Введение.............................................................................................................2 Глава 1 Лакуны в национальной картине мира..............................................6 1.1 Место и роль лакун в лингвокультурологии.............................................6 1.2 Соотношение языка и культуры................................................................16 1.3 Лакуны как маркер национальной концептосферы................................21 Глава 2 Классификация лакун........................................................................33 2.1 Проблемы классификации лакун..............................................................33 2.2 Лексические лакуны на примере немецкого и русского языков............38 2.3 Особенности классификации китайских лакун.......................................51 Заключение.......................................................................................................63 Список используемой литературы.................................................................66

Перевод лексических лакун как элемента языковой картины мира

дипломная работа
Языкознание
70 страниц
81% уникальность
2014 год
90 просмотров
Москалев Д.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение.............................................................................................................2 Глава 1 Лакуны в национальной картине мира..............................................6 1.1 Место и роль лакун в лингвокультурологии.............................................6 1.2 Соотношение языка и культуры................................................................16 1.3 Лакуны как маркер национальной концептосферы................................21 Глава 2 Классификация лакун........................................................................33 2.1 Проблемы классификации лакун..............................................................33 2.2 Лексические лакуны на примере немецкого и русского языков............38 2.3 Особенности классификации китайских лакун.......................................51 Заключение.......................................................................................................63 Список используемой литературы.................................................................66
Читать дальше
В последнее время и переводоведы всё в большей мере стали фокусировать своё внимание на переводе как культурологическом явлении. Подчёркивается важность культурологического подхода к переводу и признаётся, что перевод является важнейшим средством межкультурных контактов, разрешающим проблему диалога культур. Указывается, что благодаря переводу одна культура как бы проникает в другую, делая её богаче и универсальнее. Взаимодействие культур через перевод предполагает прежде всего стремление предоставить в распоряжение читателей перевода факты и идеи, свойственные чужой культуре, с целью расширить читательский кругозор, дать им возможность понять, что у других народов могут быть иные обычаи, что надо знать и уважать другие культуры. В этом заключается огромная общеобразовательная и воспитательная роль перевода. Как инструмент знакомства с чужой культурой, перевод играет важнейшую роль, поскольку он «пересекает» не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст транспонируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры. Учёт в переводе культуральных особенностей контактирующих этносов, нейтрализация в процессе двуязычной опосредованной коммуникации культурных барьеров позволяет рассматривать перевод как коммуникативную деятельность, призванную обеспечить общение между представителями двух разных культурных сообществ. Перевод имеет, таким образом, «разновекторный» характер, будучи направлен, с одной стороны, к исходной культуре и её языку, а с другой стороны, к культуре, на язык которой выполняется перевод. Имея такую двоякую направленность, перевод призван обеспечить взаимопонимание носителей разных культур.


Если вы не знаете где заказать дипломную работу по гражданскому праву, обращайтесь к нам. Мы напишем диплом качественно и в соответсвии со всеми вашими требованиями.


