Введение.................................................................................................................3 Глава 1. Общая характеристика понятий «юмор» и «ирония» ..........................4 1.1. Раскрытие понятия «юмор» ...........................................................................4 1.2. Ирония в литературном смысле....................................................................8 1.3. Стилистические средства выражения юмора и иронии..............................9 Глава 2. Основные приемы передачи юмора и иронии.....................................12 2.1. Особенности перевода иронии и юмора на примере литературных произведений...............................................................................12 2.2. Специфика перевода английского юмора....................................................14 2.3. Основные трудности передачи юмора и иронии при переводе.................17 Заключение.............................................................................................................20 Список литературы................................................................................................21

К вопросу об особенностях перевода юмора и иронии между английским и русским языками

курсовая работа
Языки
22 страниц
89% уникальность
2020 год
134 просмотров
Запорожцева .
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение.................................................................................................................3 Глава 1. Общая характеристика понятий «юмор» и «ирония» ..........................4 1.1. Раскрытие понятия «юмор» ...........................................................................4 1.2. Ирония в литературном смысле....................................................................8 1.3. Стилистические средства выражения юмора и иронии..............................9 Глава 2. Основные приемы передачи юмора и иронии.....................................12 2.1. Особенности перевода иронии и юмора на примере литературных произведений...............................................................................12 2.2. Специфика перевода английского юмора....................................................14 2.3. Основные трудности передачи юмора и иронии при переводе.................17 Заключение.............................................................................................................20 Список литературы................................................................................................21
Читать дальше
Юмор и ирония сегодня очень актуальны, чем когда-либо прежде, они находят выход в литературе, телевидении, Интернете, комиксах и мультфильмах. Воздействие и эффективность использования юмора и иронии в СМИ по всему миру стали предметом серьезных дискуссий в литературе по СМИ. Это самый мощный инструмент критиков, чтобы высказать свое мнение миру. Фактически, скорость, с которой новости обрабатываются в период высокого спроса на мгновенную информацию, является важным фактором при переводе новостей, который нельзя игнорировать. «Это так иронично» - одна из часто используемых фраз в повседневном общении, которую можно не только неправильно использовать, но и спутать с другими словесными инструментами, такими как сарказм, цинизм или сатира.


Если вы в поисках сайта, где можно заказать презентацию , заходите на Work5.


. Причина этого может быть найдена в нечеткости определения иронии или множестве классов, на которые ирония может быть разделена. Помимо того, что ирония присутствует в человеческих взаимодействиях, она также может восприниматься в различных аспектах печатных СМИ, кинематографии или сетей. Однако в центре внимания данной курсовой работы будет ирония и юмор, как средство в мире литературы с точки зрения переводчиков. Перевод юмора, это то, насколько хорошо юмор передается по языкам, и характер препятствий - вот вопросы, которые необходимо решать с обеих сторон области, где юмор и перевод пересекаются. Переводчики могут извлечь огромную пользу из нескольких полезных советов и некоторых практических советов о том, как декодировать и восстанавливать юмористические шаблоны. Развивая свои теории, ученые-переводчики не могут позволить себе игнорировать идеи своих коллег по юмористическим исследованиям (среди прочих). Во время перевода сталкиваются разные культуры, личности, уровни развития, традиции и взгляды. И основная задача переводчика в этом случае - помнить обо всех трудностях перевода, стараться максимально полно выразить авторскую идею, при этом не забывать передавать разные авторские художественные приемы. Цель работы: выявить особенности перевода юмора и иронии между английским и русским языками. Задачи: 1) Раскрыть значение юмора; 2) Рассмотреть иронию в литературе; 3) Определить основные стилистические средства выражения юмора и иронии; 4) Выявить особенности перевода иронии и юмора в литературных произведениях; 5) Изучить специфику перевода английского юмора. Объект исследовательской работы – Предмет - особенностях перевода юмора и иронии между английским и русским языками Методы исследования: анализ, синтез, аналогия, обобщение, описание, сравнение Курсовая работа состоит из введения, главы 1 «Общая характеристика понятий “юмор’’ и “ирония’’», главы 2 «Основные приемы передачи юмора и иронии», заключения и списка использованной литературы.

