Введение…………………………………………………………………….…с. 3 Глава 1. Реалия в художественном тексте как источник конфликта культур. Комментарий как способ преодоления конфликта культур………………..с. 6 Глава 2. Внутрикультурный конфликт и способы его разрешения (на материале романа в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин")…………....с. 14 Заключение…………………………………………………………………….с. 33 Использованная литература…………………………………………….…….с. 35

любая по учебнику Тер- Минасовой

курсовая работа
Искусство
30 страниц
84% уникальность
2014 год
112 просмотров
Андреева А.
Эксперт по предмету «Межкультурная коммуникация»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение…………………………………………………………………….…с. 3 Глава 1. Реалия в художественном тексте как источник конфликта культур. Комментарий как способ преодоления конфликта культур………………..с. 6 Глава 2. Внутрикультурный конфликт и способы его разрешения (на материале романа в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин")…………....с. 14 Заключение…………………………………………………………………….с. 33 Использованная литература…………………………………………….…….с. 35
Читать дальше
Проблема интерпретации произведений художественной литературы является одной из центральных в литературоведении, языкознании и ряде смежных дисциплин. В каждом произведении художественной литературы автор создает особый неповторимый мир, в котором действуют герои данного литературного произведения. Однако фиктивный мир художественного произведения, даже в случае произведения в жанре фантастики или фентези, не является полностью придуманным автором, но всегда обусловлен окружающей автора действительностью, а также предшествующим культурным опытом (различные культурные аллюзии). Особенно справедливо это утверждения для произведений классической литературы, которая может заинтересовать современного широкого читателя. По нашему мнению, в рейтинге современных читательских интересов ведущее место занимает классическая литература XIX века (к классике XVIII века и более ранней современные читатели, по-видимому, проявляют меньше интереса), а это почти целиком литература реалистическая, стремящаяся как можно более точно воспроизвести действительность, окружающую автора. Художественный мир таких произведений максимально приближен к реальному миру, окружавшему их автора. Произведения классической литературы затрагивают вечные проблемы, которые интересуют людей всегда: любовь и предательство семейных интересов (А.


Если вас интересует написание отчета по практике на заказ , заполняйте форму на сайте Work5.


.С. Пушкин "Евгений Онегин", Л.Н. Толстой "Анна Каренина"), человек на войне, народ и конкретная историческая личность (Л.Н. Толстой "Война и мир"), ответственность за свои поступки, гуманное отношение к каждому человеку (Ф.М. Достоевский "Преступление и наказание", "Братья Карамазовы"), влияние денег, капитала на человека (Ч. Диккенс "Рождественская история", Н. Островский "Бесприданница") и др., однако мир, в котором действуют герои и в котором развиваются коллизии, не всегда понятен современному читателю. Возникает конфликт культур. Проблема преодоления культурного конфликта в этих двух случаях привлекала внимание многих ученых и является актуальной для современной науки. Новизна нашей работы заключается в том, что в отличие от большинства авторов, которые анализируют художественную картину мира произведения, пытаются дать комментарии к ней, определить, как она соотносится с действительностью, в которой творил автор, мы попытались проанализировать способы разрешения конфликта культур, методы комментирования текста, попытались определить, каким образом комментатор определяет материал для комментария. Цель данной работы проследить, как функционируют реалии в художественном произведении; определить, как влияет правильное понимание реалий читателем на понимание замысла произведения в целом; проанализировать, каким образом ученый-комментатор выбирает материал для комментирования. Задачи данной работы определить, каким образом ученые/издатели/переводчики/комментаторы снимают проблему конфликта культур в случае оригинального и переводного произведения. Объектом исследования является текст поэмы А.