Введение 3 Глава 1. Особенности перевода рекламных текстов. 6 1.1. Классификация рекламных тестов 6 1.2. Характерные стилистические особенности рекламных текстов 10 Глава 2. Проблемы перевода рекламных текстов 18 2.1. Употребление личных и притяжательных местоимений 18 2.2. Использование прилагательных и наречий 19 2.3. Проблемы перевода рекламных текстов 21 Заключение 29 Список использованных источников и литературы 31 Приложение 35

Перевод рекламных текстов

курсовая работа
Право
30 страниц
80% уникальность
2014 год
121 просмотров
Александрова А.
Эксперт по предмету «Правоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Особенности перевода рекламных текстов. 6 1.1. Классификация рекламных тестов 6 1.2. Характерные стилистические особенности рекламных текстов 10 Глава 2. Проблемы перевода рекламных текстов 18 2.1. Употребление личных и притяжательных местоимений 18 2.2. Использование прилагательных и наречий 19 2.3. Проблемы перевода рекламных текстов 21 Заключение 29 Список использованных источников и литературы 31 Приложение 35
Читать дальше
В данной курсовой работе предпринята попытка исследовать язык рекламы, а так же особенностей ее текстовой части и проблем, которые часто связаны с переводом на другие языки. Рекламные тексты в современном обществе выполняют важнейшую коммуникативную функцию. Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном отношении между оригиналом и переводом, а так же в передаче социолингвистических компонентов и адекватно воспринимается лишь при их гармоничном сочетании. Сегодня, когда, казалось бы, существуют средства машинного перевода, необходимости в работе переводчика нет.


Курсовая работа по менеджменту на заказ это услуга, которую мы оказываем постоянно. Оставляйте заказ на сайте и мы подготовим работу в лучшем виде.


. Но оказывается не все так просто, и даже самые заядлые скептики обращаются за помощью к квалифицированному специалисту после неудачной попытки перевести текст машинным способом. Эта неспособность машинных средств качественно переводить текст особенно ярко проявляется в рекламных текстах. Перевод текста рекламного характера - это такая же творческая работа, как и литературный перевод. Попробуйте перевести лозунг или текст рекламного ролика, не учитывая таких факторов, как аудитория,культурный контекст (менталитет), маркетинговый посыл и многих других. Сейчас стоит острая необходимость в переводе статей о товарах и услугах, брошюр и наполнении сайтов. Бесспорно, такого рода тексты необходимо переводить, учитывая многие тонкости. Например, самые распространенные трудности, которые встречаются в переводе рекламных текстов, это: имена собственные или географические названия; культурные реалии; метафоры, аллитерация, игра слов, рифмы и т. п.; низкое качество исходного текста. Что касается имен собственных, трудность состоит в том, что при переводе с разных языков, например, романо-германской группы, некоторые имена пишутся одинаково, но звучат по-разному. Поэтому необходимо выяснить, откуда происходит объект перевода, из какой страны конкретно, и только после этого приступать к переводу. Много ошибок можно сделать при переводе географических названий. Следует помнить, что географические названия уже имеют традиционное написание При переводе сложных составляющих названий обращайте внимание на написание названия. Также следует отметить, что при переводе с разных языков существуют специальные транскрипционные системы Также достаточно сложными для перевода оказываются культурные реалии, такие как названия рыб и птиц или названия праздников. Основной целью данной курсовой работы является выявление специфических характеристик языка рекламы, а так же те проблемы, которые связаны с переводом рекламных текстов с английского на русский язык. Для достижения данной цели были сформулированы следующие задачи: Дать определение и классификацию рекламных текстов; Выявить и рассмотреть характерные стилистические особенности рекламных текстов. Рассмотреть наиболее частые трудности, которые возникают при переводе текстов. Составить приложение с наиболее популярными рекламными лозунгами и переводом на русский язык. Объектом исследования данной курсовой работы является переводческая деятельность рекламных текстов. Предметом данной курсовой работы является тексты англоязычной и русской рекламы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы.

