Вам нужна вкр дипломная работа ? С её написанием вам могут помочь специалисты Work5.
. Перевод поэзии Марины Цветаевой достаточно труден. Ее поэзия отличается простотой, задушевностью, искренностью. Встает проблема, как перевести все эти особенности на иностранный язык. Конечно, любой переводчик старается перенести исходное стихотворение на свою культуру, сделать его понятным читателям своей страны. Но как при этом сохранить исходный смысл, заложенный автором? Проблемой также является вызвать у читателя те же сопереживания при чтении стихов Марины Цветаевой, что они вызывают у русского человека. Поэтический перевод в России всегда составлял важную часть общего языкового и литературного процесса, и его достижения общепризнаны, что дает основание рассматривать поэтический перевод как неотъемлемую часть общенационального культурного достояния страны, заслуживающую всестороннего изучения. Этой проблемой занимались многие отечественные ученые как Ю.М. Лотман, Я.И. Рецкер, В.М. Жирмунский, А.А. Потебня, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Н.В. Перцов. Предметом исследования является многозначность поэтического текста и его перевода. Объектом исследования является переводческая передача авторских особенностей поэзии М. Цветаевой. Цель исследования: выявить особенности переводческой передачи авторских особенностей поэзии М. Цветаевой. Задачи исследования: 1. Рассмотреть роды, виды, жанры художественной литературы, 2. Изучить особенности поэзии, 3. Исследовать специфику английского современного поэтического текста, 4. Выявить особенности творчества Марины Цветаевой, 5. Провести сопоставительный анализ стихотворения «Родина» в оригинале и в переводе Джо Шепкотт, 6. Выполнить анализ перевода Элен Фейнштейн стихотворения «Попытка ревности». Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключение, списка литературы и приложений. Первая глава посвящена рассмотрению видов, жанров и родов художественной литературы, особенностей поэзии, специфики английского современного поэтического текста и особенностей творчества Марины Цветаевой. Во второй главе проведен анализ перевода Элен Фейнштейн стихотворения «Попытка ревности», а также сопоставительный анализ стихотворения «Родина» в оригинале и в переводе Джо Шепкотт.