Введение...........................................................................................................3
Глава 1. Теоретические основы безэквивлентных номинаций.............5
1.1. Понятие о переводе, эквиваленте, эквивалентности и безэквивалентной лексике......................................5
1.2. Реалии и лакуны и их взаимосвязь с безэквивалентной лексикой............13
1.3. Проблемы перевода реалий...........................................................................17
1.4. Способы перевода безэквивалентной лексики............................................25
Выводы по главе 1 …............................................................................................33
Глава 2. Приемы перевода безэквивалентной лексики в переводах трилогии Л.Н. Толстого «Детство. Отрочество. Юность» на английский язык..............35
2.1. Перевод безэквивалентной лексики при помощи приема транскрипция / транслитерация и калькирование.........................................................................35
2.2. Перевод безэквивалентной лексики при помощи описательного перевода ….............................................................................................................41
2.3. Перевод безэквивалентной лексики при помощи приближенного перевода..................................................................................................................43
2.4. Перевод безэквивалентной лексики при помощи приема опущение........49
Выводы по главе 2 …............................................................................................51
Заключение.............................................................................................................52
Список литературы................................................................................................54
Приложение............................................................................................................57
Читать дальше
В данной курсовой работе были рассмотрены особенности перевода русских реалий в произведениях Л.Н. Толстого на английский язык.
Целью данного исследования было комплексное рассмотрение русских реалий и способов их перевода на английский язык.
Задачами данного исследования явились следующие:
Установить понятие эквивалентности и ее уровни;
Определить, на каком уровне возможно достижение эквивалентности текста перевода тексту оригинала;
Определить понятие безэквивалентной лексики и ее виды;
Выявить основные способы перевода русских реалий на английский язык.
Рассмотреть способы перевода русских реалий на английский язык на примере творчества Л.Н. Толстого и переводов его произведений на английский язык.
Для детального рассмотрения этой проблемы нами было рассмотрено понятие эквивалентности текста перевода тексту оригинала и ее уровни, определено понятие безэквивалентной лексики и выявлены особенности перевода русских реалий на английский язык.
Выяснилось, что В.Н. Комиссаров выделяет несколько уровней эквивалентности перевода исходному тексту:
уровень цели коммуникации;
уровень описания ситуации;
уровень высказывания;
уровень сообщения;
уровень языковых знаков.
Кроме того, в современном переводоведении имеются различные подходы к определению понятия безэквивалентной лексики и ее классификации. В качестве основных способов перевода реалий выступают:
1) транслитерация и транскрипция;
2) Калькирование;
3) Описательный перевод;
4) Приближенный перевод;
5) Трансформационный перевод;
В качестве практической части курсовой работы был проведен анализ способов перевода реалий на материале английских переводов произведений Л.Н. Толстого «Детство. Отрочество. Юность». В результате анализа было установлено, что в качестве основных способов переводчики тургеневских произведений используют транслитерацию, транскрипцию, калькирование, опущение описательный и приближенный перевод.
Цели и задачи, определенные в начале исследования, можно считать достигнутыми.
Читать дальше
Collins English Dictionary. 8th Edition - Harper Collins Publisher, 2006.
Dubrovin M.I. A Book of English and Russian Proverbs and Sayings. -M.: Просвещение, 1993.
Egon M. Binder. Bauern- und Wetterregeln. — Ulmer, 2003.
Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. - Middlesex, England: Penguin Books, 1995.
Nida Е. A. Language Structure and Translation. — Stanford, Calif, 1975. — 230 p.
Oxford Advanced Learner's Dictionary. — Oxford Univ. Press, 2000.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А.Г. Назарян. - М., 1970.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 1.
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978.
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 3-х т. — М.: Русский язык, 1978-1980.
Ейгер Г. В., Юхт В. Л. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) // Тетради переводчика (Москва). — 1987. — Вып. 22. — С. 87-93.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. — СПб., 2001. — 320 с.
Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода//Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС. — 2002.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1986.
Кон И. С. К проблеме национального характера // История и психология / Под ред. Б. Ф. Поршневаи Л. И. Анцыферовой. — М., 1971. — С. 122-158
Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981.
Миньяр-Белоручев Р.К, Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980.
Перевод: язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж 2000. — 135 с.
Ресурс Интернета http://www.wikipedia.org
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. — М.: ИЯз РАН, 1997. — С. 129-137
Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. А. А. Кретова. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001.
Хайруллин В. И. Способы передачи артефактов в переводе // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Шестой межвузовский семинар по лингво-страноведению. Языки в аспекте лингвострановедения: сб. науч. статей. В 2 ч. Ч. 1 / под общ. ред. Л. Г. Ведениной. Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России. — М.: МГИМО-Университет, 2009. — С. 191-196.
Цвиллинг М. Я. Требования к личности устного переводчика и проблема профессиональной подготовки. // Перевод и лингвистика текста. — М., 1994. — С. 128-135.
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М., 1987.
Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976.
Швейцер А. Д. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: Сб. науч. тр. / МГЛУ. Вып. 423. — М., 1996. — С. 84-92.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) - М., 1973.
Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., — М., 1999.
Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979.
Толстой Л. Н. Собрание сочинений в двадцати двух томах. Том 1. Детство, Отрочество, Юность. Ресурс сети Интернет www.Royallib.ru
Childhood by Leo Tolstoy translated by C.J. Hogarth. An electronic classics series publication. Ресурс сети Интернет
Boyhood. Tolstoy, Lev Nikolayevich (Translator: CJ Hogarth). Ресус сети Интернет
Youth by Leo Tolstoy translated by C.J. Hogarth. An electronic classics series publication. Ресурс сети Интернет
Читать дальше