1. Гражданский кодекс Российской Федерации Часть 2 от 26.01.1996 № 14-ФЗ (ред. от 14.06.2012) // Консультант Плюс. 2. Налоговый Кодекс Российской Федерации (НК РФ) Часть 2 от 05.08.2000 № 117-ФЗ (ред. от 07.05.2013) // Консультант Плюс. 3. Федеральный закон РФ от 06.12.2011 № 402-ФЗ «О бухгалтерском учете» // Консультант Плюс. 4. Приказ Минфина РФ от 31.10.2000 № 94н «Об утверждении Плана счетов бухгалтерского учета финансово-хозяйственной деятельности организаций и Инструкции по его применению» (в ред. от 08.11.2010) // Консультант Плюс. 5. Приказ Минфина России от 06.05.1999 № 32н «Об утверждении Положения по бухгалтерскому учету «доходы организации» (ПБУ 9/99)» (в ред. от 27.04.2012 № 55н) // Консультант Плюс. 6. Приказ Минфина России от 06.05.1999 № 33н «Об утверждении Положения по бухгалтерскому учету «расходы организации» (ПБУ 10/99)» (в ред. от 27.04.2012) // Консультант Плюс. 7. Международный стандарт финансовой отчетности (IAS) 18 «Выручка» (в ред. от 18.07.2012 № 106н) // Консультант Плюс. 8. Бородин Е.В. Оптимизация процесса выбора поставщика // Новости менеджмента. – 2013. - № 6. – С. 67 – 75. 9. Бурмистрова Л.М. Финансы организаций (предприятий). - М.: Инфра-М, 2010. - 240 с. 10. Вещунова Н.Л. Бухгалтерский и налоговый учет: учеб. – 3-е изд. перер. и доп. – М.:Проспект, 2009. – 776с. 11. Вахрушина М.А. Бухгалтерский управленческий учет: Учебник. М.: Омега-Л, 2012. 570 с. 12. Гуков И.В. Производственные запасы // Консультант бухгалтера, - 2008 - №10. – 20-24 с. 13. Данилевский Ю.А., Шапигузов С.М., Ремизов Н.А., Старовойтова Е.В. Аудит. – М.: ИД ФБК –ПРЕСС, 2009. – 544с. 14. Жуков В.Н. Учет операций по приобретению и заготовлению материально-производственных запасов // Бухгалтерский учет, - 2008. - №5, 12 – 16 с. 15. Захарьин В.Р. Учет материалов. – М.: ДиС, 2008, 284 с. 16. Касьянова Г.Ю. Учет-2011: бухгалтерский и налоговый, Москва: АБАК. - 2011. – 896 с. 17. Кочинев Ю.Ю. Аудит: теория и практика. – СПб.: Питер, 2009. – 394с. 18. Луговой В.А. Учет материальных ресурсов. - 3-е изд.- М.: ООО «Контора», 2008. – 233 с. 19. Луговой В.А. Учет отпуска производственных запасов. // Бухгалтерский учет. – 2007. - № 5. - с. 3-8 20. Масальская М.Л. Бухгалтерский учет и налогообложение на малых предприятиях, справочное пособие : Москва. - АО ДИС. - 2008. 21. Медведев М.Ю. Теория бухгалтерского учета: Учебник для вузов/ М.Ю. Медведев – М.: ОМЕГА-Л, 2009. – 418с. 22. Нитецкий В.В. Кудрявцев Н.Н. Справочник бухгалтера. Методология учета некоторых аспектов деятельности предприятия. – М., 2008 23. Новодворский В.Д., Пономарева Л.В., Ефимова С.В. Бухгалтерская отчетность: составление и анализ. 5-e изд: - М.: Бухгалтерский учет, 2003. – 310 с. 24. Патров В. В. Бухгалтерский учёт в торговле и общественном питании. 2-е издание, дополненное и переработанное: (+CD). — СПб.: «Питер»; М.: «Издательский дом БИНФА», 2009, с. 68 25. Петров В. В. Учет материально – производственных запасов // Бухгалтерский учет. - 2008. - № 18. – С. 21 – 29 26. Подольский В.И.: Аудит: Учебник для вузов. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, Аудит, 2009. – 774с. 27. Райзберг Б.А. Курс экономики: Учебник 5-e изд: ИНФРА-М, - 2008. – 672 с. 28. Савинов Л.В. Аудит производственных запасов. // Финансовые и бухгалтерские консультации. – 2008. - № 3 (4). - с. 49-54 29. Сотникова Л.В. Теория бухгалтерского учета: Учебник – 3-е изд., перераб. и доп. / Под ред. Е.А. Музеновского. – М.: Юрмат, 2008. – 640 с. 30. Титова С. Проект ПБУ «Учет запасов» // Экономика и жизнь. – 2011, № 18, с. 14-18 31. Ткачук Н.В. Бухгалтерский финансовый учет учеб. Пособие. – СПб.: Изд-во «КОПИ – Р», 2007, - 137с. 32. Шведская В.М., Головко Н.А. Бухгалтерский учет: Учебник для вузов. М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2007.-512 с. 33. Яркина Т.В. Основы экономики предприятия: Краткий курс. Учебное пособие для студентов вузов и средних специальных заведений. М., 2009. 34. www.consultant.ru – официальный сайт СПС «Консультант+» 35. www.minfin.ru – официальный сайт Министерства Финансов России

передача культурной специфики русских художественных текстов в переводе на англ язык(на примере коротких рассказов в переводе Г. Струве)

дипломная работа
