ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3 ГЛАВА I. ТЕКСТ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН…………………………………………6 1.1 Кинотекст, кинодискурс, кинодиалог………………………………………6 1.2 Основные направления исследований в области киноперевода…………12 Выводы по главе I……………………………………………………………….20 ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ОСОБЕНОСТИ ТЕКСТА МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ…………………………21 2.1 Основные переводческие трансформации…………………………………21 2.2 Проблемы аудиовизуального перевода мультипликационных фильмов..33 Выводы по главе II………………………………………………………………42 ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛОВ И АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ КИНОСТУДИИ «DISNEY»……43 3.1 Лингвистические особенности мультипликационных фильмов ……..….43 3.2 Особенности передачи и сохранения языковых средств при англо-русском переводе мультипликационных фильмов киностудии «Disney»……………..48 Выводы по главе III…………………………………………….…………..……57 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………...………..59 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………61

Выявление специфики аудиовизуального перевода мультипликационных фильмов

дипломная работа
Языкознание
67 страниц
83% уникальность
2020 год
87 просмотров
Воробьева Т.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3 ГЛАВА I. ТЕКСТ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН…………………………………………6 1.1 Кинотекст, кинодискурс, кинодиалог………………………………………6 1.2 Основные направления исследований в области киноперевода…………12 Выводы по главе I……………………………………………………………….20 ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ОСОБЕНОСТИ ТЕКСТА МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ…………………………21 2.1 Основные переводческие трансформации…………………………………21 2.2 Проблемы аудиовизуального перевода мультипликационных фильмов..33 Выводы по главе II………………………………………………………………42 ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛОВ И АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ КИНОСТУДИИ «DISNEY»……43 3.1 Лингвистические особенности мультипликационных фильмов ……..….43 3.2 Особенности передачи и сохранения языковых средств при англо-русском переводе мультипликационных фильмов киностудии «Disney»……………..48 Выводы по главе III…………………………………………….…………..……57 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………...………..59 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………61
Читать дальше
Кино сегодня является одной из самых широко распространенных форм искусства и влиятельным средством межкультурной коммуникации. Огромный поток кинематографической продукции ставит перед специалистами в области аудиовизуального перевода (перевода кино в целом и мультипликационных фильмов, в частности) задачу переводить фильмы в короткие сроки, но качественно. Перед теоретиками переводоведения стоит задача разработки теоретических основ и практических алгоритмов для выполнения аудиовизуального перевода и преодоления возможных ограничений, связанных со спецификой жанра. Актуальность работы обусловлена важностью адекватного перевода кинотекста как принципиального средства обеспечения полноценной межкультурной коммуникации.


Всё время занимает подготовка магистерской диссертации в Воронеже ? Work5 поможет освободить время.


. На сегодняшний день существует проблема адекватности перевода мультипликационных фильмов. Сегодня можно найти множество исследований, работ по проблемам перевода и их решению, однако проблема аудиовизуального перевода мультипликационных фильмов недостаточно исследована, пути ее решения недостаточно разработаны в научных исследованиях. Эти причины обусловливают выбор именно этой темы для исследования. Необходимо изучить проблему аудиовизуального перевода мультипликационных фильмов в новых современных условиях, а именно провести комплексный лингвостилистический анализ своеобразия текста мультипликационных фильмов и возможностей его передачи на русский язык (на примере материала киностудии «Disney»). Объект исследования – оригинальный текст мультипликационных фильмов компании «Disney» и его перевод. Предмет исследования – лингвистические особенности аудиовизуального перевода мультипликационных фильмов. Цель работы – выявление специфики лингвистических особенностей аудиовизуального перевода мультипликационных фильмов с английского языка на русский язык (на примере материала киностудии «Disney»). В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи: 1) изучить теоретические аспекты киноперевода; 2) проанализировать лингвистические особенности мультипликационных фильмов; 3) изучить основные переводческие трансформации; 4) выявить проблемы аудиовизуального перевода мультипликационных фильмов; 5) проанализировать особенности и приемы перевода языковых средств в тексте мультипликационных фильмов киностудии «Disney». Методы исследования – теоретический анализ, описательный метод, метод классификации, структурный метод, методы