ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. Обращение как этнолингвальная и переводческая категория 1.1. Этнолингвальные категории фольклорного текста 1.2. Обращение как этнолинвальная проблема при переводе фольклорного текста ГЛАВА 2. Способы решения переводческой проблемы при переводе обращений (вокативов) 2.1. Способы перевода обращений 2.2. Специфика перевода обращений: анализ русскозычных и англоязычных переводов ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЕ

Особенности передачи обращений в английских переводах русской сказки

дипломная работа
Языкознание
60 страниц
80% уникальность
2014 год
104 просмотров
Махмутова Н.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. Обращение как этнолингвальная и переводческая категория 1.1. Этнолингвальные категории фольклорного текста 1.2. Обращение как этнолинвальная проблема при переводе фольклорного текста ГЛАВА 2. Способы решения переводческой проблемы при переводе обращений (вокативов) 2.1. Способы перевода обращений 2.2. Специфика перевода обращений: анализ русскозычных и англоязычных переводов ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЕ
Читать дальше
Необходимость осмысления отдельных проблем этнолингвистики обусловлено оживлением интереса к освещению роли человеческого фактора в языке, тесно связанного с внутренним и внешним миром человека, с этносом, его культурой, менталитетом, мировоззрением. В плоскости этнокультурных систем всегда была и остается актуальной проблема межъязыковых связей, тем более, когда речь идет о воссоздании коммуникативно-прагматической направленности произведений такого фольклорного жанра, как сказка с ее особым национальным колоритом и образной системой. Сказочная народная речь передает следующим поколениям факты героической истории, картины социального быта и самые полные гаммы человеческих чувств, оценок, воплощенных в отшлифованных словесно-выразительных формах, составляющих этноязыковой компонент сказки.


Поможем сделать дипломную работу быстро.


. Эти устоявшиеся выражения впитали в себя многовековой опыт целого народа, но до сих пор мало изучены, хотя они чрезвычайно важны для этносемасиологии, этнолингвистики, этнографии, этнопсихологии, этнодидактики, прагматики и переводоведения. Особенно ощущают это переводчики, перед которыми остро стоят не только проблемы воспроизводства этноязыкового компонента сказки, но и восприятия текста перевода иноязычным читателем — носителем иной культуры, других обычаев и традиций. Ведь, учитывая растущий в мире авторитет англоязычных стран, их литературы и народного творчества, необходимость адекватного художественно убедительного воспроизведения этноязыкового компонента фольклорного произведения на иноязычной почве приобретает особое значение. А это выдвигает на первый план потребность исследований языка как носителя разносторонней информации о деятельности человека, его национальную самобытность. Сегодня перед переводчиками стоит большое количество нерешенных задач — и, в первую очередь, это касается перевода обращений, которые зачастую выражены разнообразными сокращенными, деминутивными, инвективными формами, либо восклицаниями, что требует от специалиста хороших знаний этнолингвистического компонента, который находится в основе таких обращений. Актуальность темы обусловлена общей тенденцией современных лингвистических изысканий, направленных на раскрытие когнитивной семантики художественного текста, в частности на выявление этноязычной специфики структурно-семантических и функционально-прагматических особенностей сказочного жанра, а также потребностью сопоставлений английских и русских этноязычных компонентов в сфере обрпащений. Объектом исследования были выбраны русские народные сказки и их англоязычные переводы. Предмет анализа — особенности перевода обращений, которые используются в русских сказках, на английский язык. Цель: изучить особенности передачи обращений, которые используются в русскоязычных сказках, на английский язык. Для достижения цели необходимо решить такие задачи: -; рассмотреть обращение как этнолингвальную и переводческую категорию, требующую специальоного исследования ? исследовать специфику семантики и структуры обращений, которые используются в русских народных сказках; - изучить особенности перевода обращений русской народной сказки на английский язык. Методологическую основу исследования составляет общенаучный принцип системности и диалектический метод, предполагающий анализ изучаемых явлений, во взаимосвязи и развитии, соответствует процессуальным аспектам речевой деятельности. Концепция этноязыкового компонента сказки как этнолингвальной и переводческой категории основывается на необходимости применения этнолингвистического и собственно переводоведческого аппарата. В определении методики исследования автор исходит из лингвально-культурно-этнической характеристики лексики и фразеологии. Основой для курсовой работы стали труды М. ???Апполовой, Л. Бархударова, А. Клименко и других российских и зарубежных ученых. пополнить! Методы исследовани: переводоведческий, контрастивний, компонентный, контекстуальный, культурологический на базе микро- и макрофона, а также элементы статистического анализа. Научная новизна курсовой работы заключается в том, что она является первой попыткой комплексного, системного исследования способов воспроизведения обращений, которые используются в русских народных сказках, на английский язык. Теоретическая и практическая ценность работы. Поскольку этноязыковой компонент обращения русской сказки, особенно с точки зрения переводоведения, еще не был предметом отдельного исследования, надеюсь, что выводы будут определенным вкладом в теорию перевода. Наблюдение и последствия исследования позволят сделать ряд практических рекомендаций относительно методики художественного перевода сказок. Их можно будет использовать в лекционных курсах по теории и практике перевода, при чтении спецкурсов по стилистическому анализу и интерпретации художественного текста, в практике обучения английскому языку, при написании курсовых и дипломных работ. Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав с параграфами, списка литературы, приложений.

