Введение Глава 1. Теоретические проблемы перевода газетных текстов 1.1 Понятие перевода газетных текстов и его виды 1.2 Модели перевода газетных текстов Вывод по 1 главе. Глава 2. Проблемы перевода английских газетных текстов 21 века 2.1. Основные характеристики языка английских газет 2.2. Выявленные несоответствия языка англоязычных газет нормам английского языка и проблемы перевода 2.3 Различия в правилах структурирования русских и английских газетно-информационных текстов, выявленные в процессе перевода. Вывод по 2 главе. Заключение Список литературы

Особенности перевода газетных текстов 21 века (на примере текстов английских СМИ)

дипломная работа
Языки
80 страниц
79% уникальность
2013 год
129 просмотров
Кирьяков Л.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение Глава 1. Теоретические проблемы перевода газетных текстов 1.1 Понятие перевода газетных текстов и его виды 1.2 Модели перевода газетных текстов Вывод по 1 главе. Глава 2. Проблемы перевода английских газетных текстов 21 века 2.1. Основные характеристики языка английских газет 2.2. Выявленные несоответствия языка англоязычных газет нормам английского языка и проблемы перевода 2.3 Различия в правилах структурирования русских и английских газетно-информационных текстов, выявленные в процессе перевода. Вывод по 2 главе. Заключение Список литературы
Читать дальше
Выпускная квалификационная работа посвящена особенностям перевода газетных текстов 21 века. Материалом данного исследования послужили тексты английских СМИ. Актуальность работы. В настоящее время переводоведение является одним из активно развивающихся направлений современной лингвистики, характеризующейся исследованием объектов по их роли, назначению и функциям для человека, экспансионизмом (тенденцией к интеграционным процессам, результатом которых являются междисциплинарные исследования), неофункционализмом (интеграцией научных дисциплин для построения теории пользования языком) и экспланаторностью, т.е. стремлением объяснить явления с разных точек зрения Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке.


Если вы не знаете, за сколько можно написать курсовую , закажите её на Work5.


. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики – газетный стиль. Развиваются международные отношения. Все более и более актуальными и интересными для современных читателей становятся зарубежные газетные публикации. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Именно поэтому тема диплома очень актуальна. Актуальность дипломной работы также обусловлена тем, что перевод газетных текстов отражает развитие иностранного языка и все изменения в нем. Именно адекватные перевод газетных текстов поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке. Малая разработанность проблемы переводческой эквивалентности ведет к упрощению представлений о сущности перевода, снижает объяснительную силу анализа его конкретных явлений и возможности лингвопереводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной картины перевода как исследуемого объекта, вследствие чего частично утрачивается перспектива его исследования. Поэтому необходимо повышать уровень переводческой эквивалентности и актуальной адаптации зарубежных газетно-информационных текстов. Сведения, содержащиеся в газетных заголовках, охватывают информацию на «злобу дня». Нехватка времени, мешающая занятому работой и вечно спешащему человеку получать более детальную информацию об окружающем мире, заставляет его ограничиваться беглым просмотром заголовков. Если заголовок не сочли достаточно увлекательным, чтобы прочесть статью, то актуальный коммуникативный потенциал обычного человека ограничивается сведениями заголовочного жанра. Примерно такая же стратегия в чтении английской периодики обнаруживается у тех, для кого английский не является родным языком. Казалось бы, языки одного психического склада, каковыми являются английский и русский, неуклонно конвергируют в своём развитии и обеспечивают тем самым надёжные информационные каналы, но на самом деле процесс культурного обмена идёт не столь безоблачно: здесь на каждом шагу ждёт ребус, для решения которого требуется не только и не столько хорошее владение английским языком, сколько глубокие знания англоязычной культуры. Цель работы – рассмотреть особенности перевода газетных текстов 21 века. Задачи: - раскрыть понятие перевода газетных текстов и его виды; - рассмотреть модели перевода газетных текстов; - основные характеристики языка английских газет ; - рассмотреть выявленные несоответствия языка англоязычных газет нормам английского языка; - разобрать различия в правилах структурирования заголовков русских и английских газетно-информационных заметок. Объект - тексты английских СМИ. Предмет - перевода газетных текстов. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются теоретические проблемы перевода газетных текстов: понятия, виды, модели перевода. Во второй главе, описываются проблемы перевода английских газетных текстов 21 века. Даются основные характеристики языка английских газет . Выявляются несоответствия языка англоязычных газет нормам английского языка и проблемы перевода. Описываются различия в правилах структурирования русских и английских газетно-информационных текстов и выявления в процессе перевода. В заключении подводится итог о проделанной работе.

