Развитие теории перевода начинает свое летоисчисление от перводоведческих концепций Ф. де Соссюра, В. Гумбольдта, А. Потебни.
Так, А. Потебня считал, что механизм поэтического восприятия и переосмысления художественного текста в процессе перевода на другой язык принципиально меняется, так как разница возникает как в области содержания, так и в сфере представления, с чем и связывал проблематичность воспроизведения внутренней формы.
С. Рубинштейн считал, что семантическое содержание слова является обобщенным отражением его предметной сущности. Ученый считал, что чувственная сторона слова является носителем его семантического содержания. Между словом и предметом устанавливается глубинная внутренняя связь, которая опосредуется через обобщенный семантический смысл слова.
Значению жанровых форм в процессах коммуникации посвящены работы М.М. Бахтина. Он считал, что жанр высказывания влияет на семантическое поле слова, его контекстуальное окраску. Ученый отмечал значение системы определенного языка в построении текста.
Обобщая взгляды ученых, мы можем констатировать, что понимание текста является многоэтапным процессом, который предусматривает аналитико-синтетическую работу на основе декодирования его семантических единиц, отражающих глубинный смысл предметов, явлений, действий. Речевые жанры влияют на функциональную роль семантических единиц при построении целого высказывания.
Понятие теория перевода по своему значению противопоставляется понятию «практика перевода» и включает все положения, концепции и наблюдения по переводческой практике в современном понимании, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. В таком рассмотрении «теория перевода» совпадает с термином «переводоведение».
Теоретическая основа лингвистики перевода базируется на лингвистической теории перевода. При таком рассмотрении в теории перевода различают «общую теорию перевода», «частную теорию перевода» и «специальную теорию перевода».
Понимание текста в переводоведении является многоэтапным процессом, который предусматривает аналитико-синтетическую работу на основе декодирования его семантических единиц, отражающих глубинный смысл предметов, явлений, действий. Речевые жанры влияют на функциональную роль семантических единиц при построении целого высказывания.
При переводе семантических единиц необходимо принимать во внимание: литературно-лингвистическую составляющую перевода, психологические особенности мышления на родном и иностранном языках, особенности перевода с точки зрения языковой нормы, идиоматических черт и культурных традиций, соотношение языка и мышления; психолингвистические особенности передачи (декодирования) информации с одного языка на другой; социальную функцию языка, который обеспечивает коммуникацию; характеристики языка как динамической системы, находящейся в постоянном развитии, где процесс формирования мысли — результат речево-мыслительной деятельности субъекта; связь между фонетическим звучанием и смыслом слова; концепцию внутренней формы слова, особенности языка как знаковой системы (с учетом позиций структурализма) язык как абстрактную способность и функцию субъекта; глубинную структуру текста, которая непосредственно не выражается во внешней речи.
Сегодня существует множество классификаций переводческих трансформаций предложенных различными авторами. Однако большинство лингвистов соглашаются, что все переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).
Лексические трансформации применяются в том случае, если в исходном тексте прослеживается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, имя, присуще исходной языковой культуре и которое отсутствует в языке перевода, срок в той или иной профессиональной сфере; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры но отсутствуют или имеют другую структурно-функциональную упорядоченность в языке, на который переводится.
Суть перевода лексических трансформаций остается при переводе неизменной: переводчик ищет не иноязычное обозначения слова, а его новую номинацию в исходном языке, для того, чтобы перейти к языку перевода на формально-знаковом уровне.
Грамматические трансформации в контексте языкового этнокомпонента заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка, на который осуществляется перевод. Суть предложения остается неизменной, но в сознании переводчика происходит определенное преобразование английской конструкции, в которой английские слова заменяются русскими.
В переводческой практике используются различные виды грамматических замен. Самым распространенным видом является замена частей речи. Достаточно распространенной при переводе является замена прилагательного существительным или наречием. Часто глаголы заменяются существительными.
Комплексные лексико-грамматические трансформации предусматривают использование следующих приемов:
• антонимический перевод;
• экспликацию (описательный перевод);
• компенсацию.
Лексический состав научно-технических текстов характеризуется широким использованием терминов (слов, словосочетаний, фраз, клише), а также наличием реалий.
Задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, является простой — точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.
При переводе научно-технической литературы важное значение имеет взаимодействие термина с контекстом, благодаря чему проявляется значение слова.
В процессе перевода термина определяют 2 этапа:
1. Выяснение значения термина в контексте.
2. Перевод значение родном языке.
Главным приемом перевода терминов является перевод с помощью лексического эквивалента.
При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам родного происхождения.
Для достижения адекватности при переводе с русского языка на английский необходимо провести некоторые модификации синтаксической структуры русского предложения для того, чтобы коммуникативные функции соответствующих фрагментов предложения были сохранены.
Средствами перевода английских эллиптических конструкций является:
• введение подлежащего и сказуемого;
• пропуск сказуемого, а иногда и подлежащего;
• добавления лексических единиц;
• причастный оборот;
• предложно-именных словосочетания;
• использование моделей.
Знание видов лексико-семантических трансформаций и умение использовать их на практике дают возможность при переводе менять лексические элементы языку с целью адекватной передачи их семантических, стилистических и прагматических характеристик с учетом норм языка перевода.