Введение...........................................................................................................3 Глава 1. Теоретические основы безэквивлентных номинаций.............5 1.1. Понятие о переводе, эквиваленте, эквивалентности и безэквивалентной лексике......................................5 1.2. Реалии и лакуны и их взаимосвязь с безэквивалентной лексикой............13 1.3. Проблемы перевода реалий...........................................................................17 1.4. Способы перевода безэквивалентной лексики............................................25 Выводы по главе 1 …............................................................................................33 Глава 2. Приемы перевода безэквивалентной лексики в переводах трилогии Л.Н. Толстого «Детство. Отрочество. Юность» на английский язык..............35 2.1. Перевод безэквивалентной лексики при помощи приема транскрипция / транслитерация и калькирование.........................................................................35 2.2. Перевод безэквивалентной лексики при помощи описательного перевода ….............................................................................................................41 2.3. Перевод безэквивалентной лексики при помощи приближенного перевода..................................................................................................................43 2.4. Перевод безэквивалентной лексики при помощи приема опущение........49 Выводы по главе 2 …............................................................................................51 Заключение.............................................................................................................52 Список литературы................................................................................................54 Приложение............................................................................................................57

Передача реалий в переводе цикла повестей Л.Н. Толстого "Детство. Отрочество. Юность" на английский язык

дипломная работа
Языкознание
80 страниц
84% уникальность
2014 год
139 просмотров
Свинина О.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение...........................................................................................................3 Глава 1. Теоретические основы безэквивлентных номинаций.............5 1.1. Понятие о переводе, эквиваленте, эквивалентности и безэквивалентной лексике......................................5 1.2. Реалии и лакуны и их взаимосвязь с безэквивалентной лексикой............13 1.3. Проблемы перевода реалий...........................................................................17 1.4. Способы перевода безэквивалентной лексики............................................25 Выводы по главе 1 …............................................................................................33 Глава 2. Приемы перевода безэквивалентной лексики в переводах трилогии Л.Н. Толстого «Детство. Отрочество. Юность» на английский язык..............35 2.1. Перевод безэквивалентной лексики при помощи приема транскрипция / транслитерация и калькирование.........................................................................35 2.2. Перевод безэквивалентной лексики при помощи описательного перевода ….............................................................................................................41 2.3. Перевод безэквивалентной лексики при помощи приближенного перевода..................................................................................................................43 2.4. Перевод безэквивалентной лексики при помощи приема опущение........49 Выводы по главе 2 …............................................................................................51 Заключение.............................................................................................................52 Список литературы................................................................................................54 Приложение............................................................................................................57
Читать дальше
Тема выпускной квалификационной работы была выбрана в связи с тем, перевод реалий представляет собой особую проблему в переводоведении. Реалии относятся к разряду безэквивалентной лексики, которая не имеет постоянных соответствий в словарном составе языка перевода и отражает в большей степени культуру и быт носителей исходного языка. Наибольшее число реалий русского языка находят свое отражение в русской художественной литературе.


Если очень нужна помощь с дипломом , наши авторы напишут за вас.


. Русская литература XIX века носит название литературы «золотого века». Именно в это время жил и творил Лев Николаевич Толстой. Его произведения отражают всю глубину, живость, выразительность русской художественной литературы XIX века. Именно в его произведениях можно найти множество слов-реалий, способных передать не только русскому, но и английскому читателю всю самобытность русской культуры. Изучением проблемы безэквивалентной лексики в переводоведении занимались такие выдающиеся исследователи переводческой деятельности, как В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов. Итак, объектом исследования являются русские реалии. Предметом изучения являются особенности перевода русских реалий в произведениях Л.Н. Толстого на английский язык. Данное исследование ставит перед собой цель – комплексное рассмотрение русских реалий и способов их перевода на английский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач: Установить понятие эквивалентности и ее уровни; Определить, на каком уровне возможно достижение эквивалентности текста перевода тексту оригинала; Определить понятие безэквивалентной лексики и ее виды; Выявить основные способы перевода русских реалий на английский язык. Рассмотреть способы перевода русских реалий на английский язык на примере творчества Л.Н. Толстого и переводов его произведений «Детство. Отрочество. Юность» на английский язык. Данная выпускная квалификационная работа в своей структуре содержит введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении описывается актуальность выбранной темы, поставлены цель и задачи, которые следует решить для достижения заявленной цели выпускной квалификационной работы. Первая глава является теоретической, в данной главе раскрывается понятие эквивалентности, ее виды, а также понятие безэквивалентной лексики, выявляются основные способы ее перевода. Во второй главе проводится практическое исследование способов перевода на английский язык русских реалий, которые встречаются в повестях Л.Н. Толстого «Детство. Отрочество. Юность». В заключении подводятся итоги проделанного исследования. Работу завершает список использованной литературы.