С. Пушкина "Евгений Онегин", а также комментарии к нему В. Набокова и Ю.М. Лотмана. Этот текст выбран как образец оригинального художественного произведения, главной целью которого является описание быта и нравов русского дворянства начала XIX века. Предметом исследования в работе являются реалии жизни начала XIX века и способ их отражения в художественной картине мира "Евгения Онегина", а также способы "расшифровки" этих реалий для современного читателя в изданиях поэм, а также в научной литературе. В работе были использованы следующие методы исследования: анализ научной литературы, анализ дискурса, сравнительно-исторический метод. Результаты работы могут быть использованы в преподавании литературы: на уроках, посвященных поэме А.С. Пушкина "Евгений Онегин", результаты работы также могут быть полезны переводчикам, желающим перевести роман в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин" на другие языки. Также работа может быть интересна широкому кругу читателей, интересующихся русской литературой и культурой XIX века. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Читать дальше
А. Чудаков справедливо писал о романе "Евгений Онегин", что "исчерпывающий комментарий (если он возможен) может быть выполнен лишь коллективным иждивением лингвистов, историков, географов, флористов, астрономов, архитекторов, специалистов по истории театра и конной запряжки, гастрономии и винам, костюмам и истории оружия, дуэли и фарфора, истории экономических учений и балету, экспертов по российскому землеустроению и кредитно-банковой системе, по коврам, обоям, мебели, гаданиям и отечественной системе воспитания и образования, экспертов по коневодству и истории шахмат" (Чудаков 2005, 212). Пока что такой комментарий не создан, в чем можно убедиться, анализируя существующие комментарии к поэме. Даже при наличии такого исчерпывающего комментария, каким является комментарий Ю.М. Лотмана, многие реалии, описанные в произведении, остаются до конца непонятыми. Требуется затратить множество усилий и проанализировать научную литературу для того, чтобы правильно истолковать тот или иной поступок героев. Во многом содержательная направленность комментария зависит от интенции его автора. Так, например, в переводческом комментарии В.Набокова, очевидно, не ставится задачи расшифровать реалии, как это делает культуролог Ю.М. Лотман. Для того чтобы устранить "конфликт культур", о котором ведет речь в своем учебнике С.Г. Тер-Минасова, конечно, полезным будет комментарий, подобный комментарию Ю.М. Лотмана. В.Набоков, комментируя произведение А.С. Пушкина, как бы создает еще одно, свое произведение, в котором он фантазирует по поводу того, как был одет Евгений на балу, делится с читателями тем, какие мысли навеял на него тот или иной фрагмент. Ср. комментарий к слову трюфли. В. Набоков не объясняет читателю, что это такое, а рассказывает пришедший ему на ум анекдот о поэте Сэмюэле Бойзе, который несмотря на крайнюю нищету потратил присланную другом гинею на восхитительные трюфли (Набоков 1998, 130). Вряд ли А.С. Пушкин имел в виду эту историю, помещая трюфли в меню ресторана Talon (где они, очевидно, просто-напросто на самом деле были). И все же, наверно, самый тщательный комментарий не способен раскрыть все оттенки культурных реминисценций, которые автор текста адресует своим читателям, прежде всего тем, для которых пишет, своим современникам. Ведь они, как и он сам, хорошо знакомы с реалиями своего времени. Закономерности протекания литературного процесса, однако, показывают, что это, наверно, и не нужно, так как в произведении кроме "бытовых декораций", которые могут стать непонятными со временем, содержатся еще и "вечные идеи", именно они и являются для читателя наиболее ценными при знакомстве с произведением классической литературы.
