Введение...................................................................................................................2 Гердер, Иоганн Готфрид.........................................................................................4 Мартин Лютер..........................................................................................................5 Иоганн Кристоф Готтшед ......................................................................................8 Готхольд-Эфраим Лессинг ....................................................................................9 Иоганн Гете............................................................................................................12 Виланд Христоф Мартин......................................................................................14 Альбрехт Нойберт.................................................................................................15 Вильгельма фон Гумбольдта................................................................................17 Артур Шопенгауэр................................................................................................18 Эпоха просвещения...............................................................................................19 Заключение.............................................................................................................23 Список литературы................................................................................................25

История перевода в Германии

реферат
Языки
25 страниц
80% уникальность
2014 год
242 просмотров
Батавский А.
Эксперт по предмету «Немецкий»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение...................................................................................................................2 Гердер, Иоганн Готфрид.........................................................................................4 Мартин Лютер..........................................................................................................5 Иоганн Кристоф Готтшед ......................................................................................8 Готхольд-Эфраим Лессинг ....................................................................................9 Иоганн Гете............................................................................................................12 Виланд Христоф Мартин......................................................................................14 Альбрехт Нойберт.................................................................................................15 Вильгельма фон Гумбольдта................................................................................17 Артур Шопенгауэр................................................................................................18 Эпоха просвещения...............................................................................................19 Заключение.............................................................................................................23 Список литературы................................................................................................25
Читать дальше
Для начала следует подметить, что первые письменные памятники древненемецкого языка относятся к VIII в. и предполагают собой католические молитвы, переведенные на германский. К концу VIII - истоку IX в. исполнялись переводы на германский язык Евангелия от Матфея, одной из проповедей Августина и трактата Исидора Севильского "О христианской вере против язычников". Говоря о последнем, ученые подмечают, что, невзирая на сложность манеры и содержания, переводчик германского языка отлично совладал со собственной задачей и показал удивительное умение воспользоваться для перевода на германский латинского подлинника средствами родного языка.


У нас ты легко можешь узнать, сколько стоят курсовые на заказ . Заходи на Work5.


. Позже была создана германская версия перевода "Евангельской гармонии" Татиана, которая была переведенная с латыни. Сущность перевода состоит из принципа дословного перевода, то есть текст передается с сохранением порядка слов. Что касается границы X - XI вв., то тут разворачивается активность монаха Ноткера Губастого, которого именовали еще Ноткером. Он, чтоб упростить жизнь и учебу своим воспитанникам, отважился на воплощение перевода на немецкий слов латинской церковно-педагогической литературы. Так же знамениты и остальные переводы на германский Ноктера: философско-теологические труды Аристотеля, Боэция, Каеллы, Марциана а еще Давида, и так далее. Свои переводы на германский он снабжал комментариями. При переводе ему довелось приложить много усилий для сотворения соответственных определений и передачи понятий. В XII - XIII вв. наступает напряженное осваивание французских средневековых романов. Возникают переводы на германском языке "Песни о Роланде", "Роман о Трое", "Ивейна" и остальные . В XIV - XV веках происходит предстоящее формирование переводной литературы. Следует подметить неизвестный перевод на германский язык Библии, которая была напечатана в Страсбурге в 1465. Что касается Священного Писания, то оно возникает на германском языке и делается предсказателем наступающей Реформации. Были изготовлены переводы с научных и художественных текстов, религиозных сочинений включая перевод неких творений античных создателей, расцвет переводов которых случился уже позже - в эпоху Возрождения. С 30-х годов XV века начинают проявляться в деятельности гуманистов Германии ренессансные традиции. Основное пространство занимают переводы с латинского и греческого языков. Уважительные отношения к "торжественной латыни" приводили к практически абсолютному копированию синтаксических особенностей подлинника и насыщению текста перевода заимствованной лексикой. В особенности проявлялась предоставленная тенденция в работах Никласа фон Виле .Он считал свой родной язык лишенным "искусства и верности"и настаивал на воссоздании традиционного текста, путем перевода слова за словом. Данная точка зрения воспользовалась огромным фурором среди значимого количества немецких гуманистов XV века, а язык переводов, стал рассматриваться как эталон высочайшего стиля, которому устремлялись пародировать большая часть переводчиков. Однако у приверженцев такого перевода отыскалось много противников. Переводчик и писатель Генрих Штейнхевель , который прославился своей версией басен Эзопа, заявлял, что оригинал нужно передавать никак не слово за словом, а значение за значением. Язык его переводов различался значимой простотой, волей, и желанием воспроизвести идеи настоящего слова. Идентичной системой перевода воспользовался переводчик Альбрехт фон Эйб, который стремился как можно ближе приблизить стиль персонажей комедии Плавта к ежедневному германскому языку. При переводах он обширно пользовался внедрением в конвент германских пословиц, поговорок, а также бытовую лексику, сменяя наименования должностных лиц и латинские имена германскими.