. Актуальность исследования феномена лакунарности в языке и культуре объясняется рядом факторов: • активным развитием информатизации и глобализации, приведших к усилению процессов межкультурной коммуникации и связанных с этим проблем понимания, общения, диалога; • динамикой общественной жизни, приводящей к конфликту традиционных и современных форм культуры; • ростом национального самосознания народов, учет которого необходим в условиях межнационального общения; • стремлением достичь толерантности в рамках межкультурной коммуникации; • сменой меняющихся картин мира; • потребностями философского осмысления феномена лакунарности в рамках теории и истории культуры на основе обобщения данных конкретных наук - когнитивной лингвистики, социологии, этнологии, культурологии и др. Объектом исследования являются лакуны как фрагмент национальной картины мира. Предмет исследования – разноуровневые лакуны национального языка, отражающие потенциальную сферу межнационального общения. Цель исследования – определение места и роли феномена лакунарности в национально-культурных составляющих национальных культур. Основное содержание исследования обусловило решение следующих задач: • рассмотреть концептуальные основы теории лакунарности; • определить составляющие когнитивной базы лингвокультурного сообщества; • описать дифференциальные признаки лакун как культурных феноменов, определить их место среди других языковых и речевых единиц,выявить особенности их функционирования в моно- и межкультурной коммуникации; • установить дифференциальные признаки реалий и лакун; • рассмотреть и систематизировать культурологические и языковыелакуны; • выявить различные типы лакун в русско-немецкой и русско-китайской коммуникации,составить их классификацию; Теоретической основой исследования послужили следующие положения: • лексической системе любого языка присущи как универсальные черты, так и национально-специфические, обусловливающие лакунарность всопоставляемых языках ( Ю.Е. Прохоров, Г.Д. Томахин, В.В. Воробьев, В.А. Маслова, Д.Б. Гудков, С.Г. Тер-Минасова, З.К.Ахметжанова, З. К. Сабитова, В.В. Кабакчи, О.А. Леонтович, А. Вежбицкая и др.); • отсутствие лексических единиц или их содержательных компонентов в одном из сопоставляемых языков является значимым и требует заполнения (В.И Жельвис, В.Л. Муравьёв, В.Н. Рябов, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, С.Е. Исабеков, Г.В. Быкова, Г.И. Исина, И.А. Стернин, 3.Д. Попова и др.); • принципиально возможно элиминирование лакун, преодоление барьеров, создаваемых ими (Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, А. О. Иванов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.З. Загидуллин, Я.И. Рецкер, В.Л. Россельс, А.В. Фёдоров, А.Д. Швейцер, Ж.А. Жакупов и др.); • лексикосистемные свойства слова, изучаемые в семасиологии и контрастивной лексикологии, создают предпосылки лакунарности слова в языке и тексте (В.Г. Гак, С.Г. Бережан, Н.И. Толстой, А.Е. Супрун, Ю.С. Степанов, Ю.Н. Караулов, Э.Д. Сулейменова, Н.Ж. Шаймерденова и др.); • лакунарность связана или с отсутствием концепта, или с неотождественностью лексической разработки концепта, что проявляется на уровне лексического значения, полисемии слова и лексико-семантических групп (Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, Е.В. Рахилина, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, С.Г. Воркачев, 3.Д. Попова, И. А. Стернин, А.Р. Бейсембаев, Э.Оразалиева). Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Читать дальше
Исследование лакун в национальной картине мира позволило нам получить определенные научные результаты: • доказано, что лакуна – это понятие, которое имеет сложную онтологическую природу. Для ее познания необходимо реализовать комплексный подход, привлекая для анализа положения различных наук и рассматривая ее в философско-методологическом аспекте; • межъязыковые лакуны выделяются только в пределах сравниваемой пары языков при их контрастивном описании как случаи, в которых нет соответствия единице одного языка в другом. Лакуны больше, чем какое-либо другое явление, характеризуют особенности данного языка в сравнении с другим. • мы изучили понятие «лакуна» и пришли к выводу, что нет единого определения термина и к этому явлению. Этот феномен называют посредством самых разнообразных терминов: лакуна, антислова, пробелы, безэквиваленты, абсолютный нуль и многие другие. • отмечено, что лакуны представляют собой безэквивалентные элементы в языковой картине мира, но описание ее невозможно без анализа лакун, которые находятся в периферийной части ментального когнитивного пространства и выступают как слова, передающие минимализированные представления о культуре по сравнению со словами, находящимися в ядре культурного пространства; • установлено, что