Читать дальше
Алексеева В. Н. Переводческий комментарий в художественном тексте// Ярославский педагогический вестник – 2012 – № 4 – Том I (Гуманитарные науки). С. 211-213 2. Алексеева М.Л. Перевод реалий и реалии перевода: особенности передачи русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф.М. Достоевского. 2-е изд. перераб. Екатеринбург, 2010. 221 с. 3. Баршт К. О направлениях и пределах комментирования художественного текста// «Вопросы литературы» 2009, №5 http://magazines.russ.ru/voplit/2009/5/ba13.html 4. Булгарин Ф.В. Очерки русских нравов, или Лицевая сторона и изнанка рода человеческого. – Санкт-Петербург, 1843 – 98 с. 5. Вайнштейн О. Денди. Мода-Литература-Стиль жизни. М.: Новое литературное обозрение, 2005, 640 с. 6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Р.Валент, 2012 .408 с. 7. Гофман А.Б. Мода и люди. Новая теория моды и модного поведения. М., 1994. 160 с. 8. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб: Союз, 2001. 480 с. 9. Кашкин И.А. Вопросы перевода// Перевод – средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 327-358. 10. Киреева Е.В. История костюма. Европейские костюмы от античности до XX века. – М:Просвещение, 1970. – 165 с. 11. Кирсанова Р. М. Сценический костюм и театральная публика в России XIX века. Калининград "Янтарный сказ", Москва, Издательство: "Артист. Режиссер. Театр", 1997. 384 с. 12. Костомаров Н.И. Очерк домашней жизни и нравов великорусскаго народа в XVI и XVII стол?тіях. М., Тип. К. Вульфа, 1860. 214 с. 13. Лаврентьева Е. Повседневная жизнь дворянства пушкинской эпохи. Этикет. М.: Молодая гвардия, 2007. 663 с. 14. Лотман Ю.М. Быт и традиции русского дворянства (XVIII-начало XIX века). СПб.: Искусство-СПб, 1994. 758 c. 15. Лотман Ю.М. Быт и традиции русского дворянства (XVIII-начало XIX века). СПб.: Искусство-СПб, 1994. 758 c. 16. Лотман Ю.М. Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин": Комментарий. / Пособие для учителя. Издание второе. – Ленинград: "Просвещение" Ленинградское отделение, 1983. 416 с. 17. Лотман Ю.М., Погосян Е.А. Великосветские обеды: панорама столичной жизни. Спб.: Пушкинский фонд, 1996. 320 с. 18. Набоков В. Комментарии к роману А.С. Пушкина "Евгений Онегин". СПб: Искусство-СПб, Набоковский фонд, 1998. 926 с. 19. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). Авторы Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. Печатное издание М.: Издательство ИКАР, 2009. Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2010 http://www.gramota.ru/slovari/dic/?az=x&word=Логоэпистема 20. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). Авторы Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. Печатное издание М.: Издательство ИКАР, 2009. Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2010 http://www.gramota.ru/slovari/dic/?az=x&word=Концепт 21. Петровский Л. Правила для благородных общественных танцев, изданные учителем танцеванья при Слободско-украинской гимназии Людовиком Петровским. Харьков: Тип. университета, 1825. 145 с. 22. Похлебкин В.В. Из истории русской кулинарной культуры. Кушать подано! – М.: Центрполиграф, 2009, 451 с. 23. Соколов Д.Н. Светский человек, или Руководство к познанию правил общежития. СПб, 1847. 171 с. 24. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: "Слово", 2000. 624 с. 25. Федоров А.В. О художественном переводе. Л.: ОГИЗ, 1941. 260 с. 26. Федосюк Ю. Что непонятно у классиков или Энциклопедия русского быта. М.: "Флинта" – "Наука", 2012. 264 с. 27. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2001.140 с. 28. Фортунатов Н. Комментирование художественного текста и проблемы поэтического сознания: фрагмент посмертных записок "Пиквикского клуба Чарльза Диккенса в интерпретации Льва Толстого // Folia Litteraria Rossica 5. ?od?, 2012. С. 41-47 29. Чудаков А.К проблеме тотального комментария "Евгения Онегина" // Пушкинский сборник. М.: Три квадрата, 2005. С.210-237 30. Чуковский К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. СПб: Авалонъ, 2011. 448 с. 31. Ясинская Т. Этот загадочный русский язык ("Обзор", Литва) http://www.inosmi.ru/russia/20090604/249626.html#ixzz2zjbEfNhb
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image