Читать дальше
В данной курсовой работе были рассмотрены особенности перевода русских реалий в произведениях Л.Н. Толстого на английский язык. Целью данного исследования было комплексное рассмотрение русских реалий и способов их перевода на английский язык. Задачами данного исследования явились следующие: Установить понятие эквивалентности и ее уровни; Определить, на каком уровне возможно достижение эквивалентности текста перевода тексту оригинала; Определить понятие безэквивалентной лексики и ее виды; Выявить основные способы перевода русских реалий на английский язык. Рассмотреть способы перевода русских реалий на английский язык на примере творчества Л.Н. Толстого и переводов его произведений на английский язык. Для детального рассмотрения этой проблемы нами было рассмотрено понятие эквивалентности текста перевода тексту оригинала и ее уровни, определено понятие безэквивалентной лексики и выявлены особенности перевода русских реалий на английский язык. Выяснилось, что В.Н. Комиссаров выделяет несколько уровней эквивалентности перевода исходному тексту: уровень цели коммуникации; уровень описания ситуации; уровень высказывания; уровень сообщения; уровень языковых знаков. Кроме того, в современном переводоведении имеются различные подходы к определению понятия безэквивалентной лексики и ее классификации. В качестве основных способов перевода реалий выступают: 1) транслитерация и транскрипция; 2) Калькирование; 3) Описательный перевод; 4) Приближенный перевод; 5) Трансформационный перевод; В качестве практической части курсовой работы был проведен анализ способов перевода реалий на материале английских переводов произведений Л.Н. Толстого «Детство. Отрочество. Юность». В результате анализа было установлено, что в качестве основных способов переводчики тургеневских произведений используют транслитерацию, транскрипцию, калькирование, опущение описательный и приближенный перевод. Цели и задачи, определенные в начале исследования, можно считать достигнутыми.
Читать дальше
Collins English Dictionary. 8th Edition - Harper Collins Publisher, 2006. Dubrovin M.I. A Book of English and Russian Proverbs and Sayings. -M.: Просвещение, 1993. Egon M. Binder. Bauern- und Wetterregeln. — Ulmer, 2003. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. - Middlesex, England: Penguin Books, 1995. Nida Е. A. Language Structure and Translation. — Stanford, Calif, 1975. — 230 p. Oxford Advanced Learner's Dictionary. — Oxford Univ. Press, 2000. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А.Г. Назарян. - М., 1970. Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 1. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 3-х т. — М.: Русский язык, 1978-1980. Ейгер Г. В., Юхт В. Л. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) // Тетради переводчика (Москва). — 1987. — Вып. 22. — С. 87-93. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. — СПб., 2001. — 320 с. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода//Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС. — 2002. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1986. Кон И. С. К проблеме национального характера // История и психология / Под ред. Б. Ф. Поршневаи Л. И. Анцыферовой. — М., 1971. — С. 122-158 Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981. Миньяр-Белоручев Р.К, Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980. Перевод: язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж 2000. — 135 с. Ресурс Интернета http://www.wikipedia.org Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. — М.: ИЯз РАН, 1997. — С. 129-137 Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. проф. А. А. Кретова. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. Хайруллин В. И. Способы передачи артефактов в переводе // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Шестой межвузовский семинар по лингво-страноведению. Языки в аспекте лингвострановедения: сб. науч. статей. В 2 ч. Ч. 1 / под общ. ред. Л. Г. Ведениной. Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России. — М.: МГИМО-Университет, 2009. — С. 191-196. Цвиллинг М. Я. Требования к личности устного переводчика и проблема профессиональной подготовки. // Перевод и лингвистика текста. — М., 1994. — С. 128-135. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М., 1987. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976. Швейцер А. Д. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: Сб. науч. тр. / МГЛУ. Вып. 423. — М., 1996. — С. 84-92. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) - М., 1973. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации//Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., — М., 1999. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979. Толстой Л. Н. Собрание сочинений в двадцати двух томах. Том 1. Детство, Отрочество, Юность. Ресурс сети Интернет www.Royallib.ru Childhood by Leo Tolstoy translated by C.J. Hogarth. An electronic classics series publication. Ресурс сети Интернет Boyhood. Tolstoy, Lev Nikolayevich (Translator: CJ Hogarth). Ресус сети Интернет Youth by Leo Tolstoy translated by C.J. Hogarth. An electronic classics series publication. Ресурс сети Интернет
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image