Читать дальше
Большую роль при выпуске на рынок нового товара играет перевод рекламных текстов. Если это высококачественный перевод на несколько языков — успех на рынке обеспечен. При выводе товаров массового потребления на зарубежный рынок реклама сначала необходима, чтобы они стали легко узнаваемы, а затем — чтобы работать над созданием для них универсального рынка сбыта. Зачастую именно перевод рекламного текста — самая сложная задача на этапе появления товара на рынке, так как требуются не только лингвистические навыки, но и культурная адаптация текста к аудитории рынка сбыта. Например, в США проживает большая испаноязычная диаспора, и, кроме этого, за пределами страны также есть большой рынок сбыта для латиноамериканцев, на который стремятся попасть американские производители. Соответственно, выпускается большое количество двуязычных изданий, в том числе журналы с рекламными материалами, которые распространяются среди авиапассажиров. Чтобы добиться наибольшей эффективности в условиях жесткой конкуренции, рекламодателям требуются высококачественные, профессиональные тексты. Но, к сожалению, переводческие ошибки и культурные несоответствия в текстах не так уж редки и могут означать пустую трату огромных сумм на рекламу. Достаточное количество примеров неверного перевода рекламных текстов доказывает, что в бизнесе нельзя несерьезно относиться к работе с рекламными материалами. В качестве итогов к первой главе можно сказать следующее. На сегодняшний день существует несколько классификаций рекламных текстов и в зависимости от того, к какой группе будет отнесено рекламное сообщение, будет зависеть то, как оно будет переведено на русский язык и как впоследствии будет воспринято аудиторией. Для того, чтобы перевод получился правильным, нужно учитывать стилистические особенности рекламных текстов. Как видно из данной курсовой работы, от ошибок при переводе рекламных материалов не застрахованы ни крупные корпорации, ни мелкие компании. Адекватность переведенного текста может гарантировать только правильный подход к организации процесса его перевода. Зачастую для обычных рекламных текстов (проспектов, брошюр и т. п.) достаточно просто найти нужного переводчика (специализирующегося на переводах в области рекламы и PR), но иногда для определения потребительского восприятия того или иного бренда, слогана, рекламного ролика и тому подобного требуются маркетинговые исследования.
Читать дальше
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: «Иностр. Яз».. — 3-е изд. — М.: Просвещение, 1990. — 300 с.; Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Межд. отношения, 1975.- 240с.; Белл Терена. Профессиональный перевод и управление информацией, комментарии специалистов, Луисвилль, Кентукки, 2011; Блакар Р.М. по.: Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. - М.: Изд-во Гребенникова, 2000. - С. 2. Богачева Н. Реклама. Ее возникновение и некоторые сведения из истории развития. М., 1969; Браганик О. С. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам. — Минск: Тесей, 2009. — 302 с.); Гончаренко Д. Проблема перевода и адаптации рекламного слогана с языка оригинала (2011); Доронина М. А. Сравнительный анализ тематики социальной рекламы в российском и западных обществах // Социум: проблемы, анализ, интерпретации. (Сборник научных трудов). Выпуск VI. — М.: МПГУ, 2007. — С. 19–27;); Злобина И.С. Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз./ — М.: Высш. шк., 1990; Ксензенко О.А. Прагматические особенности рекламных текстов Латышев Л.К. Курс перевода. Международные отношения Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. — М.: Междунар. отношения, 1981. — 248 с.; Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985. Медведева Е.В. Реклама как переводческая проблема: Автореф. дис. канд. фил.наук. – М., 2002. Морозов А.Ю. Выразительные возможности рекламного текста: Автореф. дис. канд. фил. наук. – М., 2001. Насонова О. С., Привалова Ю.В. Особенности перевода электронных текстов по туризму. Электронный ресурс. Режим доступа.http://www.scienceforum.ru/2013/230/3722 Николенко Г.А., Гулакова И.А. Лингвистические особенности рекламных текстов и споcобы их перевода Оношко В. Н. Язык профессионального общения и проблемы специального перевода, Киров; Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М: Междун. отношения, 1974–216 с.; Семёнов Ю., Современный мир и основные тенденции его развития, «Скепсиса» № 5 2008г.; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) Издательство Высш. шк. — М., 1986–395с. Чумаков А. Н. Глобализация. Контуры целостного мира. — М.: Проспект, 2005; Mistakes in advertising. Электронный ресурс. Режим доступа. http://www.learnenglish.de/mistakes/HorrorMistakes.html Lost in Translation: 8 International Marketing Fails. Электронный ресурс. Режим доступа. http://www.businessnewsdaily.com/5241-international-marketing-fails.html 10 marketing slogans – lost in translation. Электронный ресурс. Режим доступа. https://termcoord.wordpress.com/2013/08/01/10-marketing-slogans-lost-in-translation/ Cross Cultural Marketing Blunders. Электронный ресурс. Режим доступа. https://termcoord.wordpress.com/2013/08/01/10-marketing-slogans-lost-in-translation/ 9 little translation mistakes that caused big problems.Электронный ресурс. Режим доступа. http://mentalfloss.com/article/48795/9-little-translation-mistakes-caused-big-problems Cultural blunders: Brands are wrong. By Mile Fromowitz. Oct 7/2013. Электронный ресурс. Режим доступа. http://www.campaignasia.com/BlogEntry/359532,Cultural blunders Brands gone wrong.aspx Mistakes in translation and advertisiong that will make your international business fail. Электронный ресурс. Режим доступа. http://www.pangeanic.com/knowledge_center/mistakes-translation-advertising-will-make-international-business-fail/ Приложение В данном приложении рассмотрены наиболее интересные примеры рекламных текстов, с точки зрения стилистических и характерных особенностей, который были затронуты в двух главах данной курсовой работы. Слоган на английском языке Эквивалент на русском «Maybe she’s born with it, Maybe it’s Maybelline». «Все в восторге от тебя, А ты - от "Мэйбеллин» «Nothing Sucks Like an Electrolux» "Никто не сосет так, как Electrolux". «A taste of paradise» «Райское наслаждение» «Carlsberg —probably the best lager in the world» «Carlsberg — пожалуй, лучшее пиво в мире». «Mr. Clean will clean your whole house and everything that’s in it» «Mr. Proper веселей, в доме чисто в два раза быстрей!» «Have a break…Have a Kit Kat» «Есть перерыв… Есть Kit Kat»; «Life’s Good» «Жизнь хороша» «Obey your thirst» «Не дай себе засохнуть» «Persil Washes Whiter». «Один раз Персил — всегда Персил» «Moet and Chandon» - «Be fabulous. Turn the exit into the entrances» «Будь великолепной. Преврати выход в торжественный вход» Fight for kisses. Дерись за поцелуи. Life's a Journey. Жизнь — это путешествие. Yes you can. Да, ты можешь Performance running. Новое измерение бега.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image