Введение.......................................................................................................3
1. Из истории синхронного перевода.............................................................4
2. Преимущества и трудности синхронного перевода.................................6
3. Разновидности синхронного перевода.......................................................9
4. Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы...................11
5. Проблема обучения синхронных переводчиков.
Основные центры подготовки в России и за рубежом………….................13
Заключение.......................................................................................................15
Список использованной литературы…………………….……………........16
Читать дальше
Подводя итоги, можно отметить, что, к сожалению, в нынешнее время качество выпускаемых из переводческих факультетов специалистов снижено. Этому есть много причин. В советское время за квалификацию и выпуск переводчиков отвечали единичные специализированные вузы. На сегодняшний день же любой вуз может открыть и лицензировать специальность «Перевод», в то время, как в наличии нет необходимого кадрового состава, нужного материально-технического оборудования, что, в свою очередь снижает эффективность преподавания данной дисциплины. На нынешнем этапе развития внешнеэкономических отношений, сфера переводческих услуг востребована гораздо более, чем прежде, переводчики имеют море возможностей. Любой переводчик обязан владеть всеми навыками синхронного перевода, иначе он не будет отвечать требованиям, предъявляемым квалифицированному устному переводчику. В связи с этим хочется пожелать всем студентам-лингвистам, обучающимся по специальности «Перевод», подходить с весомой серьёзностью к изучаемой специальности и к выбранному языку, и не полагаться на приевшуюся уже расхожую фразу «владею английским в совершенстве», поскольку даже довольно опытные переводчики могут сказать о себе лишь что они владеют иностранным языком «свободно».
Читать дальше
1. Бреус Е. В., Дементьев А. А., Сладковская Е. Н. Синхронный перевод: пути овладения профессией // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. – Вып. 22. – М.: Высшая школа, 1987
2. Выготский В. А. Психология и лингвистика. М.: 1980
3. Ермолович В. И., Чернов Г. В. «К вопросу о выявлении опорных пунктов вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода», в сб. «Иностранные языки в высшей школе», вып.11, М., 1976
4. Зимняя И. А., Чернов Г. В. «Вопросы теории и методики преподавания синхронного перевода», М., 1970
5. Казакова Т. А. Практические основы перевода (английский язык). – СПб.: Лениздат, 2003
6. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: 1973, 256 с.
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода, М.: Высш. шк., 1990, 253 с.
8. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времён до наших дней. – М.: Флинта; МПСИ, 2006, 416 с.
9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М: Высш. шк., 1983
10. Чужакин А. П., Палажченко П. Н. Мир перевода. М.: 2000, 138 с.
11. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: 1973, 227 с.
12. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М.: Воениздат, 1979, 183 стр.
Читать дальше