На Work5 ответы на билеты заказать в Иркутске легко.
. Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами – общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Данная группа лексики требует особого внимания со стороны переводчика. Лингвометодические принципы структурно-семантического анализа текста на уровне словосочетания позволяют разработать определенные экономные и эффективные приемы такого анализа и выработать на их основе соответствующие типы упражнений, задач для введения, закрепления и проверки усвоения изучаемого материала. В работе будут рассмотрены наиболее характерные ошибки, возникающие при переводе. Особое внимание будет уделяться категории «ложных друзей» под названием «псевдоинтернационализмы». Цель данной работы – провести исследование по способам передачи англоязычной псевдоинтернациональной лексики на русский язык. Для реализации поставленной цели следует решить следующие задачи: - рассмотреть теоретические аспекты передачи англоязычной псевдоинтернациональной лексики; - описать способы преодоления псевдоинтернациональной лексики; - проанализировать способы передачи англоязычной псевдоинтернациональной лексики. Объект исследования – тексты художественных произведений. Методом исследования в данной работе послужил сравнительно-сопоставительный анализ текстов художественного стиля и их переводов. Материалами для анализа и выборки примеров в данной работе послужили оригиналы и переводы различных форм художественных книг. Теоретической базой для настоящей работы послужили научные работы таких авторов как Архипов А.Ф., Вежбицкая А., Гарбовский Н.К., Гак В.Г. и др. Настоящая работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений. В связи с поставленными задачами в I главе данной работы теоретические аспекты передачи англоязычной псевдоинтернациональной лексики. Во II главе описываются способы преодоления псевдоинтернациональной лексики. В III главе проводится сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских художественных книг псевдоинтернациональной лексики. Глава 1. Теоретические аспекты передачи англоязычной псевдоинтернациональной лексики 1.1. Происхождение и классификация лексики английского языка В начале ХХ века появилось несколько словарей английского языка, которые составлялись путем записей на карточки и дальнейшего подсчета, в результате чего часто встречающиеся слова в алфавитном порядке записывали и составляли словарь. Так Ф. Л. Торндайк в 1921 году в словаре Teacher's Word Book привел 10 тысяч наиболее употребительных слов английского языка. Чарльз К. Огден издал в Лондоне (1930г.) словарь Dictionary of Basic English из 850 английских слов. В Токио в 1934 году Г. Палмер выпустил Standard English Vocabulary. Словарь состоит из 3 тысяч английских слов. «На основе этого словаря в дальнейшем вышло множество различных словарей и справочников английского языка серии Hornby» (Брокгауз 2002: 58). В 1935 году в Торонто Майкл Уэст выпустил Definition Vocabulary, в Лондоне был выпущен The New Method Dictionary. В 1953 году словарь Майкла Уэста A General Service List of English Words насчитывал 2000 английских слов и 425 научно-технических терминов отнес в приложение. Из советских авторов можно назвать И. В. Рахманову, "Словарь-минимум по английскому, немецкому и французскому языкам". С приходом компьютеров в конце 50-х годов XX века были заложены основы компьютерной лингвистики. В происхождении и классификации лексики английского языка важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью". В своей книге «Теория перевода» Н.К. Гарбовский, пишет, что «перевод предстает как чрезвычайно сложное и многостороннее явление, описать все сущностные стороны которого в одном, даже очень развернутом, определении весьма сложно, если вообще возможно. Прежде всего следует иметь в виду, что само слово перевод является многозначным и даже в пределах данной научной дисциплины соотносится по меньшей мере с двумя различными понятиями: перевод как некая интеллектуальная деятельность, т.е. процесс, и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение, созданное переводчиком» (Архипов 1991: 96). Явление иного видения мира, или языковой избирательности среди прочего находит свое проявление и в степени детализации при описании предметной ситуации. Один язык может описывать мир менее детально, чем другой. При этом неодинаковая детализация выявляется как в отношении отдельных компонентов предметной ситуации, так и всей ситуации в целом. Там, где для описания ситуации один язык довольствуется одним высказыванием, другой требует использовать два высказывания или более. Отражением этой закономерности в переводе служит переводческий прием членения высказываний.