Введение 3 Глава 1. Теоретический анализ по проблеме исследования 5 1.1. Художественная литература: ее роды, виды, жанры 5 1.2. Поэзия и ее особенности 11 1.3. Специфика английского современного поэтического текста 16 1.4. Творчество Марины Цветаевой 25 Глава 2. Анализ передачи особенностей творчества М. Цветаевой при переводе 47 2.1. Сопоставительный анализ стихотворения «Родина» в оригинале и в переводе Джо Шепкотт 47 2.2. Анализ перевода Элен Фейнштейн стихотворения «Попытка ревности» 58 Выводы 65 Заключение 67 Список литературы 69 Приложение 1 72 Приложение 2 74

Переводческая передача авторских особенностей поэзии М. Цветаевой

дипломная работа
Языки
75 страниц
90% уникальность
2014 год
104 просмотров
Амалякова Э.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Теоретический анализ по проблеме исследования 5 1.1. Художественная литература: ее роды, виды, жанры 5 1.2. Поэзия и ее особенности 11 1.3. Специфика английского современного поэтического текста 16 1.4. Творчество Марины Цветаевой 25 Глава 2. Анализ передачи особенностей творчества М. Цветаевой при переводе 47 2.1. Сопоставительный анализ стихотворения «Родина» в оригинале и в переводе Джо Шепкотт 47 2.2. Анализ перевода Элен Фейнштейн стихотворения «Попытка ревности» 58 Выводы 65 Заключение 67 Список литературы 69 Приложение 1 72 Приложение 2 74
Читать дальше
Марина Цветаева к началу нашего века занимает прочные позиции в англоязычном мире. Британские и американские ученые-славянисты называют ее крупнейшим русским поэтом 20 века. Существует большое количество переводов стихотворений Марины Цветаевой на английский язык, больше выпущено только немецких и французских переводов.


Вам нужна вкр дипломная работа ? С её написанием вам могут помочь специалисты Work5.


. Перевод поэзии Марины Цветаевой достаточно труден. Ее поэзия отличается простотой, задушевностью, искренностью. Встает проблема, как перевести все эти особенности на иностранный язык. Конечно, любой переводчик старается перенести исходное стихотворение на свою культуру, сделать его понятным читателям своей страны. Но как при этом сохранить исходный смысл, заложенный автором? Проблемой также является вызвать у читателя те же сопереживания при чтении стихов Марины Цветаевой, что они вызывают у русского человека. Поэтический перевод в России всегда составлял важную часть общего языкового и литературного процесса, и его достижения общепризнаны, что дает основание рассматривать поэтический перевод как неотъемлемую часть общенационального культурного достояния страны, заслуживающую всестороннего изучения. Этой проблемой занимались многие отечественные ученые как Ю.М. Лотман, Я.И. Рецкер, В.М. Жирмунский, А.А. Потебня, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Н.В. Перцов. Предметом исследования является многозначность поэтического текста и его перевода. Объектом исследования является переводческая передача авторских особенностей поэзии М. Цветаевой. Цель исследования: выявить особенности переводческой передачи авторских особенностей поэзии М. Цветаевой. Задачи исследования: 1. Рассмотреть роды, виды, жанры художественной литературы, 2. Изучить особенности поэзии, 3. Исследовать специфику английского современного поэтического текста, 4. Выявить особенности творчества Марины Цветаевой, 5. Провести сопоставительный анализ стихотворения «Родина» в оригинале и в переводе Джо Шепкотт, 6. Выполнить анализ перевода Элен Фейнштейн стихотворения «Попытка ревности». Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключение, списка литературы и приложений. Первая глава посвящена рассмотрению видов, жанров и родов художественной литературы, особенностей поэзии, специфики английского современного поэтического текста и особенностей творчества Марины Цветаевой. Во второй главе проведен анализ перевода Элен Фейнштейн стихотворения «Попытка ревности», а также сопоставительный анализ стихотворения «Родина» в оригинале и в переводе Джо Шепкотт.