лингвостилистического и трансформационного анализа, сопоставительный анализ перевода с оригиналом. Методологической базой для исследования послужили работы таких отечественных и зарубежных специалистов в области лингвистики, перевода и киноперевода как В. Н. Комиссаров, В. С. Виноградов, Ю. М. Лотман, Л. С. Бархударов, Р. К. Миньяр-Белоручев, С. А. Кузьмичев, В. Е. Горшкова, Л. Г. Бабенко, E. Nida, J. Diaz Cintas, A. Szarkowska и др., а также корпус материалов периодических изданий, научных семинаров и конференций по теме исследования. Материалом исследования являются мультипликационные фильмы киностудии «Disney». Практическая значимость. Материалы и результаты данного исследования могут быть использованы в качестве иллюстративного материала при изучении киноперевода как одного из разделов переводоведения. Теоретическая значимость. Данная работа содержит подробное описание понятий о кинопереводе, проблемах аудиовизуального перевода, анализ специфики перевода мультипликационных фильмов с английского языка на русский язык, что обусловливает значимость проведенного исследования в теории лингвистики, науке о переводе и других смежных лингвистических науках. Структура работы. Структура и содержание работы определены целью и задачами исследования. Данная работа состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, списка литературы. В первой главе раскрываются теоретические аспекты киноперевода, рассматриваются взаимосвязанные понятия кинотекста, кинодискурса и кинодиалога, анализируются основные направления исследований в области киноперевода. Во второй главе рассматриваются основные переводческие трансформации, анализируются лингвистические особенности мультипликационных фильмов. В третьей главе анализируются проблемы аудиовизуального перевода мультипликационных фильмов, исследуются пути сохранения лингвостилистического своеобразия мультипликационных фильмов киностудии «Disney» при англо-русском переводе. В заключении приводятся выводы исследования, основные положения и выявленная специфика в ходе работы. Список использованной литературы насчитывает 56 источников, из них 8 на иностранных языках.

Читать дальше
В современном мире кино является влиятельным средством международной коммуникации, и проблема качественного перевода кинофильмов, обеспечивающего полноценность этой коммуникации, вызывает интерес лингвистов-теоретиков и практических переводчиков. Объектами внимания исследователей являются взаимосвязанные понятия, как кинодискурс и составляющие его кинодиалог и кинотекст. Перевод кинодиалога – вербального компонента кинотекста – требует повышенной ответственности, так как совместно с видеорядом (визуальной составляющей) он обеспечивает цельную картину, готовую для правильного понимания реципиентом. Киноперевод должен отвечать критериям адекватности и эквивалентности и не искажать представление об исходном продукте. Данная работа посвящена переводу мультипликационных фильмов, завоевавших огромную популярность по всему миру. Неизменный зрительский интерес связан с наличием в этих фильмах интересного сюжета, яркости персонажей, волшебного мира, в котором хочет оказаться каждый маленький зритель. Яркость, образность и остроумие текстов мультипликационных текстов киностудии «Disney» способствовали его востребованности среди самой маленькой аудитории и даже взрослых. Персонажи мультфильмов разговаривают на языке своего зрителя во всем его своеобразии и узнаваемости. Умело составленные и ситуативно уместные диалоги мультфильмов заставляют зрителя расслабиться и почувствовать сопричастность к происходящему на экране. Сценарии мультфильмов представляют собой художественные тексты, содержащие стилеобразующие элементы. Перевод мультипликационных фильмов является определенным вызовом для переводчика, что обусловлено преобладающим наличием высокоэкспрессивного разговорного языка, единицы которого не всегда имеют готовые соответствия в переводящем языке. Необходимость учета этих обстоятельств требует от переводчика, помимо отличного знания исходного языка и языка перевода, креативности, высокого профессионального уровня, безупречного владения приемами переводческих трансформаций. Помимо объективных трудностей, обусловленных различием в структуре и вокабуляре двух языков, дополнительные сложности при переводе накладывает необходимость синхронизации аудио- и видеоряда вследствие большей компактности английского языка по сравнению с русским. Анализ показал, что переводчику удалось сохранить значительную часть образности оригинала и без значительных потерь адаптировать его к культуре русского реципиента; случаи некорректного перевода были единичными и являлись скорее исключением из этого правила. Именно это обстоятельство обеспечило огромную популярность мультипликационных фильмов киностудии «Disney» среди русскоговорящей молодежи, и еще раз подтвердило, что качественный киноперевод напрямую влияет на востребованность произведений зарубежного кинематографа.  
