ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….. 3 ГЛАВА 1. Перевод как интерпретация: переводоведческие концепции в современной теории перевода……………………………………………… 5 1.1. Теоретико-методологические разработки проблемы………….. 5 1.2. Уровни эквивалентности в переводе.....………………………… 14 1.3. Концепция этнозыкового компонента как экстралингвальной и переводоведческой категории 24 1.4. Особенности работы переводчика с газетно-публицистическими текстами 30 ГЛАВА 2. Специфика перевода газетно-информационных сообщений (перевод публикаций газет “New York Times” и “The Times” информационными порталами «inoСМИ.ru» и «ПеRеводика»)...……… 38 2.1. Текст как единица перевода: лексические особенности газетно-журнальных текстов 38 2.2. Перевод англоязычных газетных заглавных комплексов……... 2.2.1. Лексические трансформации…………………………… 40 2.2.2. Грамматические трансформации………………………... 47 2.3. Сохранение стилистически маркированной лексики в газетных англоязычных текстах 54 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………. 60 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………… 63

Сравнительный анализ перевода на русский язык любых англо-язычных газет общественно-политической направленности

дипломная работа
Языкознание
60 страниц
90% уникальность
2014 год
96 просмотров
Лебедева И.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….. 3 ГЛАВА 1. Перевод как интерпретация: переводоведческие концепции в современной теории перевода……………………………………………… 5 1.1. Теоретико-методологические разработки проблемы………….. 5 1.2. Уровни эквивалентности в переводе.....………………………… 14 1.3. Концепция этнозыкового компонента как экстралингвальной и переводоведческой категории 24 1.4. Особенности работы переводчика с газетно-публицистическими текстами 30 ГЛАВА 2. Специфика перевода газетно-информационных сообщений (перевод публикаций газет “New York Times” и “The Times” информационными порталами «inoСМИ.ru» и «ПеRеводика»)...……… 38 2.1. Текст как единица перевода: лексические особенности газетно-журнальных текстов 38 2.2. Перевод англоязычных газетных заглавных комплексов……... 2.2.1. Лексические трансформации…………………………… 40 2.2.2. Грамматические трансформации………………………... 47 2.3. Сохранение стилистически маркированной лексики в газетных англоязычных текстах 54 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………. 60 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………… 63
Читать дальше
Процесс перевода — крайне сложный поисковый процесс, поскольку переводчику не достаточно иметь хороший словарный запас и понимать принципы языкового построения языка-оригинала, но и необходимо ориентироваться в особенностях культуры и ментального развития народов, языки которых необходимо декодировать и адаптировать для понимания. Особенные трудности в процессе перевода возникают в тех случаях, когда необходимо реалии одной языковой действительности передать посредством реалий другой — особенно ярко это заметно, когда речь идет о переводе газетных текстов, которые очень часто отражают особенности реалий только той страны, проблемы которой находятся в центре освещения событий. Переводчику крайне важно, чтобы текст оригинала был не просто понят, но и принят иноязычным читателем настолько же хорошо, как и носителем языка оригинального текста. Язык любой страны постоянно развивается. Появляются новые слова, понятия, явления. Кроме того, быстрота информационных потоков предполагает определенную конденсацию информации, которая выражается, большей смысловой наполненностью и меньшим количеством символов — именно поэтому очень часто употребляется стилистически маркированная лексика, которая также требует адекватного контекстуального перевода. Если же рассматривать особенности перевода газетного текста как языкового явления, то следует отметить, что тут процесс перевода усложняется еще и тем, что газетный материал имеет свою собственную структуру, которую необходимо сохранить, при этом передавая не только буквальный перевод слов и выражений, но и сохраняя контекст.


Если очень срочно нужна дипломная работа на заказ в москве , обращайтесь к нам.


. Быстрота информационных потоков, а также возможность газет влиять на сознание адуитории и обуславливает *актуальность* нашего исследования. *Цель* работы — исследовать механизмы и тактики перевода газетных текстов. Для достижения цели необходимо решить такие *задачи:* - исследовать особенности концептуального решения процесса перевода; - изучить уровни эквивалентности в переводе; - рассмотреть концепцию этноязыкового компонента как экстралингвальной и переводоведческой категории; - рассмотреть специфику перевода газетно-информационных сообщений (лексические, грамматические трансформации, особенности сохранения стилистически маркированной лексики). *Объект* исследования — перевод как явление в современной лингвистике. *Предмет* исследования — механизмы перевода газетно-информационных текстов (на примере публикаций газет “New York Times” и “The Times” информационными порталами «inoСМИ.ru» и «ПеRеводика»), стратегии и тактики их внедрения. *Методы* исследования. Кроме общенаучных анализа и синтеза в работе были использованы текстовый анализ, семантический анализ, структурный анализ. *Структура работы.* Дипломная работа состоит из введения, двух глав с параграфами, заключения и списка использованной литературы.