Языки
60 страниц
82% уникальность
2014 год
60 просмотров
Черных И.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
1. Гражданский кодекс Российской Федерации Часть 2 от 26.01.1996 № 14-ФЗ (ред. от 14.06.2012) // Консультант Плюс. 2. Налоговый Кодекс Российской Федерации (НК РФ) Часть 2 от 05.08.2000 № 117-ФЗ (ред. от 07.05.2013) // Консультант Плюс. 3. Федеральный закон РФ от 06.12.2011 № 402-ФЗ «О бухгалтерском учете» // Консультант Плюс. 4. Приказ Минфина РФ от 31.10.2000 № 94н «Об утверждении Плана счетов бухгалтерского учета финансово-хозяйственной деятельности организаций и Инструкции по его применению» (в ред. от 08.11.2010) // Консультант Плюс. 5. Приказ Минфина России от 06.05.1999 № 32н «Об утверждении Положения по бухгалтерскому учету «доходы организации» (ПБУ 9/99)» (в ред. от 27.04.2012 № 55н) // Консультант Плюс. 6. Приказ Минфина России от 06.05.1999 № 33н «Об утверждении Положения по бухгалтерскому учету «расходы организации» (ПБУ 10/99)» (в ред. от 27.04.2012) // Консультант Плюс. 7. Международный стандарт финансовой отчетности (IAS) 18 «Выручка» (в ред. от 18.07.2012 № 106н) // Консультант Плюс. 8. Бородин Е.В. Оптимизация процесса выбора поставщика // Новости менеджмента. – 2013. - № 6. – С. 67 – 75. 9. Бурмистрова Л.М. Финансы организаций (предприятий). - М.: Инфра-М, 2010. - 240 с. 10. Вещунова Н.Л. Бухгалтерский и налоговый учет: учеб. – 3-е изд. перер. и доп. – М.:Проспект, 2009. – 776с. 11. Вахрушина М.А. Бухгалтерский управленческий учет: Учебник. М.: Омега-Л, 2012. 570 с. 12. Гуков И.В. Производственные запасы // Консультант бухгалтера, - 2008 - №10. – 20-24 с. 13. Данилевский Ю.А., Шапигузов С.М., Ремизов Н.А., Старовойтова Е.В. Аудит. – М.: ИД ФБК –ПРЕСС, 2009. – 544с. 14. Жуков В.Н. Учет операций по приобретению и заготовлению материально-производственных запасов // Бухгалтерский учет, - 2008. - №5, 12 – 16 с. 15. Захарьин В.Р. Учет материалов. – М.: ДиС, 2008, 284 с. 16. Касьянова Г.Ю. Учет-2011: бухгалтерский и налоговый, Москва: АБАК. - 2011. – 896 с. 17. Кочинев Ю.Ю. Аудит: теория и практика. – СПб.: Питер, 2009. – 394с. 18. Луговой В.А. Учет материальных ресурсов. - 3-е изд.- М.: ООО «Контора», 2008. – 233 с. 19. Луговой В.А. Учет отпуска производственных запасов. // Бухгалтерский учет. – 2007. - № 5. - с. 3-8 20. Масальская М.Л. Бухгалтерский учет и налогообложение на малых предприятиях, справочное пособие : Москва. - АО ДИС. - 2008. 21. Медведев М.Ю. Теория бухгалтерского учета: Учебник для вузов/ М.Ю. Медведев – М.: ОМЕГА-Л, 2009. – 418с. 22. Нитецкий В.В. Кудрявцев Н.Н. Справочник бухгалтера. Методология учета некоторых аспектов деятельности предприятия. – М., 2008 23. Новодворский В.Д., Пономарева Л.В., Ефимова С.В. Бухгалтерская отчетность: составление и анализ. 5-e изд: - М.: Бухгалтерский учет, 2003. – 310 с. 24. Патров В. В. Бухгалтерский учёт в торговле и общественном питании. 2-е издание, дополненное и переработанное: (+CD). — СПб.: «Питер»; М.: «Издательский дом БИНФА», 2009, с. 68 25. Петров В. В. Учет материально – производственных запасов // Бухгалтерский учет. - 2008. - № 18. – С. 21 – 29 26. Подольский В.И.: Аудит: Учебник для вузов. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, Аудит, 2009. – 774с. 27. Райзберг Б.А. Курс экономики: Учебник 5-e изд: ИНФРА-М, - 2008. – 672 с. 28. Савинов Л.В. Аудит производственных запасов. // Финансовые и бухгалтерские консультации. – 2008. - № 3 (4). - с. 49-54 29. Сотникова Л.В. Теория бухгалтерского учета: Учебник – 3-е изд., перераб. и доп. / Под ред. Е.А. Музеновского. – М.: Юрмат, 2008. – 640 с. 30. Титова С. Проект ПБУ «Учет запасов» // Экономика и жизнь. – 2011, № 18, с. 14-18 31. Ткачук Н.В. Бухгалтерский финансовый учет учеб. Пособие. – СПб.: Изд-во «КОПИ – Р», 2007, - 137с. 32. Шведская В.М., Головко Н.А. Бухгалтерский учет: Учебник для вузов. М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2007.-512 с. 33. Яркина Т.В. Основы экономики предприятия: Краткий курс. Учебное пособие для студентов вузов и средних специальных заведений. М., 2009. 34. www.consultant.ru – официальный сайт СПС «Консультант+» 35. www.minfin.ru – официальный сайт Министерства Финансов России
Читать дальше