лакуны выступают как маркеры национальной концептосферы. Они являются результатом несовпадения языковой и когнитивной картины мира. Маркированность лакун проявляется в том, что они выполняют кумулятивную функцию (дают представленность о культуре народа), сигнификативную (при помощи лакун можно дифференцировать одну культуру от другой), когнитивную функции, реализуя особые культурные смыслы, сформированные в рамках социокультурного опыта того или иного народа. Они характеризуются селективностью отражения объективного мира, дробностью и идиоматичностью его выражения, этноцентричностью значения; • показано что лакуны и реалии имеют дифференцированные признаки: 1) реалии – это слова, связанные с обозначениями специфических предметов быта, культуры какого-либо народа. Они находятся в ядре ментального пространства, а лакуны на периферии; 2) реалии представляют понятия в целостном виде, а лакуны в дробном; 3) реалии наиболее тесно связаны с референтами; 4) реалии обозначают специфические предметы, существующие реально, в эксплицитном виде, а лакуны представляют пробелы, незаполненные ниши в словарном составе языка; • рассмотрены культурологические и языковые лакуны, составлена их классификация, дано их определение; • выявлены в соответствии с моделью русско-английской коммуникации культурологические и языковые лакуны, описаны их виды; • выяснено, что для элиминирования лакун в процессе межкультурной коммуникации необходимо использование адаптационных стратегий: стратегии приобретения межкультурной коммуникации и стратегии заполнения лакун и их компенсации. • исходя из вышеизложенных пяти вариантов сходств или различий русских и китайских лексических единиц, можно сделать вывод, что своеобразие лексики, отражающей национальную культуру, заключается как в своеобразии реалий, ею передаваемых, так и в специфике культурных коннотаций. Лексика, отражающая национальную культуру в русском и китайском языках, непосредственно и прямо отражает внеязыковую действительность, фиксирует и передает от поколения к поколению особенности природы, обычаи, отношение людей к окружающему миру, общественное устройство разных стран. • Мы обнаружили, что реалии, несомненно, часть культуры. Но это было и так известно заранее. То, что крылатые слова, некоторые приметы, загадки, шутки, анекдоты, фольклорные образы являются принадлежностью культуры, тоже известно без лингвистического анализа. • Рассмотрев непереводимые слова в двух языках, стало понятно, что они также являются частью языковой культуры своей страны, отражают ее сущность, обычаи и особенности.
Читать дальше
1. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. - М.: Просвещение, 1964. - 136 с. 2. Быкова Г.В. Лаунарность в лексической системе русского языка. - Благовещенск: - Изд-во БГПУ, 1998. 3. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности русского языка. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2001. 4. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 5. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 6. Гак. В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. - 1989. - Вып. XXV 7. Гохуа У. Культурная лексикология. Харбин, 1996. 8. Гохуа У. Расхождения культурных коннотаций в русских и китайских словах-реалиях: Филология. Лингвистика. Лингводидактика. М., 1995. 9. Гринкевич Ю.В. Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах (на материале пространственно-геометрических концептов круг и квадрат): Автореф. дис. … канд. культурологии. М., 2006. 10. Двинянинова Г.С., Мусихина К.М. О месте концепта море в национальном самосознании англичан // Языковая личность: текст, словарь, образ мира: К 70-летию члена-корреспондента РАН Юрия Николаевича Караулова. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2006. С. 28–39. 11. Евсеева Л.Н. Роль языка в формировании национальной идентичности. Дис. … канд. филос. наук. Архангельск, 2009. 12. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. № 6. С. 26–38. 13. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005 14. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. 15. Келли К. [Рец. на кн.:] Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. 16. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика. - М.: Рус. яз., 1992. 17. Ключевые идеи русской языковой картины мира // Антропологический форум. 2007. № 6. С. 396–413. 18. Марковина И.Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения // Речевое общение: проблемы и перспективы. М., 1983. 19. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пос. М.: Академия, 2001. 20. Маслова В.А. Универсальное и национальное в языковой картине мира // Русский язык в центре Европы (Банска Бистрица). 2005. № 8. С. 6–11. 21. Мишенькина Е.