Читать дальше
Переводоведение — одна из наименее изученных отраслей современного языкознания, поскольку речь идет не только об изменении какого-то одного языка, а нескольких, причем меняется не только язык, но и картина мира, которая находит свое отражение в сознании индивидуумов. Основная задача переводоведов — декодировать текст-оригинал таким образом, чтобы он был не только доступен до сознания читателя-не-носителя языка. В нашем исследовании, мы считаем необходимым рассматривать слова- имена, слова-понятия и слова-символы в качестве основных семантических единиц, поскольку они являются основными составляющими мысли, и им, с точки зрения психолингвистики, присущи свойства целого. Главные аргументы для такого вывода следующие: . слова-имена, слова-понятия и слова-символы являются единицами рассмотрения как речи, так и мышления. Они концентрируют широкий спектр свойств предмета, явления и т.п., которые выражаются в письменной или устной речи; . функциональная роль семантических единиц зависит от контекста. Таким образом, указанным семантическим единицам присущи свойства как психологические, так и лингвистические; . с психологической точки зрения слово является основной единицей языка и мышления, основным элементом коммуникации, и поэтому является наименьшей неделимой единицей целого; . семантические единицы составляют основные смысловые, неделимые элементы мысли, основу, которая образует смысл письменного высказывания; . слова-имена, слова-понятия и слова-символы являются минимальными и неделимыми универсальными составляющими, которые участвуют в процессах языка и речи, они являются генетическим источником вещания; . семантические единицы отражают свойства предмета, служат основными единицами для ориентирования в тексте, обеспечивают логичность мысли в пределах определенного контекста, описывают, изображают предмет, явление, отражают чувства, образ, содержат информацию, которая является звеном перехода от ощущения к мысли. Именно от этих концепций мы и попробуем отталкивались при анализе специфики перевода. В переводоведческих концепциях рассматриваются такие категории как формализация и адекватность, причем обе категории противопоставляются друг другу. в понятие «эквивалентности» часто вкладывают различное содержание, поэтому в теории перевода оно рассматривается с различных точек зрения, например, как: 1) сохранение инвариантности на уровне содержания (О. Наде); 2) равноценность действия на адресатов исходного и переведенного текстов (Ю. Найда); 3) сохранение структурно-семантического сходства текста перевода и оригинала и выполнение всех условий инвариантности (И. Альбрехт); 4) полноценный перевод, при котором интерпретация отражает весь смысл оригинального текста и достигается идентичное воздействие на адресата; 5) «оптимальный» вариант перевода, при котором должно быть учтено много «взаимопротиворечащих» условий (Л. Латышев). В работе мы придерживались точки зрения Л. Латышева, что «эквивалентность» — это полноценная передача денотативного содержания оригинала с соблюдением языковых и узуальных норм целевого языка, с сохранением структурно-семантических особенностей текста оригинала и с учетом регулятивного воздействия на адресата». Исследуя особенности перевода газетной лексики, мы выявили такие особенности. Для перевода англоязычной газетной лексики чаще всего используются такие лексические и грамматические трансформации: 1. Транслитерация. 2. Транскрипция. 3. Калькирование. 4. Генерализация исходного значения. 5. Перестановка. 6. Замена членов предложения. 7. Замена временных форм. 8. Перемена синтаксической конструкции предложения. Стилистически маркированная лексика (в качестве которой мы рассмотрели фразеологизмы и сленг) является своеобразным критерием понимания языковой реальности. Большое количество фразеологизмов имеет определенную историческую почву, которая должна объясняться переводчиком, что говорит о том, что использовать при этом дословный перевод не только не логично, но и крайне сложно, поскольку исторические реалии, которые стоят за каждым фразеологизмом, неизвестные читателю-носителю иного языка. Использование в англоязычной лексикографии маркеров «informal» и «slang» является спорной практикой, поскольку оба маркера являются самым общим способом представления очень отличающихся классов разговорной лексики. Переводчик должен исповедовать идею «переводимо всё» с учётом понимания тех ограничений, которые требуют нормы принимающей культуры.
Читать дальше
1. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода / М. А. Аполлова. — М. : Международные отношения, 1977. — 136 с. 2. Арсентьева Е.Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц/ Е.Ф.Арсентьева//III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т./Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.– С.122-124. 3. БАРС – Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Ок. 150000слов./ Сост. Н. Н. Амосова, Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин и др.; Под общ. Рук. И. Р. Гальперина. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1979. Т. 1 A – L. 824 c. 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?act=download&id_file=592 (дата обращения — 02.10.2013). 5. Бахтин Литературно-критические статьи [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://ru.scribd.com/doc/93390438/%D0%91%D0%B0%D1%85%D1%82%D0%B8%D0%BD-%D0%9C-%D0%9C-%D0%9B%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%BE-%D0%BA%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%B8-1986 6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 224 с. 7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 8. Валеева Н.