Читать дальше
Проблема сохранения языковой и культурной идентичности в условиях глобализации волнует не только лингвистов, культурологов, но и широкую общественность, ведь именно перевод как неотъемлемое средство диалога культур, безусловно, служит важным инструментом защиты собственного языка и культуры от чрезмерных иностранных влияний и растворения в мировом лингвокультурном пространстве. Проблема перевода сказок всегда остается актуальной и интересной, поскольку сказка олицетворением мудрости веков, которую народы накапливали на протяжении всей истории своего существования. Сказка сохраняет в себе информацию о культуре, верования, традиции, ожидания, борьбу, поражения и победы разных народов мира. Сказка всегда имеет определенную языковую структуру, которая организует повествование и тем самым помогает читателю почувствовать сказочный мир и поверить в него. Эта структура представлена наличием названий сказочных персонажей, определенных сказочных формул (выражения для обозначения начала и завершения сказочной истории, перехода от одного события к другому и т.д.), эмотивных выражений, слов-реалий, повторов и параллельных конструкций, которые создают впечатление нагнетания событий. Однако учитывая существенные грамматические и речевые различия между английским и русским языками при переводе на русский язык английских сказок и наоборот наблюдаются различные лексико-грамматические трансформации. Одним из самых интересных элементов перевода является обращение. По социальным факторам выделяют семь признаков социально-психологических значений лексических обращений: официальность / неофициальность; подчеркнутая фамильярность / обычность; преимущество (равенство) ранга адресата / преимущество (равенство) ранга адресанта; статусная определенность / неопределенность; внутрисемейная сфера / внесемейная сфера; стилистическое снижение / нормативность; положительное отношение к адресату / нейтральное (отрицательное) отношение к адресату. На основе проведенного анализа можно сделать вывод, что русский язык имеет значительно большее количество средств для описания отношения говорящему к тому, к кому он обращается. Эти языковые средства учитывают переводчики. Чаще всего используются такие приемы передачи обращений: - транслитерация; - транскрибирование; - дискриптивный перефраз; - рифмовки, которые базируются на каком-либо семантическом признаке; - комбинированная реноминация.
Читать дальше
1. Английские народные сказки / перевод с англ. О. Тереха. – М.: Юниверс, 1999. – 165 с. 2. Английские народные сказки // Сказки старой Европы. – Харьков: Торсинг Плюс, 2006. – С. 5 – 82. 3. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода / М. А. Аполлова. — М. : Международные отношения, 1977. — 136 с. 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?act=download&id_file=592 (дата обращения — 02.10.2013). 5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. — М.: б/и, 1986. — 336 с. 6. Белякова Е. И. Translating from English: Переводим с английского / Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: Изательство Михайлова, 2003. — 112 с. 7. Березинский В.П. Об отображении значений русских форм субъективной оценки / В.П. Березинский // Іноземна філологія. — 2004. —Вип.11. — С. 30-39. 8. Бех П.О., Тищенко И.В. Обращения в поэзии Т.Г. Шевченка и их отражение в английских переводах / П.О. Бех, И.В. Тищенко // Теория и практика перевода: Респ. межвед. науч. сб. / Киев. ун-т. 2004. — Вып. 11. — С. 48-54. 9. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. — М.: Академиздат, 1999. — 1678 с. 10. Горе-Горенское [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://skazki.su/content/gore-zloschastie 11. Джвайшершвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода / Р. Г. Джвайшершвили [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?id_file=593 (дата обращения — 02.10.2013). 12. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуры / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике. — 2001. —Вып.2. — C.117-136. 13. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English/Russian / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2005. 14. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. Катфорд. — М.: УРСС, 2004. — 342 с. 15. Клименко А. В. Ремесло перевода / А.В. Клименко [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://1001.ru/books/t/3.htm (дата обращения — 01.10.2013). 16. Комисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранного языка / В. Н. Комисаров. — М. : Высшая школа, 1990. — 253 с. 17. Корунец Л.И., Паньков О.Б. Сравнительная характеристика контекстуальных функций английских и русских деминутивов / Л.И. Корунец, О.Б. Паньков // Актуальні аспекти порівняльного вивчення мов і літератур: 3б. наук. пр. — К., 2001. — С.88-95. 18. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода : учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Крупнов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/ (Дата обращения — 02.10.2013). 19. Латышев Л. К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. Заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М., 2005. — 338 с. 20. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?id_file=595 (Дата обращения — 01.10.2013). 21. Лиса и заяц [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://hyaenidae.narod.ru/story1/002.html 22. Мастилко Н.В. Комуникативно-прагматическое значение формул сказки // Проблеми семантики слова, речення та тексту: Зб. наук. праць. – К.: Київ. нац. лінг¬вістичний ун-т, 2002. – Вип. 8. – C. 220 – 225. 23. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик / Г. Э. Миррам. — К.: Ника-центр. — 1999. — 160 с. 24. Морозко [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://oskazkax.ru/read/rusnarod/8-morozko.html 25. Охотник и его жена [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.hobobo.ru/catalog/skazka/ohotnik-i-ego-zhena 26. Паршин А. Теория и практика перевода / Алексей Паршин [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.perevod4ik.com/aticles/article3.php (дата обращения — 02.10.2013) 27. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.Р. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2004. — 112 с. 28. Русские народные сказки: сайт [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://hyaenidae.narod.ru/ 29. Слепович В.С. Курс перевода (английский язык /русский язык): учеб. пособие для студентов вузов / В.С. Слепович. – Мн., 2005. — 164 с. 30. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. Заведений / Ю.П. Солодуб. – М.: б/и, 2005. — 226 с. 31. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. — СПб.; М., 2002. — 312 с. 32. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись / А.П. Чужакин. — М.: Научная книга, 2001. — 112 с. 33. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А.Д. Швейцер. — М.: Научная книга, 1988. — 223 с. 34. Echo of the green mountains: Russian folktales /Tr. by S.Vladov, M.Skrypnyk. — К., 2008. — 226 p. 35. How Ivan went to see the sun: Russian folktales /Tr. by A.Bilenko. — К., 2009. — 116 p. 36. Jack and his golden snuff-box. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/eft18.htm 37. Jack Hannaford [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/eft09.htm 38. Kirilo Kozhumyaka: Folktale /Tr. by John Wier /The Ukrainian Canadian. — Dec. —1968. — P.36-37. 39. Old Peter’s Russian tales by Arthur Ransom [Электронный ресурс]. — Редим доступа: http://www.gutenberg.org/files/16981/16981-h/16981-h.htm#FROST 40. The mitten: Folktale//The Ukrainian Canadian. Jan. 1982. P. 31-34. 19. Mrs Fox and Mr Crane I Tr. by Gladys Evans//Два півники. Two chanticleers: Українські народні пісеньки та казки. К., 1978. С. 49-64. 41. Nix Nought Nothing [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/eft08.htm 42. Russian fairytails by U.Rolston (Library of University of California). — London: Lausence and Bullen 16 Henrietta street. W.C. 1925. — 326 p. 43. Russian folktales I Sel. and tr. by A.Bilenko. К., 1974. 21. Russian folktales I Tr. by I.Zheleznova. К., 1985. 44. Webster's third new international dictionary of the English language: Unabridged/Ed. in chief Ph.B.Gove & the Merriams Webster ed. staff. Springfield, Mass. 1986.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image