Если вы не знаете, за сколько можно написать курсовую , закажите её на Work5.
. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики – газетный стиль. Развиваются международные отношения. Все более и более актуальными и интересными для современных читателей становятся зарубежные газетные публикации. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Именно поэтому тема диплома очень актуальна. Актуальность дипломной работы также обусловлена тем, что перевод газетных текстов отражает развитие иностранного языка и все изменения в нем. Именно адекватные перевод газетных текстов поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке. Малая разработанность проблемы переводческой эквивалентности ведет к упрощению представлений о сущности перевода, снижает объяснительную силу анализа его конкретных явлений и возможности лингвопереводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной картины перевода как исследуемого объекта, вследствие чего частично утрачивается перспектива его исследования. Поэтому необходимо повышать уровень переводческой эквивалентности и актуальной адаптации зарубежных газетно-информационных текстов. Сведения, содержащиеся в газетных заголовках, охватывают информацию на «злобу дня». Нехватка времени, мешающая занятому работой и вечно спешащему человеку получать более детальную информацию об окружающем мире, заставляет его ограничиваться беглым просмотром заголовков. Если заголовок не сочли достаточно увлекательным, чтобы прочесть статью, то актуальный коммуникативный потенциал обычного человека ограничивается сведениями заголовочного жанра. Примерно такая же стратегия в чтении английской периодики обнаруживается у тех, для кого английский не является родным языком. Казалось бы, языки одного психического склада, каковыми являются английский и русский, неуклонно конвергируют в своём развитии и обеспечивают тем самым надёжные информационные каналы, но на самом деле процесс культурного обмена идёт не столь безоблачно: здесь на каждом шагу ждёт ребус, для решения которого требуется не только и не столько хорошее владение английским языком, сколько глубокие знания англоязычной культуры. Цель работы – рассмотреть особенности перевода газетных текстов 21 века. Задачи: - раскрыть понятие перевода газетных текстов и его виды; - рассмотреть модели перевода газетных текстов; - основные характеристики языка английских газет ; - рассмотреть выявленные несоответствия языка англоязычных газет нормам английского языка; - разобрать различия в правилах структурирования заголовков русских и английских газетно-информационных заметок. Объект - тексты английских СМИ. Предмет - перевода газетных текстов. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются теоретические проблемы перевода газетных текстов: понятия, виды, модели перевода. Во второй главе, описываются проблемы перевода английских газетных текстов 21 века. Даются основные характеристики языка английских газет . Выявляются несоответствия языка англоязычных газет нормам английского языка и проблемы перевода. Описываются различия в правилах структурирования русских и английских газетно-информационных текстов и выявления в процессе перевода. В заключении подводится итог о проделанной работе.