Ю. Д. Левин. – 2019. – Режим доступа: http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_3960.shtml (дата обращения 07.01.21). 10. Особенности перевода художественной литературы [Электронный ресурс] // Бюро переводов «Эра». – 2019. – Режим доступа: http://era24.ru/o-kompanii/nashi-stati/osobennosti-perevoda-khudozhestvennoj-literatury/ (дата обращения 07.01.21). 11. Панова, А. Д., Суслова, Л. В. Виды переводческих трансформаций в переводческой деятельности [Электронный ресурс] / А. Д. Панова, Л. В. Суслова. – Режим доступа: https://files.scienceforum.ru/pdf/2017/33419.pdf (дата обращения 07.01.21). 12. Что такое художественный перевод? [Электронный ресурс] // Гильдия переводчиков. – 2018. – Режим доступа: https://gildiaperevod.ru/stati/chto-takoe-hudozhestvennyj-perevod/ (дата обращения 07.01.21).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Правовое регулирование международных автомобильных перевозок грузо
Количество страниц:
15
Оригинальность:
21%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Право
курсовая работа
урсовой проект «Основы робототехники в начальной школе»
Количество страниц:
45
Оригинальность:
70%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Методика преподавания
дипломная работа
Влияние нестабильности мировых сырьевых рынков на тенденции в международной торговле
Количество страниц:
70
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2021
Предмет:
Мировая экономика
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image