В. Национально-специфическая характеристика концепта «свет-цвет» в русской и английской лингвокультурной картине мира: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ярославль, 2006. 22. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. - Владимир: Вл. пед. Ин-т, 1975. 23. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: пособие по курсу типологии русского и французского языков. - Владимир: ВГПИ, 1980. 24. Николаева Э.А., Медведева А.С., Ян Минбо. Стилистика первого иностранного языка (китайский язык). http://pdf.znate.ru/view/22486/1 . 25. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2006. 26. Павленко Н. Аспекты языковой картины мира в лингвокультурологии // Науковi записки. Сер. Филологiчнi науки. Вип. 89 (2). Кировоград, 2010. C. 57–60. 27. Павлова А.В. Об одном психолингвистическом аспекте непереводимости при полисемии // Вестник Нижегородского гос. лингв. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. Вып. 1: Проблемы теории, практики и дидактики перевода. С. 47–57. 28. Серио П. Оксюморон или недопонимание? Универсалистский релятивизм универсального естественного семантического метаязыка Анны Вежбицкой // Политическая лингвистика. 2011. № 1 (35). С. 30–40. 29. Слепушкина Е.В. Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета (на материале концептов «предупреждение» и «угроза»): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Пятигорск, 2007. 30. Скугарова Ю.В. Проблема понимания иноязычного литературно - художественного текста: филологический и дидактический аспект (на материале английских рассказов ХХ в.): Дис. ...канд. Филологических наук, М., 2001. 31. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс. Пособие для студентов педагогических вузов и учителей. - М., Просвещение, 2005. 32. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов установления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения: Сб. науч.тр. - М.: Наука, 1977. 33. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Язык, сознание, культура // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе: Сб. науч.тр./ Отв.ред. И.И.Халеева. - М.: Наука, 1991. 34. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и национальная специфика мышления // Материалы международной научной конференции «Языковая семантика и образ мира». - Казань, 1987. - Кн.1. 35. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр./ Отв. ред. Ю.А.Сорокин, Г.В.Быкова. - Вып.1. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 36. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 37. Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.И.Шаховский. - Волгоград: Перемена, 1995. 38. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания //Этнокультурная специфика языкового сознания. – М., 1996.- С.132. 39. Уфимцева Н.В. Психолингвистика (обзор) //Социальные и гуманитарные науки. – М.,1 998. – С.52. 40. Флаксман А.А. Немецкий язык как отражение ментальности его носителей: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Н. Новгород, 2005 41. Черняк В.Д. Лакуны в тезаурусе и культурная грамотность // Лакунарность в языке, картине мира, словаре и тексте. Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос. пед. ун-та, 2009. С. 92–101. 42. Чоудхури О.Л. Номинативное поле концепта «зима» как предмет обучения русскому языку финских студентов: Автореф. дис. … канд. пед. наук. СПб., 2011. 43. Шаховский В.И. Эмоции. Долингвистика. Лингвистика. Лингвокультурология. М.: Либроком, 2009. 44. Щичко В.Ф. Теория и практика перевода. Восток Запад. – М., 2004. – С. 101. 45. Языковая картина мира и системная лексикография / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006 46. Ertelt-Vieth A. Kultuvergleichende Analyse von Verhalten, Sprache und Bedeutungen im Moskauer Alltag. Beitrag zu einer empirisch, kontrastiv und semiotisch ausgerichteten Landeswissenschaft. Frankfurt a. M. u. a., 1990. 47. Ertelt-Vieth A. Interkulturelle Kommunikation und kultureller Wandel ? Eine empirische Studie zum russisch-deutschen Sch?leraustausch. T?bingen, 2005. 48. Grodzki, E. Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. Frankfurt am Main (Kulturwissenschaftliche Werbeforschung). 2003. 49. ??????????????????????(2013?12?22?). 50. ??????????2013?12?17?. 51. “??” ???????????2013?12?6?. 52. ???????????????????2013?12?9?. 53. ??????????????2013?12?15?. 54. ?????????????(????138) ?????? 2013?1?11?. 55. ???????2013?05?12??. 56. “????????” ?????????????2013?10?30?. 57. ???????????????????2013?12?24?. 58. ???????????2013?1?4?. 59. ???????????????????????2013?12?1?. 60. ??????????????????????????????2013?3?25?. 61. ???????????2013?1?8?. 62. ????????????2013???????2013?12?26?. 63. ????????????????2011?10?20?. 64. ???. ?????????????. http://wendang.baidu.com/view/f3b17beb6294dd88d0d26b66.html
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image