Если вам нужна докторская диссертация на заказ в Иркутске переходите на сайт Work5.
. onomastike – «искусство давать имена»), а она, в свою очередь, стала основой для антропонимики – (от греч. anthropos + onyma – «человек» + «имя»), раздела ономастики, изучающего имена людей (антропонимы); их происхождение, эволюцию, закономерности их функционирования. «Антропоним – собственное имя, которое может иметь человек (или группа людей)…» [Подольская, 1988: 31]. Например: имя личное (Кирилл, Дарья); отчество (Павлович, Александровна); фамилия (Казаков, Прохоров); прозвище (Львиное сердце, Невский); псевдоним (Мэрилин Монро – Норма Джин Бейкер Сандро Боттичелли – Алессандро Филипепи); клички (Коняга, Коба); мононимы (Платон, Цицерон). Особый интерес для лингвистов, в частности переводоведов, представляет адекватная передача иностранных имен на русском языке. Существуют строгие правила и принципы передачи иностранных имен, которые необходимо знать переводчику. Многие из них будут рассмотрены подробно во второй главе, ведь их понимание, а также понимание природы имени собственного помогает переводчику правильно воспроизвести оригинал. Однако эти правила не всегда применимы при переводе художественной литературы, например, в случае, когда автор создает свой неповторимый ономастический мир, мельчайшие оттенки и обертоны которого зачастую понятны лишь носителям языка. Глубокое и всестороннее познание художественного произведения невозможно без осмысления использованной автором системы собственных имен, экспрессивное употребление которых является одним из самых сильных средств в литературе. Актуальность исследования заключается в малоизученности проблемы перевода антропонимов с английского на русский язык в мультипликационных произведениях. Под объектом исследования понимаются структурно-семантические и функциональные характеристики значимых антропонимов. Предмет исследования: способы перевода антропонимов в мультипликационном произведении «Удивительный мир Гамбола». Целью работы - исследовать способы перевода в мультипликационном сериале «Удивительный мир Гамбола» и выявить его особенности. Для достижения поставленной цели мы ставим перед собой следующие задачи: 1. изучить теоретический материал, касающийся проблемы перевода 5 имен собственных и антропонимов, как их составляющей; 2. провести сравнительный анализ антропонимов (говорящих имен) на материале оригиналов англоязычных художественных текстов и русских переводов; 3. выявить наиболее часто используемые способы перевода антропонимов, определить степень адекватности переводов; 4. определить значимость сохранения семантики, заложенной в антропониме и дать рекомендации относительно перевода антропонимов в художественных текстах. Материалом исследования и источником эмпирического материала послужили антропонимы, вычлененные из пространства анализируемого сериала. Практическая значимость заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования могут быть применены в профессиональной переводческой деятельности для перевода мультипликационных произведений. В исследовательской работе использован метод детерминированной выборки. Также в ходе исследования использовались следующие методы и приемы, такие как: наблюдение, интерпретация и классификация языкового материала; описательный метод; метод дефиниционного и компаративного анализа. Теоретическую базу исследования составляют научные труды по антропонимике следующих авторов: Бондалетов В.Д., Бойко, Л.Б., Вежбицкая А., Дерябина М.Ю., Ермолович Д.И., Подольская Н.В. и многих других. Структура работы: состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников. В первой главе исследовательской работы автор обращается к таким лингвистическим проблемам как антропоним в языковой картине мира, семантика и прагматика антропонимов, а также функционирование антропонимов. Во второй главе рассматриваются основные приемы перевода антропонимов: транскрипция, транслитерация, калька, уподобляющий перевод (функциональная замена), описательный перевод, создание неологизма. В третьей главе описывается проведенное исследование и приводятся примеры перевода антропонимов.