Дипломная работа по трудовому праву на заказ - это лучшее решение, если вы не хотите писать ее самостоятельно.
. Современное языкознание изучает множество сложных проблем, среди которых большой интерес представляет изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, именуемой как «перевод», или «переводческая деятельность». Перевод представляет собой сложное многогранное явление. Его отдельные аспекты могут смело стать предметом исследования различных наук. В рамках такой науки, как переводоведение, отражаются такие стороны переводческой деятельности, как психологические, этнографические литературоведческие и другие; изучается история этой деятельности в разных странах. С давних времен перевод выполняет важнейшую социальную функцию. Благодаря этому процессу стало возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов послужило источником культурных достижений других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение культур. Владение иностранными языками предоставляет возможность чтения произведений, написанных на этих языках, в оригинале. Но изучение даже одного иностранного языка для многих представляет огромную сложность, т. к. это задача посильна не каждому человеку. Таким образом, переводы позволили человечеству познакомиться с гениальными произведениями таких писателей, как Гомер и Шекспир, Данте и Гёте, Толстой и Достоевский. Перевод сыграл важную роль в процессе становления и развития многих национальных языков и литератур народностей. Бывали случаи, когда переводные произведения благоприятствовали появлению оригинальных, возникали новые формы, как литературные, так и языковые, воспитывался широкий круг читателей. Большое внимание явлению перевода уделялось многими выдающимися русскими писателями и общественными деятелями. Так, А.С. Пушкин подчеркивал особую общественную значимость, которую представляет переводческая деятельность, называя переводчиков почтовыми лошадьми просвещения. Такие писатели, как В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов в своих работах уделяли переводу важное место [1]. В последние десятилетия на русский язык было переведено множество произведений, представленных в классической и современной прозе и поэзии различных народов. Русскоговорящему читателю стали доступны произведения грузинских, армянских, узбекских, казахских, азербайджанских и других писателей. Были переведены полные собрания сочинений Н. Бараташвили, Янки Купалы, О. Туманяна, И. Франко, Т. Шевченко и многих других талантливых представителей разнообразной национальной литературы.