Введение……………………………………………………………………………………….....3 Глава 1. Юридический текст, как объект перевода ………………………………………5 1.1. Понятие официально-делового стиля…………………………………….………….…….5 1.2. Требования к переводу юридических текстов …………………………………………....8 Выводы по Главе 1…………………………………………………………………………...…16 Глава 2. Определение переводческих проблем и способов их решения при переводе документов юридических лиц и коммерческих документов…………………………....17 2.1. Комментированный перевод фрагмента документа «Фонд Олтера Абсолют Раша»…………………………………………………………………………………………….17 2.2. Анализ перевода, лексики, грамматики и использование переводческих приемов………………………………………………………………………………………….25 Выводы по Главе 2…………………………………………………………………………...…28 Заключение…………………………………………………………………….........................29 Список использованных источников…………………………….………....……………...31

Переводческий комментарий текстов, документов юридических лиц

курсовая работа
Языки
30 страниц
87% уникальность
2020 год
36 просмотров
Романов А.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение……………………………………………………………………………………….....3 Глава 1. Юридический текст, как объект перевода ………………………………………5 1.1. Понятие официально-делового стиля…………………………………….………….…….5 1.2. Требования к переводу юридических текстов …………………………………………....8 Выводы по Главе 1…………………………………………………………………………...…16 Глава 2. Определение переводческих проблем и способов их решения при переводе документов юридических лиц и коммерческих документов…………………………....17 2.1. Комментированный перевод фрагмента документа «Фонд Олтера Абсолют Раша»…………………………………………………………………………………………….17 2.2. Анализ перевода, лексики, грамматики и использование переводческих приемов………………………………………………………………………………………….25 Выводы по Главе 2…………………………………………………………………………...…28 Заключение…………………………………………………………………….........................29 Список использованных источников…………………………….………....……………...31
Читать дальше
В связи с постоянно развивающейся тенденцией глобализации растет спрос на хорошо подготовленных и компетентных юридических переводчиков. Высокая частота взаимодействия между людьми по всему миру делает юридический перевод еще более важным в настоящее время. Переведенные юридические тексты зачастую труднее понять, а иногда проблемы возникают из-за вмешательства переводчиков, не являющихся юристами. Основное различие между переведенными юридическими текстами и другими типами переведенных текстов заключается в том, что большинство юридических текстов служат юридической цели, и любая ошибка или погрешность в целевых текстах может и будет иметь юридические последствия в большинстве случаев.


Если вы хотите заказать написание реферата по транспорту, переходите по ссылке, заполняйте форму заявки и мы сделаем самый лучший реферат!


. Актуальность исследования обусловлена тем, что теоретические вопросы переводческих комментариев к текстам официальных документов еще не изучены должным образом. В настоящее время все больше соглашений заключаются на английском языке, поскольку английский язык - это самое близкое к универсальному деловому языку. Совместные предприятия, банковские кредиты и лицензии на товарные знаки часто пишутся на этом языке, хотя он не является родным, по крайней мере, для одной из договаривающихся сторон. Из-за различий в правовых системах и культурах иногда бывает сложно или невозможно найти абсолютный правовой эквивалент. Целью работы является изучение стилевых особенностей, характерных для официального стиля на исходном языке и особенностей их перевода на целевой язык. Для достижения цели работы были поставлены следующие задачи:  изучить понятие официально-делового стиля;  исследовать требования к переводу юридических текстов;  выполнить комментированный перевод фрагмента документа «Фонд Олтера Абсолют Раша»;  сделать анализ перевода, лексики, грамматики и использования переводческих  приемов. Объект исследования: тексты юридических документов. Предмет исследования: комментированный перевод фрагмента документа «Фонд Олтера Абсолют Раша». Методы исследования, использованные для решения поставленных задач: описательный, сравнительный. Эти методы использовались в комплексе для наилучшего решения цели и задач. Теоретические основы исследования представлены работами таких выдающихся лингвистов и переводчиков, как И. П. Гальперин, И.