Если вам нужна помощь в написании курсовой , обратитесь за ней к профессионалам Work5.
. По большому счету, остаются нераскрытыми как научное понимание переводческого творчества, так и механизмы его реализации в вербальной межъязыковой коммуникации, в связи с чем вспоминается известная фраза Н. Хомского о том, что любое незнание распределяется на загадки и проблемы. Сегодня, приобретает особую актуальность необходимость перевести в конце концов творчество из разряда таинственных загадок в полностью решаемые научные проблемы. Вопрос творчества в переводе стабильно привлекает внимание переводоведов всего мира, а его различные аспекты выступали объектом многочисленных публикаций [17; 18; 30; 33; 41; 42; 30; 59; 59; 62 и др.]. Таким образом, творческую проблематику никак нельзя считать новой, но в то же время не вызывает сомнений и тот факт, что ее обработка происходила до сих пор происходит без должного уровня системности, виной чему является как сложность самого исследуемого феномена, так и отсутствие четкой теоретико-методологической базы для ее изучения. Это касается в первую очередь исследования лексических выразительных средств. Лексические единицы, типичные для художественной литературы, не просто информативные, а описательные, способные придавать определенному предмету дополнительные характеристики, помимо узуально закрепленных за словарной единицей и зафиксированных в словарях. Усиление выразительности речи достигается, в первую очередь, благодаря использованию лексических выразительных средств. Целью работы является комплексный анализ и сопоставление языковых особенностей перевода поэзий и раскрытие лексических возможностей художественных средств. Общей цели исследования подчинено решение следующих конкретных задач: - очертить актуальные тенденции изучения поэтического языка, в частности его лексического уровня; - исследовать основу мировоззрения поэтов и индивидуальность их языкового выражения; - проанализировать лексические ресурсы художественного языка, выявить их влияние на структурно-семантическую организацию текстов; - рассмотреть лингвистическую теорию перевода через призму переводческого творчества; - охарактеризовать особенности переводческой деятельности С.Я. Маршака, связанной с работой над литературными текстами; - рассмотреть аллюзию как лексическое выразительное средство, которое принимает участие в формировании подтекста поэтического произведения; - проанализировать основные приемы перевода каламбура поэзии Жака Превера: опущение, компенсацию и калькирование; - определить вклад поэтов в развитие и обогащение системы выразительно-изобразительных средств языка. Объектом изучения является язык поэтических произведений английских, французских и русских писателей ХХ века (С.Я. Маршака, Роберта Фроста, Жака Превера). Предмет исследования – функционально-стилистические особенности лексических выразительных средств и потенциал в творчестве поэтов. Ключевой базой исследования послужили тексты поэтических произведений указанных выше авторов. Методологию исследования составляют основные положения общего языкознания о взаимосвязи языка, мышления и реалий окружающей действительности, диалектический подход к языку как целостной и взаимосвязанной системы, находящейся в постоянном развитии и движении, осознание языка как общественного явления; компаративный переводческий анализ; общенаучные методы анализа, синтеза, сравнения. Практическая значимость исследования. Результаты дипломной работы могут быть использованы при подготовке практических, семинарских занятий, а также в качестве материала для создания спецкурса для изучения поэтического / переводоведческого творчества анализируемых авторов. Структура работы. Научная работа состоит из введения, двух глав c подпунктами, заключения, списка использованной литературы, приложений.