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью". Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу.


Если вам необходимо заказать написание курсовой работы по философии. Обращайтесь в нашу компанию. Work5 уже более 15 лет помогаем студентам с написанием курсовых работ!


. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п. Цель работы – передача культурной специфики русских художественных текстов в переводе на английский язык на примере коротких рассказов в переводе Г. Струве. Задачи: - рассмотреть теоретические аспекты культурной специфики художественного текста; - провести анализ передача или перевод. Объект – рассказы в переводе Г. Струве Предмет – передача культурной специфики русских художественных текстов в переводе. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Читать дальше
Основной формой общения между людьми является вербальная, а проще говоря, устная речь. Общение происходит на одном из языков мира и благо, если этот язык понятен всем собеседникам. Самыми объемными считаются переводы текстов художественной тематики, которые как и переводы другой тематики имеют свои особенности. Многие переводчики определят художественный перевод как наиболее изученный и простой. Эти переводы отличаются новизной, оригинальностью и стремлением к модернизированию. Одной из особенностей литературного перевода является большое количество фигур речи и разнообразных выразительных средств в переводимом тексте, которые необходимо перенести при переводе, не утратив стилистические особенности, смысла и других оттенков оригинального текста. Такой обычай пришел из древности, так как большинство существующих по сей день выразительных средств речи появились еще в Античности. Кроме того переводчик художественных текстов должен обладать немалой смекалкой и сообразительностью, ведь в художественных текстах не редко встречается игра слов, которую надо перевести со смыслом и передать задумку автора. Художественный перевод нельзя выполнять дословно: потеряются краски в описании персонажей и специфика их речи, колорит пейзажей, особенный оттенок эпохи. Однако, перенести все выразительные средства оригинала в перевод не удастся, так как по признаю переводчиков многие фольклорные, жаргонные и диалектные фигуры речи остаются непереводимыми. Но дело может спасти использование следующих средств оформления: Диалектизмы — они используются для перевода ругательств, жаргонизмов, просторечных слов с обязательным сохранением стилистической окраски. Сравнения — используя их можно передать фразы с учетом стилистических и структурных особенностей. Ирония — позволяет сопоставить не сопоставимое и контрастно выразить особенности речи. Метафоры — необходимы для передачи структурных характеристик. Игра слов — можно передать неоднозначность языка в оригинале. Синтаксическая специфика текста оригинала — игра на контрасте: длинные и короткие предложения, четкий ритм и др. Переводчики выявили самые распространенные проблемы с которыми можно столкнутся при переводе художественных произведений. 1.С художественными текстами нельзя работать под «кальку», то есть переводить слово в слово. Кроме того не бывает двух одинаковых художественных переводов. Кто-то постарается сохранить стиль автора, кто-то сделает акцент на синтаксической структуре. Из выше сказанного вытекает, что переводчик художественных текстов должен и сам обладать чувством стиля, быть немного писателем и даже фантазером. 2.Проблемой может стать перевод устойчивых выражений, если у переводчика нет разнообразных специальных словарей, а словарный запас оставляет желать лучшего. 3.Перевод юмора. То что смешно на английском языке при переводе на русский может звучать совсем не смешно, а иногда и просто глупо. Здесь надо иметь развитое чувство юмора, а может иногда опускать непереводимые шутки и усиливать комические моменты, которые будут более понятны читателю. 4.Сохранение дыхания эпохи и культуры. Тут без постоянного расширения собственного кругозора никуда, ведь текст может принадлежать к определенным временным рамкам, что нужно будет отразить в переводе. Основной целью переводчика художественного теста всегда будет сохранение индивидуальности и адаптация материала под конкретную культуру.