В. Арнольд, Л.Б. Ткачёва и т.д. Теоретической значимостью исследования является то, что его выводы должны вызвать определенный интерес для лингвистов и переводчиков и могут быть использованы в качестве отправной точки в исследовании стилистических особенностей юридических документов. Практической значимостью работы является то, что выводы исследования могут быть использованы при написании научных работ и дипломных проектов на тему перевода официального стиля в процессе перевода. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Читать дальше
Перевод официальных документов является подразделом специализированного юридического перевода. Это требует абсолютной точности и исключительного использования профессиональных терминов, утвержденных соответствующими официальными органами. Определяя специфику технического перевода, специальная теория перевода (если речь идет о переводе официальных документов) изучает три типа факторов, которые необходимо учитывать при описании переводов определенного типа. Прежде всего, конкретный функциональный стиль самого исходного документа может влиять на тип процесса перевода и требовать от технического переводчика использования специальных методов и способов. Во-вторых, такая исходная ориентация может предопределять стилистические характеристики переводимого текста и, следовательно, необходимость выбора таких средств языка, которые характеризуют тот же функциональный стиль в целевом языке при техническом переводе. И, наконец, взаимодействие этих двух факторов может привести к появлению самих особенностей перевода, которые связаны как с общими чертами, так и с различиями между языковыми признаками одних и тех же функциональных стилей исходного и целевого языков, а также с особыми условиями и задачами технического перевода на разных языках. Отличительными чертами стиля официальных документов являются его предметность, логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и последующая ясность и ясность. Все тексты этого типа имеют тенденцию использовать языковые средства, которые способствуют удовлетворению потребностей этой сферы общения. На уровне словаря перевод официальных документов, прежде всего, предполагает использование специальной терминологии. Термины должны обеспечивать четкое и точное определение реальных объектов и явлений; установить однозначное понимание передаваемой информации специалистами. Прежде всего, в переводе термин должен быть точным, то есть иметь строго определенное значение, которое можно развить с помощью логического определения, которое устраняет место определенного понятия в парадигме этой определенной области. По той же причине термин должен быть моносемантическим и в этом отношении не зависящим от контекста. Другими словами, он должен иметь свое собственное точное значение, которое определяется его определением во всех его вхождениях в любом тексте, поэтому человеку, использующему этот термин, не нужно разъяснять его значение в разных контекстах. Целью данной работы было описание и обсуждение кодифицированного юридического языка, используемого в международных институтах, который находится между устной и письменной речью. Этот язык постоянно оказывается внутри «контекста», будь то национального или наднационального, который, с одной стороны, предоставляет юристу подходящую среду для его собственного прагматического юридического дискурса, а с другой - требует от лингвистов-юристов принять различные значения дискурсивного значения, чтобы достичь прагматических целей для эффективного письменного общения. В главе посвященной исследованию, в ходе работы над переводом фрагмента приложения фонда Altera Absolute Russia, следует обратить внимание на то, что в нем преобладает такая особенность как юридические и экономические лакуны, понятия и реалии, существующие в английском языке, но отсутствующие в русском. Исследование показало, что наиболее распространенным способом перевода является калькирование, но оно часто дополняется экспликацией, чтобы сделать перевод понятным также и для тех, у кого могут отсутствовать знания о зарубежной юридической практике.
