Переводоведение — одна из наименее изученных отраслей современного
языкознания, поскольку речь идет не только об изменении какого-то одного
языка, а нескольких, причем меняется не только язык, но и картина мира,
которая находит свое отражение в сознании индивидуумов.
Основная задача переводоведов — декодировать текст-оригинал таким
образом, чтобы он был не только доступен до сознания читателя-не-носителя
языка.
В нашем исследовании, мы считаем необходимым рассматривать слова-
имена, слова-понятия и слова-символы в качестве основных семантических
единиц, поскольку они являются основными составляющими мысли, и им, с точки
зрения психолингвистики, присущи свойства целого. Главные аргументы для
такого вывода следующие:
. слова-имена, слова-понятия и слова-символы являются единицами
рассмотрения как речи, так и мышления. Они концентрируют широкий
спектр свойств предмета, явления и т.п., которые выражаются в
письменной или устной речи;
. функциональная роль семантических единиц зависит от контекста.
Таким образом, указанным семантическим единицам присущи свойства
как психологические, так и лингвистические;
. с психологической точки зрения слово является основной единицей
языка и мышления, основным элементом коммуникации, и поэтому
является наименьшей неделимой единицей целого;
. семантические единицы составляют основные смысловые, неделимые
элементы мысли, основу, которая образует смысл письменного
высказывания;
. слова-имена, слова-понятия и слова-символы являются минимальными
и неделимыми универсальными составляющими, которые участвуют в
процессах языка и речи, они являются генетическим источником
вещания;
. семантические единицы отражают свойства предмета, служат
основными единицами для ориентирования в тексте, обеспечивают
логичность мысли в пределах определенного контекста, описывают,
изображают предмет, явление, отражают чувства, образ, содержат
информацию, которая является звеном перехода от ощущения к
мысли.
Именно от этих концепций мы и попробуем отталкивались при анализе
специфики перевода.
В переводоведческих концепциях рассматриваются такие категории как
формализация и адекватность, причем обе категории противопоставляются друг
другу.
в понятие «эквивалентности» часто вкладывают различное содержание,
поэтому в теории перевода оно рассматривается с различных точек зрения,
например, как:
1) сохранение инвариантности на уровне содержания (О. Наде);
2) равноценность действия на адресатов исходного и переведенного
текстов (Ю. Найда);
3) сохранение структурно-семантического сходства текста перевода и
оригинала и выполнение всех условий инвариантности (И. Альбрехт);
4) полноценный перевод, при котором интерпретация отражает весь смысл
оригинального текста и достигается идентичное воздействие на адресата;
5) «оптимальный» вариант перевода, при котором должно быть учтено
много «взаимопротиворечащих» условий (Л. Латышев).
В работе мы придерживались точки зрения Л. Латышева, что
«эквивалентность» — это полноценная передача денотативного содержания
оригинала с соблюдением языковых и узуальных норм целевого языка, с
сохранением структурно-семантических особенностей текста оригинала и с
учетом регулятивного воздействия на адресата».
Исследуя особенности перевода газетной лексики, мы выявили такие
особенности. Для перевода англоязычной газетной лексики чаще всего
используются такие лексические и грамматические трансформации:
1. Транслитерация.
2. Транскрипция.
3. Калькирование.
4. Генерализация исходного значения.
5. Перестановка.
6. Замена членов предложения.
7. Замена временных форм.
8. Перемена синтаксической конструкции предложения.
Стилистически маркированная лексика (в качестве которой мы рассмотрели
фразеологизмы и сленг) является своеобразным критерием понимания языковой
реальности.
Большое количество фразеологизмов имеет определенную историческую
почву, которая должна объясняться переводчиком, что говорит о том, что
использовать при этом дословный перевод не только не логично, но и крайне
сложно, поскольку исторические реалии, которые стоят за каждым
фразеологизмом, неизвестные читателю-носителю иного языка.
Использование в англоязычной лексикографии маркеров «informal» и
«slang» является спорной практикой, поскольку оба маркера являются самым
общим способом представления очень отличающихся классов разговорной
лексики.
Переводчик должен исповедовать идею «переводимо всё» с учётом
понимания тех ограничений, которые требуют нормы принимающей культуры.