Читать дальше
Любой вид деятельности владеет собственными чертами. Перевод характеризуется в первую очередность тем, что наверное - действие, основанное на осмысливании (функциональном, дискантном, никак не означающим согласие с понятым); процесс, методологически управляемый, то имеется исполняемый по конкретной стратегии действий, конкретной системе разбора и синтеза; область деятельности единичного лица-переводчика, часть которой сугубо необъективна, так как у всякого переводчика своя система оценок; активность, которая частично перемещает неясный, приближенный нрав, когда почти все приходится строить на догадке (недостает взаимосвязи с создателем оригинала, безызвестна цель перевода, нрав получателя и т.п.). Отсюда следует, что переводчик употребляет различные разновидности мыслительных операций: отражённый, базирующийся на беспристрастном разборе легкодоступной информации, и импульсивный, подсознательный, базирующийся на необъективных решениях. Перевод имеет многолетнюю историю, инновационное переводоведение развилось как независимая научная наука в главном во второй половине двадцатого века. Инновационное переводоведения Германии характеризуется огромным многообразием теоретических концепций и способов изучения. Скопленный академический груз имеет необходимость в разборе и осмыслении. Творение летописи переводоведения двадцатого века дает бесспорный абстрактный и утилитарный энтузиазм. Так ведь конкретную роль сыграл индивидуальный фактор. Появившаяся надобность, в глобальной подготовке профессиональных переводчиков привела к творению бессчетных переводческих средних учебных заведений и филиалов. Посреди многочисленных дел по теории перевода имеется много таких, которые невозможно отнести к лингвистическим в том числе и при самом широком осмысливании данного термина, но лингвопереводческие изучения сочиняют главнейшую дробь передового переводоведения. Они обхватывают разные нюансы переводческой деловитости, так либо по другому связанные с внедрением языка в процессе коммуникации. Принципиальное пространство в теоретическом переводоведении занимают изучения самого процесса перевода, мыслительных операций переводчика, его стратегии и технических способов. Так как эти операции недосягаемы для конкретного надзора, разрабатываются косвенные способы исследования переводческого процесса. Обширно используются разные абстрактные модели и вероятные операции перехода от оригинала к переводу (переводческие модификации), а еще вероятные психолингвистические опыты. Естественно, особенный вклад в исследование доктрине перевода привнесли ученые тех стран, где переводческая активность заполучила широкий масштаб. Широкой знаменитостью используют западногерманские теоретические работы по переводу: Е. Косериу, Е. Кошмидера, Ю. Вирла, В. Коллера, В. Дресслера, Г. Тиль, X. Фермеера, К. Райс, X. Крингса и ряда остальных.
Читать дальше
1) Бархударов Л.С. Язык и перевод. - Москва.,1975 год. 2 )Гарбовский Н.К. Теория перевода. - Москва., 2004 год . 3) Комиссаров В.Н. Теория перевода. - Москва., 2001год. 4) Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - Москва., 1996год. 5) Рецкер Я.И. Теория и практика перевода. - Москва., 1962год. 6) Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - Москва., 1968год . 7) Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. - Тбилиси, 1990год. 8) Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - Москва.1988год.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image