главление ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Теоретические основы изучения антропонимов 6 1.1. Имена собственные в системе языка и культуры 6 1.2. Особенности антропонимов в английском и русском языках 10 Глава 2. Способы передачи антропонимов с английского языка на русский 15 2.1. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов 15 2.2. Черты перевода смысловых имен в пространстве художественного текста 19 Глава 3. Анализ перевода антропонимов в мультипликационном сериале «Удивительный мир Гамбола» 26 3.1. Общее представление об антропонимах и способах их перевода 26 3.2. Трудности перевода антропонимов в выбранном мультипликационном произведении 28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 Библиографический список 31

Способы перевода антропонимов (на примере мультипликационного сериала «Удивительный мир Гамбола»)

курсовая работа
Языкознание
45 страниц
81% уникальность
2020 год
33 просмотров
Замолодская Ю.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
главление ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Теоретические основы изучения антропонимов 6 1.1. Имена собственные в системе языка и культуры 6 1.2. Особенности антропонимов в английском и русском языках 10 Глава 2. Способы передачи антропонимов с английского языка на русский 15 2.1. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов 15 2.2. Черты перевода смысловых имен в пространстве художественного текста 19 Глава 3. Анализ перевода антропонимов в мультипликационном сериале «Удивительный мир Гамбола» 26 3.1. Общее представление об антропонимах и способах их перевода 26 3.2. Трудности перевода антропонимов в выбранном мультипликационном произведении 28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 Библиографический список 31
Читать дальше
Проблема антропонимов волновала человечество еще с давних времен. Такой интерес вызван стремлением познать себя, свой внутренний мир, который берет начало в имени. Антропоним – «слово или словосочетание, служащее для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации» [Подольская, 1988: 66]. Это первое с чем сталкивается человек при знакомстве, и согласно чему он создает свое первое впечатление. Антропонимы составляют существенную часть словесного состава языка, и представляют для ученых различные аспекты изучения. Появилась целая наука, которая называется ономастика (от греч.


Если вам нужна докторская диссертация на заказ в Иркутске переходите на сайт Work5.


. onomastike – «искусство давать имена»), а она, в свою очередь, стала основой для антропонимики – (от греч. anthropos + onyma – «человек» + «имя»), раздела ономастики, изучающего имена людей (антропонимы); их происхождение, эволюцию, закономерности их функционирования. «Антропоним – собственное имя, которое может иметь человек (или группа людей)…» [Подольская, 1988: 31]. Например: имя личное (Кирилл, Дарья); отчество (Павлович, Александровна); фамилия (Казаков, Прохоров); прозвище (Львиное сердце, Невский); псевдоним (Мэрилин Монро – Норма Джин Бейкер Сандро Боттичелли – Алессандро Филипепи); клички (Коняга, Коба); мононимы (Платон, Цицерон). Особый интерес для лингвистов, в частности переводоведов, представляет адекватная передача иностранных имен на русском языке. Существуют строгие правила и принципы передачи иностранных имен, которые необходимо знать переводчику. Многие из них будут рассмотрены подробно во второй главе, ведь их понимание, а также понимание природы имени собственного помогает переводчику правильно воспроизвести оригинал. Однако эти правила не всегда применимы при переводе художественной литературы, например, в случае, когда автор создает свой неповторимый ономастический мир, мельчайшие оттенки и обертоны которого зачастую понятны лишь носителям языка. Глубокое и всестороннее познание художественного произведения невозможно без осмысления использованной автором системы собственных имен, экспрессивное употребление которых является одним из самых сильных средств в литературе. Актуальность исследования заключается в малоизученности проблемы перевода антропонимов с английского на русский язык в мультипликационных произведениях. Под объектом исследования понимаются структурно-семантические и функциональные характеристики значимых антропонимов. Предмет исследования: способы перевода антропонимов в мультипликационном произведении «Удивительный мир