Введение.......................................................................................................3 1. Из истории синхронного перевода.............................................................4 2. Преимущества и трудности синхронного перевода.................................6 3. Разновидности синхронного перевода.......................................................9 4. Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы...................11 5. Проблема обучения синхронных переводчиков. Основные центры подготовки в России и за рубежом………….................13 Заключение.......................................................................................................15 Список использованной литературы…………………….……………........16

Синхронный перевод: история развития, особенности, основные центры подготовки в России и зарубежом.

реферат
Языкознание
10 страниц
86% уникальность
2015 год
85 просмотров
Патцей Е.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение.......................................................................................................3 1. Из истории синхронного перевода.............................................................4 2. Преимущества и трудности синхронного перевода.................................6 3. Разновидности синхронного перевода.......................................................9 4. Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы...................11 5. Проблема обучения синхронных переводчиков. Основные центры подготовки в России и за рубежом………….................13 Заключение.......................................................................................................15 Список использованной литературы…………………….……………........16
Читать дальше
Еще со времен вавилонской башни представители одной из древнейших профессий – переводчики заговорили на «тысячах языков» и начали развивать свою карьеру. Это случилось вскоре после периода, золотого для людей во всем мире, когда существовал один язык и единое наречие. Однако потом общение, а значит коммуникации, вследствие чего и перевод, стали играть (и продолжают теперь) основную роль во взаимоотношениях между людьми и странами. Последнее в особенности относится к контакту между главами лидирующих держав сегодня, в то время, когда устное общение стало символом взаимопонимания и доверия.


Пишем курсовые работы на заказ в москве . Обращайтесь в Work5.


. Один из ведущий ученых в области теории перевода, В. Н. Комиссаров отметил: «Большую потребность в переводах и переводчиках вызовет дальнейшее распространение международных контактов, обмена в области культуры, спорта, туризма, проведение различных международных форумов, встреч и переговоров, не говоря уже о представительстве нашей страны в многочисленных международных организациях, правительственных и неправительственных» [6, с. 137]. Однако, можно удивиться, каков процент недопонимания и недооценки присутствует у самих участников международных встреч и контактов по отношению к труду тех, кто дает им драгоценную возможность не только общаться, говорить и узнавать друг друга, но и разрабатывать и подписывать важнейшие документы и договоры.

Читать дальше
Подводя итоги, можно отметить, что, к сожалению, в нынешнее время качество выпускаемых из переводческих факультетов специалистов снижено. Этому есть много причин. В советское время за квалификацию и выпуск переводчиков отвечали единичные специализированные вузы. На сегодняшний день же любой вуз может открыть и лицензировать специальность «Перевод», в то время, как в наличии нет необходимого кадрового состава, нужного материально-технического оборудования, что, в свою очередь снижает эффективность преподавания данной дисциплины. На нынешнем этапе развития внешнеэкономических отношений, сфера переводческих услуг востребована гораздо более, чем прежде, переводчики имеют море возможностей. Любой переводчик обязан владеть всеми навыками синхронного перевода, иначе он не будет отвечать требованиям, предъявляемым квалифицированному устному переводчику. В связи с этим хочется пожелать всем студентам-лингвистам, обучающимся по специальности «Перевод», подходить с весомой серьёзностью к изучаемой специальности и к выбранному языку, и не полагаться на приевшуюся уже расхожую фразу «владею английским в совершенстве», поскольку даже довольно опытные переводчики могут сказать о себе лишь что они владеют иностранным языком «свободно».
Читать дальше
1. Бреус Е. В., Дементьев А. А., Сладковская Е. Н. Синхронный перевод: пути овладения профессией // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. – Вып. 22. – М.: Высшая школа, 1987 2. Выготский В. А. Психология и лингвистика. М.: 1980 3. Ермолович В. И., Чернов Г. В. «К вопросу о выявлении опорных пунктов вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода», в сб. «Иностранные языки в высшей школе», вып.11, М., 1976 4. Зимняя И. А., Чернов Г. В. «Вопросы теории и методики преподавания синхронного перевода», М., 1970 5. Казакова Т. А. Практические основы перевода (английский язык). – СПб.: Лениздат, 2003 6. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: 1973, 256 с. 7. Комиссаров В. Н. Теория перевода, М.: Высш. шк., 1990, 253 с. 8. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времён до наших дней. – М.: Флинта; МПСИ, 2006, 416 с. 9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М: Высш. шк., 1983 10. Чужакин А. П., Палажченко П. Н. Мир перевода. М.: 2000, 138 с. 11. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: 1973, 227 с. 12. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М.: Воениздат, 1979, 183 стр.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image