Читать дальше
В силу учета прагматических аспектов, не все слова передаются при переводе. В случае их передаче, они казались бы избыточными любому носителю ПЯ. Время от времени, переводчику приходится идти на известные потери при переводе. Нередко выбирается более лаконичный способ выражения мысли. Английский язык обладает возможностью описывать явления действительности, используя сжатые, лаконичные формулировки. Лаконичность выражения – один из главных критериев английского газетно-публицистического стиля. Некоторые факторы, такие как различия в системах ИЯ и ПЯ и экстралингвистические факторы, могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. При переводе вполне приемлемо допускать потерю некоторых смысловых элементов оригинала. При переводе нужно учитывать характер переводимого текста, различия культур Рецепторов оригинала и перевода, специфику национального мышления. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Опущение элементов высказывания дает возможность осуществлять компрессию текста. Основные виды компрессии текста: свертывание словосочетания в слово, семантическое стяжение, упрощение синтаксической структуры словосочетания, преобразование конструкции с отглагольным именем в менее громоздкие конструкции с глаголом, замена придаточных предложении инфинитивными и предложно-именными оборотами, замена подчинительных связей сочинительными, опущение вводных и плеонастических оборотов, снятие элементов высказывания, легко восполнимых из контекста. Перевод газетно-публицистического материала с русского языка на английский является весьма увлекательным и интересным. Для того, чтобы достичь адекватного коммуникативного эффекта, требуется учет прагматического аспекта. При учете этого важного для перевода аспекта, текст на ПЯ звучит ясно и естественно и отвечает всем требованиям коммуникативной установки.
Читать дальше
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - с. 190-230. 2. Вагапова Л.Л., Вагапов А.С. К проблеме перевода английской безэквивалентной лексики (на материале текстов по вычислительной технике и информационным технологиям) 3. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. яз. за рубежом. - 1972. - №3. - С. 98-100. 4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, 224 с. 5. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 6. Елесина М.А. и др. Сб. упр. по грамматике английского языка. Тюмень, 1996. 7. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Уч. пособие. Л., 1985. 8. Карим Салим Муртада. Заголовок - вопрос на газетной полосе : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Воронеж. гос. ун-т Воронеж, 2003. - 21 c. 9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М.: Международные отношения. 1973 215 с. 10. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.c. 89. 11. Лазарева Э.А. Заглавие и начало газетного текста // Слово в системных отношениях на разных уровнях. Свердловск, 1989. 12. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Уч..пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург: изд-во Уральского ун-та,2004. - С.26-44. 13. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981. с. 131-137. 14. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? / Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22. 15. Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля. http://evartist.narod.ru/text12/10.htm 16. Максимова Т.В. Новые слова современного английского языка // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации сборник научных статей. Волгоград, 2003. 17. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский лицей, - 1996. с. 201. 18. Паничева П.Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи (в свете антропоцентрической парадигмы) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. / Паничева Полина Николаевна; [Воронеж. гос. ун-т]. - Ставрополь, 2004. - 17 с. 19. Паршин А. Теория и практика перевода. 2000. 203 с. 20. Пименова Н. Д. Страноведение через фразеологизмы [электронный ресурс]: режим доступа: http://www.ksu.ru/index.php3 21. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. с. 38. 22. Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии. Автореф. Дис канд. филол. наук. М., 1997. 23. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на фран¬цузский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952, с. 281. 24. Солганик, Г. Я. Стилистика текста. М., - 2007. 25. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М., 2000, с. 7-8. 26. Толкачева И.П. Методика обучения чтению газет на английском языке (к проблеме скоростного чтения): Дис. … канд. пед. наук. М., 1978. 27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. М.: Высшая школа. 1983. 303 с. 28. Черногрудова Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике: На материале центральной, региональной и местной прессы: диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. - Воронеж, 2003. - 243 с. 29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М. - 1985. - 232 с. 30. Шостак М.И. Программа курса «Мастерство журналиста». - М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2002. - 12 с. 31. Friedmar A., Literarische ?bersetzung, Stuttgart 1983, S. 1. 32. Karl D., Vom ?bersetzen, Frankfurt am Main, 1986, S. 52. 33. Rooryck G., On est ailleurs: renoncer a` la traduction parfaite. Neophilologus (2008) 92: pp. 385394. 34. Radegundis S., ?bersetzungstheorien. Eine Einf?hrung, T?bingen 2005, S. 13. 35. Slolze R., Die Kategorien des ?bersetzens - Hermeneutik und Textlinguistik. 1990. - S.53-70. 36. Kitao K. Teaching the English Newspaper Effectively. http://iteslj.org/Lessons/Kitao-ewspaper. html 1995 37. Land G. Using Press Cuttings for Teaching Purposes // Zielgprache Engl. №1, gb 18, 1988. 38. Land G. What the Papers Say. Longman, 1981. 39. Land G. What in the News? Longman, 1975. 40. Newspaper Reading and Writing for ESL Classes. http://esl.about.com/od/writinglessonplans/a/lp_news.htm 41. Salana Use the Newspaper // English Teaching Journal, V.28, №4, 1974. P.336-343. 42. Thomas B.J. Advanced Vocabulary & Idiom. Longman, 1995. 43. Watsyn-Jones P., Farrel M. Test Your Vocabulary. Pearson, 2004.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image