Читать дальше
Книги, монографии, периодические издания 1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. / И.В. Арнольд/ – СПб., 2018. – 384 c. 2. Атабекова А.А. Профессионально ориентированная культурно-прагматическая адаптация в юридическом переводе: к основанию концепции // Вестник Челябинского государственного университета, 2015. - № 17 (271). Филология. Искусствоведение. - Вып. 66. - С. 25 -29 3. Барабаш О.В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода Барабаш, О.В. Мещерякова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки, 2013. - № 3 (27). - С. 152-161. 4. Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности Сборник научных трудов.— № 21 (37). - М .: МГИМО (У), 2015. - С. 129-140. 5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. 3-е издание. / И.Р. Гальперин. – Издательство: М.: Высшая школа, 2015 г. – С.89. 6. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: Универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии / В.З. Демьянков; отв. ред.: Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко // Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. - М.: Языки славянской культуры, 2017. - С. 309-323. 7. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса. / Т.А. Знаменская. – М., 2015. – 343 с. 8. Исаков В.Б. Язык права // Юрислингвистика-2: русский язык в его естественном и юридическом аспекте: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2015. - С. 65-80. 9. Кашанина Т.В. Юридическая техника. Изд-е 2-е, пересмотр. М.: Норма; ИНФРА - М, 2017.- С.63. 10. Соколов Ф.А. Перевод как эстетическая интерпретация текста / Ф.А. Соколов // Эстетика и этика в изменяющемся мире: сб. ст. - СПб. : Астерион, 2019. - С. 268-273. 11. Туранин В.Ю. К вопросу о феномене юридического языка // Современное право, 2017. - № 7. - С. 7-10. 12. Шепелев А.Н. Язык прав как самостоятельный функциональный стиль: автореф. дисс. ... к.ю.н. Н. Новгород, 2015. - C.9. 13. Черданцев А.Ф. Логико-языковые феномены в юриспруденции: монография. М .: НОРМА; ИНФРА-М, 2018. - С.201. 14. Мазнёва Ю.А. Термин: структура и лексико-семантические особенности (на материале английских юридических терминов-сокращений) // Известия вузов. Севро-Кавказский регион. Общественные науки, 2017. - № 5. - С. 139-142. 15. Ткачёва, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии /Л.Б. Ткачёва; под ред. И. В. Арнольд. - Томск: Изд-во Том. унта, 2017. - С. 89. 16. Солдатова А.А. К вопросу о классификации переводческих трансформаций в юридическом дискурсе // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 1. - С. 96-101. 17. Шлепнев Д.Н. Юридический перевод, юридический текст, юридический дискурс: к вопросу об исследованиях // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2017. - № 11 (77): в 4-х ч. - Ч. 2. -С. 174-177. Издания на иностранных языках 18. Crystal, D. and Davy, D. Investigating English style / D. Crystal and D. Davy. – L.: Longman, 2018. – P.56. 19. Cook G. Discourse / G. Cook. – Oxford: UP, 2019. - 168 p. 20. Coulthard, M. An introduction to discourse analysis / M. Coulthard. – NY: Longman, 2018. – 212 p. 21. Danet, B. «Language in the legal process» Law& Society Review 14, 3: 2018. – P.445–564. 22. Functions of Law in the National and Supranational Contexts. In: International Journal for the Semiotics of Law, Vol. VII, No 19, 2018.- P. 11–37. 23. Gutt, E.-A. «Pragmatic aspects of translation: Some relevance-theory observations» in L. Hickey (ed.). Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2018.- P. 41–53. 24. Leech, G., Short, M. Style in fiction / G. Leech, M. Short. – L. – NY: Longman, 2018. – 402 p. 25. Widdowoson, H.G. Stylistics and the teaching of literature / H.G. Widdowoson. – L.: Longman, 2015. – 128 p. 26. Young R., Becker A., Pike K. Rhetoric: Discovery and change / R. Young, A. Becker, K. Pike. – NY: Harcourt, 2017. – 383 p. Словари и энциклопедии 27. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. — 7-е изд., стереотип. — Москва: Русские словари, 2019. - 645с. 28. Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов // Термин. - Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/ Linguist/DicTermin/t.ph/ (дата обращения:05.12.2020) Интернет - источники 29. Collins English Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения:05.12.2020) 30. Kemmer S. “About Cognitive Linguistics: Historical Background” [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.cognitivelinguistics.org/cl.shtml/(дата обращения:05.12.2020) 31. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com/buzzword/recent.html/ (дата обращения:05.12.2020)
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Проблемы подготовки кадров для консалтинговых компаний
Количество страниц:
16
Оригинальность:
87%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Менеджмент
курсовая работа
Отслеживание буфера обмена
Количество страниц:
20
Оригинальность:
64%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Программирование
курсовая работа
Анализ дебиторской и кредиторской задолженности
Количество страниц:
43
Оригинальность:
78%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Бухгалтерский учет, анализ и аудит
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image