Гамбола». Целью работы - исследовать способы перевода в мультипликационном сериале «Удивительный мир Гамбола» и выявить его особенности. Для достижения поставленной цели мы ставим перед собой следующие задачи: 1. изучить теоретический материал, касающийся проблемы перевода 5 имен собственных и антропонимов, как их составляющей; 2. провести сравнительный анализ антропонимов (говорящих имен) на материале оригиналов англоязычных художественных текстов и русских переводов; 3. выявить наиболее часто используемые способы перевода антропонимов, определить степень адекватности переводов; 4. определить значимость сохранения семантики, заложенной в антропониме и дать рекомендации относительно перевода антропонимов в художественных текстах. Материалом исследования и источником эмпирического материала послужили антропонимы, вычлененные из пространства анализируемого сериала. Практическая значимость заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования могут быть применены в профессиональной переводческой деятельности для перевода мультипликационных произведений. В исследовательской работе использован метод детерминированной выборки. Также в ходе исследования использовались следующие методы и приемы, такие как: наблюдение, интерпретация и классификация языкового материала; описательный метод; метод дефиниционного и компаративного анализа. Теоретическую базу исследования составляют научные труды по антропонимике следующих авторов: Бондалетов В.Д., Бойко, Л.Б., Вежбицкая А., Дерябина М.Ю., Ермолович Д.И., Подольская Н.В. и многих других. Структура работы: состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников. В первой главе исследовательской работы автор обращается к таким лингвистическим проблемам как антропоним в языковой картине мира, семантика и прагматика антропонимов, а также функционирование антропонимов. Во второй главе рассматриваются основные приемы перевода антропонимов: транскрипция, транслитерация, калька, уподобляющий перевод (функциональная замена), описательный перевод, создание неологизма. В третьей главе описывается проведенное исследование и приводятся примеры перевода антропонимов.

Читать дальше
В процессе подготовки к практической части исследования мы определено, что в переводческой антропонимике основополагающими являются труды Д.И. Ермоловича, в которых ученый установил и назвал методы формирования переводческих соответствий с указанием их типа. Определяя способы авторского перевода имен собственных в данном произведении мультипликации, становятся очевидными трудности их передачи с одного языка на другой. При анализе таких затруднений выявляется некая общность причин, вызывающих таковые, как в рассматриваемом мультипликационном сериале, так и в других подобных произведениях. В основном, они заключаются в необходимости передачи смысла и значения имен собственных в соответствии с авторским замыслом. Этот процесс предполагает наличие у переводчика не только достаточного словарного запаса, но и умения подобрать подходящее соответствие и раскрыть его смысл. Проблема перевода антропонимов в художественном тексте до сих пор остается предметом споров многих ученых лингвистов, и, следовательно, является актуальной. Художественный текст является отражением авторского внутреннего мира, он неповторим и представляет особую сложность при переводе. В художественной литературе художественные образы – это глубокие обобщения действительности: хотя и подсознательные, но весьма точные наведения. В этих образах мы находим присутствие писателя, посредством их он выражает субъективное отношение к создаваемому персонажу, изображаемым характерам, типам личности. Антропонимы являются тем самым проводником между автором, персонажем и читателем. Посредством имени читатель впервые знакомится с героем и создает свое первое впечатление, а впоследствии имя сопровождает героя на протяжении всего произведения: идентифицирует и характеризует. Некоторые имена прямолинейно и одномерно характеризуют персонажа, другие являются психологически более сложными и требуют размышления. Антропонимы являются составляющими стиля и языка писателя, тесно связаны с темой произведения, идеологическими воззрениями автора, изображаемым временем и пространством, сутью создаваемых образов. Анализ литературных имен должен быть неотъемлемой частью анализа художественных образов и идейного содержания любого произведения