Читать дальше
1. Алимова, М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста. [Электронный ресурс]: науч. электрон. библиотека «Киберленинка». – Москва, 2012. – № 2. – С. 47-52. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 25.04.2020). 2. Американские мультипликационные фильмы на английском языке киностудии «Disney» с английскими и русскими субтитрами. [Электронный ресурс]: – Режим доступа: https://www.youtube.com/channel/UCsORYJd_S27gV7V9iNDeSVA (дата обращения: 27.04.2020). 3. Афанаскина, Н. Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода. [Электронный ресурс]: Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2017, № 4. – С. 58-66. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/kinoperevod-kak-obekt-issledovaniya-lingvistiki-sotsiologii-mezhkulturnoy-kommunikatsii-i-teorii-perevoda (дата обращения: 20.04.2020). 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. 5. Богданов, Е. В. К вопросу о специфики аудиовизуального перевода в России и Финляндии. [Электронный ресурс]: Факультет прибалтийско-финской филологии и культуры. – Режим доступа: http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfin/EVBogdanov_2011.html (дата обращения: 20.04.2020). 6. Бузаджи, Д. М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно // Мосты, 2006. – №1 (9). – С. 43-55. 7. Габрусенок, М. С. Особенности перевода мультипликационого фильма с английского языка на русский и с русского на английский / М. С. Габрусенок, В. С. Значенок. – Минск: 2016. – С. 133-139. 8. Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. – М.: Интердиалект, 2001. – 456 с 9. Гвоздев, А.Н. От первых слов до первого класса: Дневник научных наблюдений. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1981. 323 с. 10. Голденков, М. А. Осторожно, хот дог! Современный активный английский. – Санкт-Петербург: Каро, 2003. – С. 15. 11. Горшкова, В. Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел. А», Франция, 2005 г.) // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007. – Т. 5. – № 1. – С. 140. 12. Горшкова, В. Е. Перевод в кино. – Иркутск: ИГЛУ, 2006. – С. 140. 13. Драчук, И.В., Симонова, Е. В. Лингвистические особенности речи персонажей английских мультипикационных фильмов (на материале мультфильма «Peppa Pig») // Вопросы филологии и переводоведения в контексте современных исследований. Самара: Издательство Самарского государственного университета, 2019. С. 33-37. 14. Зайченко, С. С. Некоторые особенности кинодискурса как знаковой системы. [Электронный ресурс]: Фил. науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2011. – № 4. – С. 82-86. – Режим доступа: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2011_4_20.pdf (дата обращения: 20.04.2020). 15. Зарецкая, А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе. – Челябинск: Абрис, 2010. – С. 70. 16. Иванова, Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Волгоград: ВГУ, 2001. – 16 с. 17. Казакова, Т.А. Художественный перевод. – СПб.: Знание, 2002. – 113 с. 18. Козуляев, А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности // XVII Царскосельские чтения: материалы междунар. науч. конф. – Т. I. – СПб, 2013. – С. 374–381. 19. Кольцова, М.М. Ребенок учится говорить / М.М. Кольцова. - М.: Советская Россия, 1973.- 166 с. 20. Концепты коммуникационного дискурса. [Электронный ресурс]: Аналитический портал «Гуманитарные технологии». – 2002. – Режим доступа: http://gtmarket.ru/concepts/6987 (дата обращения: 21.04.20). 21. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. – 207 с. 22. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с. 23. Крат, В. А. Влияние анимационных фильмов на детскую аудиторию (нравственный аспект) / В. А. Крат, С. В. Былкова. — Текст: непосредственный, электронный // Филология и лингвистика. — 2015. — № 2 (2). — С. 19-25. 24. Кузьмичев, С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. [Электронный ресурс]: Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2012. – № 9. – С. 140-149. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/perevod-kinofilmov-kak-otdelnyy-vid-perevoda (дата обращения 21.04.2020). 25. Левицкая, Т.Р. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман // Тетради переводчика. –1975. – № 12. – С. 51-65. 26. Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. – Таллин: Александра, 1973. – С. 50. 27. Матасов, Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Москва, 2009. – 23 с. 28. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. – Москва, 1996. – С. 36. 29. Мошкович, В. В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода: дис. ….канд. филол. наук. – Тюмень, 2014. – 203 с. 30. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – Москва, 2003. – С. 12-13. 31. Никонова, М. А. Лексические функциональные замены как прием трансформации в переводе. [Электронный ресурс]: Молодежный научный форум // Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XII междунар. студ. науч.-практ. конф. – № 1 (40). – С. 312-321. – Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/1(40).pdf (дата обращения: 28.04.2020). 