Читать дальше
1. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Изд. 5-е, исправленное. - М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.- 1056 с. 2. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». – М., 1969. 3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. – 367 с. 4. Апресян Ю.Д. Типы соответствия семантических и синтаксических актантов // Проблемы типологии и общей лингвистики. Международная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения А. А. Холодовича. Материалы. – СПб., 2006. – С. 15-27. 5. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода. М.: Высшая школа, 1991. – 256 с. 6. Бабенко Л. Г. Русская глагольная лексика: Пересекаемость парадигм. Екатеринбург, 1997. С. 18-30 7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с. 8. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение слова и перевод. – М., 1984. – с.3-16 (Тр./МГПИИЯ им. Мореса Тореза; вып. 238) 9. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. 10. Брокгауз Ф., Ефрон И. Энциклопедический словарь, “ЭКСМО-ПРЕСС”, Москва 2002. - 667с. 11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы/ В.С. Виноградов. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 187с. 12. 13. Временная локализованность. Таксис. – 3-е стереотипное изд.: М.: Эдиториал УРСС, 2003. – 348 с. 14. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998. – 208 с. 15. Бузаджи Д.М. «Остранение» в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале английского и русского языков). Дисс. канд. филол. наук. М., 2005. – 206 с. 16. Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке. М.: УРСС, 2005. – 216 с. 17. Введенский И. И. О переводах романа Теккерея "Vanity Fair" в "Отечественных записках" и "Современнике": Письмо к ред. // Отеч. зап. - Спб., 1851. – Т. 78. 18. Вежбицкая А. Лексическая семантика в культурно-сопоставительном аспекте // Семантические универсалии и описание языков. – М.: Яз. рус. культуры, 1999. – 780 с. 19. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 20. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2006. – 448 с. 21. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. – Тетради переводчика. – Вып. 16. – М.: Междунар. отношения, 1979. – С. 19. 22. Гак В.Г., Григорьев Б.В. Теория и практика перевода. – М.: Интердиалект+, 1997. 23. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с. 24. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1977. – 332 с. 25. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004 - 544 с. 26. Денисова Т. Секрет «айсберга»: О художественных особенностях прозы Э. Хемингуэя // Литературная учеба. – Вып. 5 – 1980. – С. 202–207. 27. Джапаридзе Л.Д. Структурно-семантическая характеристика специальной лексики английского языка, М., 1980. 28. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2006 – С. 11-17 29. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика: Учебное пособие. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петербур. ун-та, 2006. – 192 с. 30. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ – Тезаурус, 2000. – 278 с. 31. Молаховец Е. Подарок молодым хозяйкам или средство к уменьшению расходов в домашнем хозяйстве (Блюда из овощей)/ Е. Молаховец. - 1861. 32. Словарь русских народных говоров. Л.: Наука, 1972. - Вып. 7. 33. Фененко Н.А., Кретов А.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков / Н.А. Фененко, А.А. Кретов // Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. – Воронеж, 1999. - Вып.3. 34. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М., КомКнига, 2006. – 280 с. 35. Шкловский В.Б. О теории прозы. – М.: Советский писатель, 1983. – 384 с. 36. Bekaert P., Delanote G., Devos F., Steegmans E. Specialization/generalization in object-oriented analysis: strengthening and multiple partitioning // Advances in object-oriented information systems. – Berlin / Heidelberg: Springer, 2002. – pp. 34 – 43. 37. Stede M. The hyperonym problem revisited: Conceptual and lexical hierarchies in language generation // Proceedings of the first international conference on Natural language generation. – Mitzpe Ramon, 2000 – pp. 93 – 99. 38. Vinokourov A., Girolami M. A Probabilistic Hierarchical Clustering Method for Organizing Collections of Text Documents // Proceedings of the 15th International Conference on Pattern Recognition. – Barcelona, Spain: IEEE computer press, 2000 – pp.182 – 185.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image