в целом, так как говорящие имена соотносятся с героями произведений с помощью ассоциативных связей и являются самыми значительными средствами типизации. Анализ антропонимов выбранного англоязычного художественного мультипликационного произведения и их переводов показал, что в большинстве случаев переводчики прибегают к транскрипции и транслитерации, как общепризнанным приемам перевода антропонимов. Помимо них наблюдалось и частое использование авторского перевода, что говорит о субъективной оценке антропонимов автором. Он исходит из своего практического опыта, а не из теоретических знаний, что ведет к искажению заложенного замысла и потери семантики говорящих имен. Некоторые из переводческих решений были корректными, так как в них сохранен прагматический потенциал, передан авторский замысел и достигнуто соотношение внешней формы имени и внутренней развернутой характеристики героя. Спорных антропонимических переводов меньше 50% от общего числа антропонимов в сериале, однако, в них мы можем проследить потери при переводе значимых имен. И для того чтобы свести такие потери переводчик должен не только знать переводческие приемы и технологии, но и обладать обширными фоновыми знаниями, уметь чувствовать замысел автора в этом аспекте, а не нейтрализовывать характерологическую функцию имен собственных, прибегая всякий раз к транскрипции и транслитерации. Таким образом, оригинальность переводимого авторского текста произведения требует применения некоторого своеобразия методов передачи антропонимов. Теоретические знания и практические умения, полученные в процессе выполнения данной работы, могут быть применены в практике перевода антропонимов подобных произведений мультипликационного жанра.
Читать дальше
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с. 2. Антропонимика / Под ред. В. А. Никонова, A. B. Суперанской. — М.: Наука, 1970. — 330 с. 3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 с. 4. Бойко Л.Б. К вопросу о роли антропонима в лингвокультуре [Текст] / Л.Б. Бойко // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. -2013. - Вып. 2. - С 13-21. 5. Болотов В. И. Актуализация антропонимов в речи (на материале английского языка): Дис. … канд. филол. наук. Ташкент, 1970. 6. Бондалетов В.Д. Динамика личных имён в 20 веке // Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. - М.: Просвещение, 1970. - С. 91-105. 7. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. - 221 с. 8. Бурсикова Н.А. Филологическое чтение английской художественной литературы в терминах тембральных оппозиций (на материале произведений английских писателей XX века). Автореф… дисс. канд. филол. наук [Текст] / Н.А. Бурсикова. – М., 1992. – 17 с. 9. Былкова С.В., Крат В.А., Носова Ю.Н. Из истории происхождения отечественных имён собственных // Современная филология: материалы IV Международной научной конференции. Уфа: Лето, 2015. – С. 28-31. 10. Василевская Л. И. Синтаксические возможности имени собственного (метонимический перенос у антропонимов) // Проблемы структурной лингвистики. 1981. М., 1983. – С. 156–166. 11. Вежбицкая А. Личные имена и экспрессивное словообразование // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. 12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. - М.: Международные отношения. - 1980. - 342 с. 13. Ганиева Г.Р. Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках: монография [Текст] / Г.Р. Ганиева. – Нижнекамск, 2012. – 106 с. 14. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1985 - 303 с. 15. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе: (Филологические этюды.) М.: Изд - во Университета дружбы народов, 1988. - 84 с. 16. Дерябина М.Ю. Особенности передачи английских имен собственных на русский язык: Дис. ... канд. филол. наук [Текст] / М.Ю. Дерябина. – Владикавказ, 2005. – 167 с. 17. Дьяченко В.В. Субстандарстные антропонимы в английском и русском языках (контрастивно-социолексикологический аспект) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук /В.В. Дьяченко. - Пятигорск, 2007. - 19 с. 18. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с. 19. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи [Текст] / Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2005. – 416 с. 20. Жапова Д.Н. Антропонимы как этноисторическое явление // Бытие и язык. Новосибирск, 2004. – С. 216-219. 