32. Нурыева, Л. Х. К вопросу о переводимости. [Электронный ресурс]: науч. электрон. библиотека «Киберленинка». – 2007. – Т. 12. – № 2. – С. 44-46. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/k-voprosu-o-perevodimosti (дата обращения: 24.04.2020). 33. Приказчикова, Е. В., Савченко, Е. П. Когнитивный аспект текстовой категории «Индивидуальный стиль автора» и его влияние на адекватность перевода. [Электронный ресурс]: Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – № 6. – 2013. – С. 74-79. – Режим доступа: https://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/5076 (дата обращения: 24.04.2020). 34. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с. 35. Снеткова, М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»: дис. ... канд. филол. наук. – Москва, 2009. – 232 с. 36. Сорока, Ю. Г. Кинодискурс повседневности постмодерна // Постмодерн: новая магическая эпоха / под ред. Л. Г. Ионина. – Харьков: Харьквский нац. ун-т им. Н. В. Каразина, 2002. – С. 47-49. 37. Уланович, О.И. Психолингвистика: Учеб. пособие / О.И. Уланович. - Минск: Изд-во Гревцова, 2010. - 240 с. 38. Федоров, А. В. Основы общей теории переводов (лингвистические аспекты). – Москва и Санкт-Петербург, 2002. – С. 7. 39. Фергюсон, Ч. Автономная детская речь в шести языках // Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолинвистика. М., 1975. С. 422-440. 40. Феськова, Е. Д. «Прагмалингвистические основы аудиовизуального перевода (на примере перевода кинофильмов)»: дис. ... канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2016. – 94 с. 41. Холявская А. Интонация в художественном тексте (в романе Б. Акунина «Ф. М.»): дис. ….канд. филол. наук. – Вильнюс, 2008. – С. 9-10. 42. Цивьян, Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе / Ю. Г. Цивьян // Труды по знаковым системам: уч. зап. Тартуского гос. ун-та. 1984. – № 8. – С. 109. 43. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М.: Высш. шк., 1973. – 310 с. 44. Шевин, А.Б. Теория и практика перевода: пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз. пед. ин-тов / А.Б. Шевнин, В. С. Серов. – Элиста: КГУ, 1979. – 125 с. 45. Юнусова, М.О. Проблемы аудиовизуального перевода в жанре мультипликационного фильма (на материале англоязычного мультипликационного сериала «Свинка Пеппа») // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. Екатеринбург: Издательство Уральского федерального университета им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, 2017. С. 166. Иностранные источники: 46. Diaz Cintas, J. (2009). Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential / Diaz Cintas J. (Ed.) New Trends in Audiovisual Translation. – Bristol, Buffalo, Toronto. – PP. 1-18. 47. Gottlieb, H. (1998). Subtitling In: Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – London: Routledge. – PP. 44-48. 48. Kozloff S. Overhearing film dialogue. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 2000. 323 р. 49. Nida, E. Toward a science of translating, bible translating. URL: https://ru.scribd.com/doc/294853332/Eugene-Nida-Toward-a-science-of-translating-bible-translating-1964-pdf (дата обращения: 20.04.2020). 50. Overcoming language barriers in television: dubbing and subtitling for the European audience / by Georg-Michael Luyken, with Thomas Herbst ... [et al.]. European Institute for the Media, 1991. – P. 232. 51. Orero, P. Topics in audiovisual translation. – Amsterdam, Philadelphia, PA: John Benjamins Pub., 2004. – 227 p. 52. O’Sullivan, C. Translating Popular Film. Palgrave Macmillan, 2011. – 243 p. 53. Sanchez, D. (2004) “Subtitling Methods and Team Translation”, in P. Orero (ed.), Topics in Audiovisual Translation, Philadelphia, PA: John Benjamins. – P. 11 54. Szarkowska, A. The Power of Film Translation. Translation Journal, Vol. 9, № 2. – 2005. – URL: http://www.proz.com/doc/345 (дата обращения: 25.04.2020). Список использованных словарей: 55. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – Москва: Советская энциклопедия, 1969. – С. 148. 56. Словарь русского языка. [Электронный ресурс]: Фундаментальная электронная библиотека: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. – Москва: рус. яз.; Полиграф. ресурсы, 1999. – Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (дата обращения: 20.04.2020). 57. Служба тематических толковых словарей. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RPwols:!vlwliukg (дата обращения: 22.04.2020). 58. Толковый словарь Д. Н. Ушакова. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/920670 (дата обращения: 24.04.2020).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Региональная экономика
Количество страниц:
33
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Государственное и муниципальное управление
курсовая работа
Особенности нефтяного рынка в период экономического кризиса
Количество страниц:
49
Оригинальность:
76%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Экономика отрасли
курсовая работа
Анализ эффективности прокурорского надзора за соблюдением законодательства в сфере оказания платных медицинских услуг
Количество страниц:
34
Оригинальность:
34%
Год сдачи:
2020
Предмет:
Право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image