ВВЕДЕНИЕ 3
1. ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 4
1.1. Особенности перевода художественной литературы 4
1.2. Способы художественного перевода. Переводческие трансформации 6
2. МНОГООБРАЗИЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «ДЖЕЙН ЭЙР» 8
2.1. История переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» в России…….. 8
2.2. Роман «Джейн Эйр» в переводе В. Д. Владимирова 10
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 14
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 15
Читать дальше
В ходе работы мы достигли поставленной цели и пришли к следующим выводам:
1. Художественный перевод – это трудоемкий процесс, требующий от переводчика глубоких познаний обоих языков. При этом важной особенность художественного перевода является не буквальный перевод лексем, а их адаптация.
2. В данном процессе переводчику помогают различного рода переводческие трансформации, благодаря которым происходит интерпретация текста.
3. Всего существует девять вариантов переложения романа «Джейн Эйр» на русский язык, которые включают в себя три пересказа и шесть переводов как таковых. Наличие такого количество разнообразных переложений свидетельствует о неугасающей популярности данного романа.
4. Перевод В. Д. Владимирова является наиболее близким к оригинальному тексту. При этом переводчику удалось соблюсти равновесие между особенностями классического английского романа и современными ему тенденциями отечественного романа воспитания.
Читать дальше
1. Бронте Ш. Джейн Эйр : на англ. яз. – Новосибирск, 2010.
2. Джен Эйр, роман Коррер Белля // Современник. – СПб., 1850. – Т. 21. – С. 31-38.
3. Дженни Ир: Автобиография // Библиотека для чтения. – СПб., 1849. – Т. 94. – С. 151-172.
4. Дженни Эйр, или Записки гувернантки // Библиотека для дач, пароходов и железных дорог. Собрание романов, повестей и рассказов новых и старых, оригинальных и переводных. – СПб., 1857.
5. Дженни Эйр, Ловудская сирота. Роман-автобиография. – СПб. : Изд-во Ледерле и Ко, 1893.
6. Сыскина, А. А. Роман «Джейн Эйр» в переводе В. Д. Владимирова: трансформация метода и жанрового своеобразия / А. А. Сыскина // Вестник ТГУ. – 2013. – №367. – С. 17-20.
7. Ямалова, Ю. В. Ямалова Юлия Васильевна История переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» в России / Ю. В. Ямалова // Вестн. Том. гос. ун-та. 2012. – №363.
Список интернет-источников
8. Васильева, Т. П. Способы и методы перевода [Электронный ресурс] / Т. П. Васильева. – Режим доступа: https://fir.bsu.by/images/departments/gl/gl-materials/gl-studyprocess/vasilieva/vasilieva_TPP_3.pdf (дата обращения 07.01.21).
9. Левин, Ю. Д. В. Г. Белинский – теоретик перевода [Электронный ресурс] / Ю. Д. Левин. – 2019. – Режим доступа: http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_3960.shtml (дата обращения 07.01.21).
10. Особенности перевода художественной литературы [Электронный ресурс] // Бюро переводов «Эра». – 2019. – Режим доступа: http://era24.ru/o-kompanii/nashi-stati/osobennosti-perevoda-khudozhestvennoj-literatury/ (дата обращения 07.01.21).
11. Панова, А. Д., Суслова, Л. В. Виды переводческих трансформаций в переводческой деятельности [Электронный ресурс] / А. Д. Панова, Л. В. Суслова. – Режим доступа: https://files.scienceforum.ru/pdf/2017/33419.pdf (дата обращения 07.01.21).
12. Что такое художественный перевод? [Электронный ресурс] // Гильдия переводчиков. – 2018. – Режим доступа: https://gildiaperevod.ru/stati/chto-takoe-hudozhestvennyj-perevod/ (дата обращения 07.01.21).
Читать дальше