21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: Изд-во «Союз», 2001. – 320 с. 22. Карпенко М. В. Русская антропонимика: Конспект лекций спецкурса. — Одесса: Изд-во Одесск. ун-та, 1970. — 42 с. 23. Карпова О.М. Английская лексикография: Учеб. Пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений [Текст] / О. М. Карпова. - М.: Издательство центр Академия, 2010. - 176 с. 24. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М., 2002 25. Комова Т.А., Гарауля С.И. Имя личное в англоязычном культурно-историческом пространстве: Учебное пособие [Текст] / Т.А Комова, С.И. Гарагуля. - М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2012.- 160 с. 26. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз.[Текст] / В.Н. Комиссаров – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с. 27. Кторова А. Русские имена за рубежом. // Ономастика. Типология. Стратификация. М., 1988. – С. 233 – 244. 28. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении: монография. М.: Наука, 1978. – 114 с. 29. Кюршунова И. А. Реконструкция портрета русского человека в языковой картине мира по данным исторической региональной антропонимии // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. Научно-методический журнал. – 2007. – № 13. Специальный выпуск к 70-летию проф. Н. С. Ганцовской. – Кострома, 2007. – С. 184–189. 30. Милых Н.Г., Григорьян Е.Л. Иностранные имена собственные в русском переводе: типичные ошибки и их последствия. // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. – 2009. – №2. – С. 100-108 31. Новиков А.А. Ономастическое пространство англоязычны произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык: Дис. … канд .филол.наук [Текст] / А.А. Новиков. – Северодвинск, 2012. – 282 с. 32. Пенская И.Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык: Дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Е.И. Пенская. – М., 2008. – 187 с. 33. Подольская Н.В. Антропонимика // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. (в пер.) 34. Семенова М.Б. Имя собственное как носитель этнической информации. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». ИПК МГЛУ «Рема»: М., 2011. - №5. – С. 77-82. 35. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. 2-е издание. — Мн. : ТетраСистемс, 2006. — 304 с. 36. Смирнова О.А. О происхождении и путях трансляции английских имен и фамилий на русский язык [Текст] / О.А. Смирнова// Молодой ученый. – 2012. – №3. – С. 265-267. 37. Суперанская А. Древнерусские имена. В журнале: Наука и жизнь. – 1991. – № 5. - С. 96-103. 38. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. (Раздел «Из истории изучения собственных имён») М.: Наука, 1973. - 15-45 с. 39. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте [Текст] / О.И. Фонякова. – Л.: ЛГУ, 1990. – 104 с. 40. Чичагов В. К. Из истории русских имен, отчеств и фамилий (вопросы русской исторической ономастики XV–XVII вв.). – М.: Учпедгиз, 1959. – 128 с. 41. Шамина Е.А. Проблемы транскрипции и транслитерации английских антропонимов в русском языке. // Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения Л.Р. Зиндера. Изд-во СПбГУ: СПб, 2004. – С. 207-210. 42. Щерба Л.В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Издательство Ленинградского университета, – 1958. – Т.1. – С. 153-162 43. Щерба Л.В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Издательство Ленинградского университета, – 1958. – Т.1. – С. 171-181. 44. Behnaz Sanaty Pour. How to Translate Personal Names. / Translation Nuts&Bolts - Volume 13, No. 4, October 2009 [Электронный ресурс] URL: http://translationjournal.net/journal/50proper.htm (дата обращения 27.11.2020). 45. Pour S. B. How to translate proper names // Translation Journal. 2009. Vol. 13.No. 4. Режим доступа: https://translationjournal.net/journal/50proper.htm (дата обращения: 27.11.2020).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Правовое регулирование аренды зданий, сооружений, нежилых помещений.
Количество страниц:
32
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Гражданское право
курсовая работа
Современные этнические медиа: анализ, проблемы, пути решения
Количество страниц:
30
Оригинальность:
80%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Журналистика
курсовая работа
Бух.учет затрат на производство
Количество страниц:
18
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Бухгалтерский учет
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image