Читать дальше
Принимая во внимание все обстоятельства, можно сделать вывод, что перевод иронии и юмора - довольно сложный процесс, требующий определённых оснований в отношении простого понятия иронии и юмора, а также стратегий, используемых при попытке перенести его в другой лингвистический или культурный контекст. Тот факт, что феномен иронии уходит корнями в классический период Аристотеля и Сократа, создаёт пространство для ещё более широкого анализа. Разделение иронии и юмора на различные типы даёт полное представление о их развитии, что подчеркивает их сложность и, следовательно, может создать проблемы при переводе. Например, словесная ирония, выраженная в оскорбительной и горькой манере, может быть смешана с определением сарказма или романтической иронии, чье понимание предполагает парадокс. Кроме того, подклассификация ситуационной иронии показывает, что ирония также может быть выражена через события или на нее могут влиять другие факторы, такие как судьба или Бог. Однако перевод иронии и юмора фокусируется не только на том, как они передаются аудитории, он влечет за собой намерение ирониста, интерпретацию переводчика и, следовательно, точное понимание читателем. Обратив внимание на работы Матео и Хаапакоски, можно понять, что изучение иронии стимулирует большую изобретательность переводчиков, либо предлагая стратегии, позволяющие справиться с переводом иронии, либо предлагая дополнения в лингвистической или контекстной форме. Юмор, ирония и сатира - технически разные элементы литературы. У них разное происхождение. Их используют по-разному с разными целями. Литературные произведения имеют разные стили. Каждый из них вызывает разное настроение и чувство удовольствия. Каждый из них породил новые жанры. Однако между ними есть некоторые взаимосвязи, и люди часто упоминают их как синонимы. Несомненно, проблема иронии постоянно расширяется. Его частое появление в повседневной жизни открывает новые способы его использования, потенциально вызывая дальнейшие проявления иронии. Таким образом, это позволяет переводчикам расширить свои методы, принимая во внимание наличие достаточного количества культурных знаний как исходного, так и целевого текста, большую дозу вдохновения, а также смелость, чтобы попытаться представить что-то столь же ироничное и смешное. Таким образом, юмор - очень сложное явление, охватывающее многие стороны жизни людей. Юмор - необходимое условие нормального функционирования общества, незаменимая часть жизни и общения человека, важный элемент творческой работы и образования. Юмор является эффективным средством передачи широкого спектра идей, чувств и мнений. Юмор является терапевтическим средством: он служит механизмом борьбы с ежедневными стрессорами и положительно влияет на иммунную и центральную нервную системы. Это ключевой элемент в природе человека, он считается определяющим человеческим атрибутом. На самом деле это настолько высоко ценится, что очень немногие люди могут признать, что у них отсутствует чувство юмора. Хотя это обычное дело в повседневной жизни, юмор кажется довольно неуловимым как теоретическое понятие. Однако это не помешало ученым различных дисциплин, от психологии до социологии, от педагогики до лингвистики, исследовать тему юмора, что привело к «эпистемологическому взлому». Проблемы определения юмора настолько сложны, что некоторые ученые сомневались, что можно сформулировать исчерпывающее определение юмора. Юмор - явление общее для всех, с одной стороны, и глубоко национальное - с другой. У каждой нации есть свое особое чувство юмора, которое можно рассматривать как национальную черту, помогающую различать разные народы. В нем выражены общие закономерности и тенденции юмористической картины мира, но на это общее влияют социальные, культурные, физиологические и другие особенности каждой нации. Юмор - очень важная часть английского национального характера и чрезвычайно важный элемент национальной идентичности. Британцы гордятся своим чувством юмора и недаром считают его своим национальным достоянием. Они относятся к этому очень нежно, и им больно, когда иностранцы выражают сомнение в английском чувстве юмора. Вы можете подвергнуть сомнению любую другую черту британцев, традиционно приписываемую их природе: вежливость, изобретательность, терпимость, но ничто так не повредит их национальной гордости, как заявление об отсутствии у них юмора. Конечно, похоже, что у британцев много юмора. Об этом свидетельствует невероятное количество английских юмористических фильмов, публикаций и радиокомедийных шоу. Юмор широко распространен в их обществе, а также в их культуре. В Англии очень важно использовать юмор. А