Читать дальше
Рассматривая проблему перевода поэзии Марины Цветаевой, особенно его сложности, необходимо исследовать исторический аспект перевода, который недостаточно исследован на данный момент. Если такие исследования (по сопоставительному анализу существующих переводов, обогащению опыта переводческой практики талантливых переводчиков из разных стран) будут проводиться чаще, то это только поспособствуют развитию переводческой культуры поэзии Марины Цветаевой. Это позволит выявить причины успешности/ неуспешности переводов, узнать, каким же должен быть перевод поэзии Марины Цветаевой на английский язык. В настоящее время со стихами М. Цветаевой хотят познакомиться представители различных национальностей, понимающие разницу между скоропреходящим и вечным, те, кого не увлекают постоянно возникающие и затем стремительно исчезающие сенсационные пустышки-однодневки, те, кто видит радость в приобщении к великим творениям человеческого духа. Приобщение к литературному наследию М. Цветаевой позволяет лучше понять Россию, ощутить красоту ее природы, величие ее прошлого, нравственную чистоту, духовную силу и стойкость русского человека в преодолении многих бед и невзгод, его готовность всегда встать на защиту правды и справедливости. В заключение можно сделать вывод о том, что право на существование имеют различные переводы одного и того же поэтического текста. Именно знакомство с различными вариантами перевода позволяет читателю создать «из кусочков» свою картину видения произведения, «услышать» наиболее гармонично звучащие «ноты» в разных переводческих текстах и, таким образом, ощутить специфичность и неповторимость стиля поэта. Именно сравнительный анализ оригиналов и переводов поэзии М. Цветаевой на английский язык позволил нам вывить ряд стилистических особенностей произведений поэтессы. В качестве основных стилистических особенностей переводов поэзии М. Цветаевой на английский язык нами были выделены передача языковыми средствами самобытностности творчества поэтессы, ее чувство Родины и любви, эпатаж и максимализм. В данном исследовании мы попытались привести как можно более яркие примеры для доказательства того, что лишь обязательный учет этих стилистических особенностей перевода лирики М. Цветаевой позволит специалисту передать авторские особенности ее поэзии при переводе.
Читать дальше
1. Ахматова А.А. Стихотворения и поэмы / А.А. Ахматова. – М.: Дрофа, 2009. – С. 85, 105. 2. Белинский В.Г. Разделение поэзии на роды и виды//Собр. соч.: В 9 т. М., 1978. Т. 3. - С. 308, 314. 3. Биккулова И.А., Обернихена Г.А. Изучение поэзии " серебряного века" в школе. Методические рекомендации. - М.," Дрофа", 1994. – 58 с. 4. Брюсов В.Я. Полн. собр. соч.: в 7 т. Т. 3. / В.Я. Брюсов. – М.: Художественная литература, 1974. – С. 156-537. 5. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М.: Высшая школа, 1989. – 648 c. 6. Карпухина Т.П. Опыт сопоставительного исследования переводов стихотворения М. Цветаевой «Попытка ревности» на английский язык // Вестник Тихоокеанского государственного университета, 2013. - № 3 (30). - С. 229-240. 7. Кормилов С. И. Роды литературные // Современный словарь-справочник по литературе. - М., 1999. - С. 421. 8. Кудрова И. Лирическая проза М. Цветаевой // Звезда, 1982. - № 10. – С. 172-183. 9. Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. - М.: Советская энциклопедия, 1987. – С. 329. 10. Максимов Д.Е. Русские поэты начала века. - Л., 1986. – 408 с. 11. Осипова Н. О. Мифологема рая в поэме М. Цветаевой «Крысолов» // Константин Бальмонт, Марина Цветаева и художественные искания ХХ века: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 3. — Иваново: ИГУ, 1998. — С. 95–104. 12. Павлова К.Стихотворения / К.Павлова. – М.: Советская Россия, 1985. – С. 89-117. 13. Саакянц А. Из книг Марины Цветаевой // В кн.: Альманах библиофила. - Вып. 17. - М., 1982. - С. 82-114. 14. Саакянц А. Марина Цветаева: Жизнь и творчество. М., ЭЛЛИС ЛАК, 1997.- 816 с. 15. Саакянц А.М. Цветаева. Страница жизни и творчества. - М., 1986. – 237 с. 16. Слоним М. О Марине Цветаевой // Новый журнал, 1970. - № 100. - С. 143-176. 17. Фаликман М. «Придумал мысль - придумай ей наряд...» Заметки о современной британской поэзии // Текстология, 2009. - № 28. 18. Цветаева М. Избранные произведения. - М., " Наука и техника", 1984. – 670 с. 19. Цветаева М. Собр. соч.: В 7 т. - М, 1994. - Т. 5. - С. 281. 20. Цветаева М.И. Полн. собр. поэзии, прозы, драматургии в одном томе / М.И. Цветаева. – М., 2008. – С. 88, 387. 21. Цветкова М. В. Английские лики Марины Цветаевой // Вопросы литературы, 2003. - № 5. - С. 100-135. 22. Цветкова М.В. Рецепция поэзии Марины Цветаевой в Великобритании : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.01.03 : Москва, 2003. - 401 c. 23. Швейцер В. Быт и бытие Марины Цветаевой. Серия «ЖЗЛ». - М.: Молодая гвардия, 2002. – 591 с. 24. Эфрон А. Письма Марины Цветаевой // Новый мир, 1969. - № 4. 25. Адамович Г. Вечер Марины Цветаевой, 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://www.e-reading.co.uk/chapter.php/96272/162/Cvetaeva-RecenziinaproizvedeniyaMarinyCvetaevoii.html#n514. (дата обращения: 12.01.2014) 26. Балабанова Г. Азбука юного поэта, 2014. [Электронный ресурс]. URL: http://balabanova.ucoz.com/index/0-13. (дата обращения: 12.01.2014) 27. Дагдейл C. Получила - расписалась // Новая юность, 2005. - № 6. [Электронный ресурс]. URL: http://magazines.russ.ru/novyun/2005/6/da4.html. (дата обращения: 25.01.2014) 28. История английской литературы. Том I. Выпуск первый / под ред. Проф. М. П. Алексеева, проф. И. И. Анисимова, проф. А. К. Дживелегова, А. А. Елистратовой, чл.-корр. АН СССР В. М. Жирмунского, проф. М. М. Морозова. - М.-Л., Издательство Академии Наук СССР, 1943. [Электронный ресурс]. URL: http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Literat/IstAng1/. (дата обращения: 15.01.2014) 29. Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929—1939. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/encliterature/2734/липометрия. (дата обращения: 21.01.2014) 30. Поэтический словарь. — М.: Советская Энциклопедия. Квятковский А. П., науч. ред. И. Роднянская. 1966. [Электронный ресурс]. URL: http://poetique.academic.ru/224/ипостаса. (дата обращения: 21.01.2014) 31. Slonim M. Oxford Slavonic papers. Oxford, 1964. - P. 111. ?
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image