Введение………………………………………………………………………………………...3 Перевод как объект теории перевода: проблема определения, различные подходы и определения перевода…………………………………………………………………………..4 Заключение………………………………………………………………...................................8 Список используемых источников……………………………………....................................9

Перевод как объект теории перевода: проблема определения, различные подходы в определении перевода.

реферат
Языкознание
10 страниц
77% уникальность
2015 год
106 просмотров
Соловьева Е.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение………………………………………………………………………………………...3 Перевод как объект теории перевода: проблема определения, различные подходы и определения перевода…………………………………………………………………………..4 Заключение………………………………………………………………...................................8 Список используемых источников……………………………………....................................9
Читать дальше
Перевод представляет собой сложное многогранное явление. Процесс перевода характеризуется не просто заменой одного языка на другой, в нем происходит столкновение различных культур, разных личностей, разных складов мышления, разных эпох, разных уровней развития, разных традиций. Перевод вызывает большой интерес у культурологов, этнографов. Современное состояние теории перевода находится в процессе непрекращающегося поиска закономерностей, характеризующих переводческую деятельность, а также постоянного уточнения предмета и объекта этой науки. Таким образом, цель работы в рамках данного реферата заключается в рассмотрении перевода как объекта теории перевода, его различных подходов и определений.


Дипломная работа по трудовому праву на заказ - это лучшее решение, если вы не хотите писать ее самостоятельно.


. Современное языкознание изучает множество сложных проблем, среди которых большой интерес представляет изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, именуемой как «перевод», или «переводческая деятельность». Перевод представляет собой сложное многогранное явление. Его отдельные аспекты могут смело стать предметом исследования различных наук. В рамках такой науки, как переводоведение, отражаются такие стороны переводческой деятельности, как психологические, этнографические литературоведческие и другие; изучается история этой деятельности в разных странах. С давних времен перевод выполняет важнейшую социальную функцию. Благодаря этому процессу стало возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов послужило источником культурных достижений других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение культур. Владение иностранными языками предоставляет возможность чтения произведений, написанных на этих языках, в оригинале. Но изучение даже одного иностранного языка для многих представляет огромную сложность, т. к. это задача посильна не каждому человеку. Таким образом, переводы позволили человечеству познакомиться с гениальными произведениями таких писателей, как Гомер и Шекспир, Данте и Гёте, Толстой и Достоевский. Перевод сыграл важную роль в процессе становления и развития многих национальных языков и литератур народностей. Бывали случаи, когда переводные произведения благоприятствовали появлению оригинальных, возникали новые формы, как литературные, так и языковые, воспитывался широкий круг читателей. Большое внимание явлению перевода уделялось многими выдающимися русскими писателями и общественными деятелями. Так, А.С. Пушкин подчеркивал особую общественную значимость, которую представляет переводческая деятельность, называя переводчиков почтовыми лошадьми просвещения. Такие писатели, как В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов в своих работах уделяли переводу важное место [1]. В последние десятилетия на русский язык было переведено множество произведений, представленных в классической и современной прозе и поэзии различных народов. Русскоговорящему читателю стали доступны произведения грузинских, армянских, узбекских, казахских, азербайджанских и других писателей. Были переведены полные собрания сочинений Н. Бараташвили, Янки Купалы, О. Туманяна, И. Франко, Т. Шевченко и многих других талантливых представителей разнообразной национальной литературы.

Читать дальше
В заключение хотелось бы отметить, что перевод представляет собой общественную функцию коммуникативного по¬средничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами. Эта функция реализуется в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, который осуществляет переход от одной семиотической системы к другой с целью максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому. Такое понимание перевода как объекта теории, разумеется, вполне предполагает междисциплинарный подход. Интеллектуальная деятельность переводчика по реализации сложнейшей общественной функции может изучаться лингвисти¬кой, так как представляет собой речевую деятельность, реализующуюся с помощью естественных человеческих языков. Являясь процессом перехода от одной знаковой системы к другой, перевод представляет интерес для семиотики; будучи процессом преобразования смыслов – для логики, и для когнитивистики как процесс познания чужой действительности через свою собственную. Переводческая деятельность может стать объектом изучения психологи, представляя собой разновидность психической деятельности, и социологии – как один из видов социально-ролевого взаимодействия, и юридической науки, в аспекте ответственности переводчика за результат своей деятельности. Как процесс создания художественного произведения, перевод традиционно изучается литературоведением. Однако, являясь формой воспроизведения действительности, в основе которой лежат категории, онтологически близкие художе¬ственному образу, перевод может представлять интерес и для тео¬рии искусств [1]. Все эти разные взгляды на один и тот же объект, разные ракурсы, под которыми исследуется этот объект, представляют собой разные предметы исследования одного и того же объекта. Без ответа остаются вопросы о том, что же тогда остается науке о переводе и может ли у нее быть свой особый предмет, свой особый взгляд на перевод, свой ракурс.
Читать дальше
1) Ботао, Ю. Заимствования в русском языке с точки зрения переводчика [Электронный ресурс] / Ю Ботао. – Режим доступа: http://www.un.org/staffdevelopment/pdf/Loanwords%2002.pdf. 2) Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с. 3) Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с. 4) Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. [Текст] / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с. 5) Федоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Федоров. – М.: Филология Три, 2002. – 416 с. 6) Швейцер, А. Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 212 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image