поскольку британцы очень любят комиксы и забавы, они разработали различные особые типы юмора, большая часть которых характеризуется лингвистическим творчеством и сосредоточена на социальных нормах. Из этого исследования можно сделать три основных вывода. Знание того, как работает юмор, является важным активом для любого переводчика, а значит, также необходимо для переводчиков. Ни однообразие, ни смешность не обязательно являются одинаково важными для переводчика целями во всех случаях создания юмора исходного текста. Цели переводчика зависят от множества самых разных переменных. Анализ или оценка перевода юмора должны включать в себя понимание в меру своих возможностей, каковы мотивы, критерии и обстоятельства переводчика при работе с каждым элементом текста.
Читать дальше
1) Илларионова И. О. Контрастивный анализ выражения иронии в британском и американском вариантах английского языка // Евразийский Союз Ученых. 2018. [Электронный ресурс]. №4-4. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kontrastivnyy-analiz-vyrazheniya-ironii-v-britanskom-i-amerikanskom-variantah-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 28.10.2020). 2) Литературный энциклопедический словарь. Ирония. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://niv.ru/doc/encyclopedia/literature/articles/44/ironiya.htm 3) Щербина А.А. Природа и суровость словесного искусства (каламбур) / А.А. Щербина. - Киев, 1958. 4) Alexander Pope. Complete Poetical Works. 1903. 5) Alexander Pope. The Dunciad. 1903. Access mode: https://www.bartleby.com/203/163.html. 6) Amy Carrell, Ph.D. Department of English University of Central Oklahoma Historical views of humour. 7) Attardo., Semantics and Pragmatics of Humor. 2008. 8) Carroll L. Alice in Wonderland /Translated frоm English by B. Zakhoder. - M.: Word. 2010. 9) Delabastita, D. Wordplay and Translation, Manchester: St. Jerome Publishing. 1996. 10) Descartes R. Les Passions de L’ame. Paris. Excerpts in Morreall. 1987. 11) Dwyer T. “Humor, Power, and Change in organizations.” Human Relations. vol. 44. no. 1. 1991. pp. 1-19. 12) Haapakoski. S. Translating children’s literature: Additions as an aid to understanding irony. 2010. 13) Hobbes, Thomas (1840). Human Nature, in The English Works of Thomas Hobbes of Malmesbury, Volume IV, ed. William Molesworth, London: Bohn. 14) Humour Analysis and Qualitative Research. 2012. 15) Jonathan S. A Modest Proposal. 1729. 16) Kant I. Critique of Judgment. J. H. Bernard, Trans. New York: Hafner. 1951. 17) Koskinen K. Beyond ambivalence: Postmodernity and the ethics of translation. 18) Morreall J. “Humor and emotion.” American Philosophical Quarterly. 1983. pp. 297-304. 19) M. Mateo. The Translation of Irony. 1995. 20) Nida E. A. Fascinated by Languages. 2003. 21) Pratchett T. Feet Made of Clay T. Translated frоm English by M. Gubaidulina. 1999. Access mode: http://www.scilibr.ru/lib/al/book/1185. 22) Pratchett T. Sourcery T. Pratchett– London: Victor Gollancz, 1988.- p. 128. 23) Pratchett T. The Wee Free Men/ Pratchett T. – New York: Doubleday. 2003. 24) Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: D. Reidel Publishing Company, 1985. 284 p. 25) Simpson and Bousfield. HUMOR and STYLISTICS. Access mode: https://livrepository.liverpool.ac.uk/3016283/1/PS%20and%20DB%20final%20draft.pdf. 26) Smuts, Aaron. "Humor". Internet Encyclopedia of Philosophy. 27) Solomon R. Are the Three Stooges Funny? Soitainly! (or When is it OK to Laugh?). Ethics and Values in the Information Age. eds. Joel Rudinow and Anthony Graybosch. Wadsworth. 2002. 28) Torop. P. Translation as translating as culture. p 593-605. 2002. 29) Vandaele. Each Time We Laugh” Translated Humour in Screen Comedy. 1993. 30) Verzhinskaya I. V. Humor: history and classification of the concept // Vestnik ChelGU. 2011. No. 11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yumor-istoriya-i-klassifikatsiya-ponyatiya (date accessed: 02.11.2020).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Развитие связной речи у детей дошкольного возраста через использование приёмов мнемотехники
Количество страниц:
34
Оригинальность:
82%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Управление дошкольным образованием
курсовая работа
Описание компании
Количество страниц:
6
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Менеджмент
курсовая работа
Система государственного контроля за соблюдением уполномоченным банком валютного законодательства
Количество страниц:
27
Оригинальность:
68%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Государственное и муниципальное управление
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image