Г. Единицы перевода [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.trpub.ru/articles/edinicy-perevoda/ 9. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин. - М.: «Высшая школа», 1981. - 334 с. 10. Горбунов А.П. Язык и стиль. /А.П.Горбунов-М:Московский Університет, 1974.- 576 с. 11. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Астрел, 2000. — 400 с. 12. Джвайшершвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода / Р. Г. Джвайшершвили [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?id_file=593 (дата обращения — 02.10.2013) 13. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. — М.: Науч.книга, 1969. — 158 с. 14. Жлуктенко Ю.А. Сравнительная грамматика английского и русского языков. — М.: б/и, 1960. — 226 с. 15. Жлуктенко Ю.А. Сравнительные исследования по грамматике английского, украинского и русского языков. — М.: Научная книга, 1979. — 126 с. 16. Коваленко А.М. Заголовок англомовного журнального мікротексту-повідомлення: структура, семантика, прагматика: Дис. канд. філол. наук/ Київськ. нац. лінгв. ун-т. - К. - 2002. - 187 c. 17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : к урс лекций / В.Н. Комиссаров . – М.: ЭТС. – 2000. – 192 с . 18. Комисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранного языка / В. Н. Комисаров. — М. : Высшая школа, 1990. — 253 с. 19. Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете./ А.Н. Кулаков -Л.:1982. - 10 с. 20. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре/А.В.Кунин//Тетради переводчика. — М., 1964.– С. 127. 21. Красильникова 2001 // http://translations.web-3.ru/reading/practise/?act=full&id_article=620 22. Лазарева Е.А. Заголовок в газете. /Е.А. Лазарева - Свердловск: Издательство Уральского Университета, 1989. - 96 с. 23. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Латышев Л. К. - М., Международные отношения, 1986. – 247c. 24. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?id_file=595 (Дата обращения — 01.10.2013) 25. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. – М.: Высшая школа, 2009. – 287 с. 26. Новикова О.Ю. Лингвопрагматические средства создания современного политического образа: дис. кан.филол.наук. / Новикова Елена Юриевна. - 2003. - 155 с. 27. Овсянников В. В. Точка зрения переводчика: лекции по университетскому переводоведению. Учебное пособие для студентов переводческих отделений университетов. – Запорожье: Просвіта, 2010. - 448 с. 28. Паршин А. Теория и практика перевода / Алексей Паршин [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.perevod4ik.com/aticles/article3.php (дата обращения — 02.10.2013) 29. Попович А. Проблемы художественного перевода. / Попович А. - М., 1980. – 199 c. 30. Потебня А. Язык и народность. — К.: Академиздат, 1985. — 162 с. 31. Расторгуев Г.В. К интерпретации сенсационного газетного текста: [стилист. значение заглавия] / Г.В. Расторгуев, И.В. Чуркина // Связи языковых единиц в системе и реализации: когнитив. аспект. - Тамбов. - 1999. - №.2. - С. 191-197 32. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Международные отношения. - М. - 1980. - 90 с. 33. Складчикова Н.В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе / Н.В. Складчикова // Номинация и контекст: сб. научных трудов. – Кемерово, 1985. – С. 21–29. 34. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб . п особ . / С.Г. Тер-Минасова . – М.: Слово/ Slovo , 2000. – 624 с . 35. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика. — СПб.: б/и, 1998. — С. 178-199. 36. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. / Н.В. Шевченко - Саратов, 2000. - 160 с. 37. Ф. де Соссюр и отечественная псхолингвистика. — М.: Научная книга, 2000. — 284 с. — С. 49-54. 38. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. / Федоров А.В. - М.: Высш. шк., 1983. – 303 с. 39. Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19/ – Башкирский государственный университет. – Уфа, 2006. – 44 с. 40. Шевелева, Е.Ю. Некоторые особенности языка средств массовой информации: на основе заголовков англ. газет // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. - Б. - 1996. - №.2. - С. 201-204. 41. Шемелина Ю.В. Лингвокогнитивные аспекты английских новостных текстов: на материале британской качественной прессы: диссертация. кандидата филологических наук: 10.02.04/Шемелина Юлия Васильевна; [Место защиты: Белгород. гос. ун-т]. - А. - 2008. - 193 с. 42. Щепель Ю.А., Петрова Г.С., Беляков В.И. Общая и английская фразеология/Под. общ. ред. Щепеля Ю.Я. – Днепропетровск: Наука и образование, 2003. – С. 67. 43. Щипицына А.А. Соотношение дескриптивных и оценочных прилагательных в британском политическом медиа-дискурсе // Полит. лингвистика. - Е. - 2007. - Вып.2. - С.93-98. 44. Activator – Longman Language Activator: The World’s First Production Dictionary. – London: Longman, 1997. – 1587 p. 45. Arnold V.I. Stylistics. Modern English. / V. Sh. - M. - 2002 - 365 р. 46. Catford J. С . A Linguistic Theory of Translation / J. С . Catford . – Ldn ., 1965. 47. Gottlieb H. Subtitling: people translating people // Teaching translation and interpreting. –Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publ. & Co., 1994. – P. 269. 48. Neubert A. Text and Translation. / Neubert A. - Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168 S. 49. Wilton, David. Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends. – Oxford University Press, 2009. – 221 p.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image