Не нужно никуда ходить, заказать реферат онлайн в Хабаровске просто.
.С.Лихачев связывает активную переводческую деятельность в России с началом нового этапа развития оригинальной литературы: «со второй трети XVIII в. усвоение опыта передовых западных литератур начинает совершаться интенсивно, и именно с этого периода можно считать окончательно утвердившимся новый период русской литературы». Тем не менее открытым остается вопрос о степени переводимости английской детской народной поэзии, сложно организованной на всех уровнях. Как пример одной из точек зрения на проблему можно привести полушутливое определение Набокова в его «On translation “EugeneOnegin”» (На перевод «Евгения Онегина»): What is translation? On a platter Что есть перевод? На блюде A poet's pale and glaring head, Поэта бледная и слепящая голова, A parrot's speech, a monkey's chatter, Речь попугая, обезьянья болтовня And profanation И осквернение мертвых. Проблема перевода уходит корнями в глубокое прошлое. В истории словесности долгое время господствовало мнение о значимости языковой принадлежности текста для передачи смысла. Прежде всего - это относилось к переводам сакральных текстов, которые должны были быть аутентичны боговдохновенному источнику, где, по классической формуле блаженного Иеронима, «даже порядок слов является таинством». Цель работы - раскрыть проблемы перевода английской детской народной поэзии. - рассмотреть теоретические аспекты перевода английской детской народной поэзии; - раскрыть проблемы перевода английской детской народной поэзии. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Глава 1. Теоретические аспекты перевода английской детской народной поэзии 1.1. Общая характеристика английской литературы для детей Прежде всего, надо сказать, что во время обычной непосредственно стихотворческой работы, одинаково неизбежной и привлекательной, преодолевать любые трудности иногда легче, чем высвободиться из-под великого очарования музыкой стиха и захватывающим сюжетом оригинала, пробуждавших неизъяснимо светлое, радостное, возвышенное состояние. Оно не покидает Вас еще долго после прочтения последней строчки каждой баллады. Баллады создавались и исполнялись устно под старинную музыку, под аккомпанемент простого народного музыкального инструмента, возможно, доступного каждому слушателю. Единство текста и музыки настолько неразрывно, что в этом очень легко убедиться и легко проверить. "Строчки и фразы, которые казались какими-то грубыми или неуклюжими при чтении про себя, оказываются и выразительными, и правильными во время пения". Менестрели, бывало нередко и так, не отличались выдающимися профессиональными достоинствами в нашем понимании вокального и музыкального исполнительского профессионализма. Они знали текст наизусть, иногда перерабатывали, каждый на свой вкус и лад, и охотно импровизировали. Но слушатели были довольны, они подпевали и танцевали. Впервые баллады появились в Италии как танцевальные песни с незамысловатой мелодией. Поэтому если спеть балладу на свой, близкий настроению мотив, то это и будет изначально естественным проявлением того, что в балладах самое существенное - доступность и народность. Перевод должен быть вполне адекватным (соответствующим, совпадающим) в самом широком смысле этого слова. Утечка смысла и искажение содержания не допускаются ни под каким, якобы благовидным предлогом. Например, под предлогом слоговой избыточности слов русского языка относительно явной и удивительной экономичности и всеобщему стремлению к компрессии английского языка, или из-за существенных различий фонетического, интонационного и синтаксического строя языков оригинала и перевода, принадлежащих к различным группам, хотя и общей для них индоевропейской семьи1 Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2005. - 240 с. . Вся система стихосложения, и набор средств художественного отображения идеи и сюжета в английском фольклоре зачастую не находят прямых, один к одному, аналогов не только в русском народном творчестве, но и во всем русском литературном языке. В переводах любой пары языков трудности, возникающие как результат несопоставимости языковых средств выражения, приводят к отказу от этой и заманчивой, и увлекательной работы. Действительно, в процессе бесконечных поисков адекватного звучания или равноценной передачи содержания и идеи оригинала переводчик все-таки почувствует, что, к сожалению, всю красоту и мудрость поэзии простых людей, которая сохранялась устно из поколения в поколение на протяжении веков, не всегда удается передать полностью на языке перевода. Но приближение к оригиналу возможно. Проблемы перевода, которые кажутся непреодолимыми, нашли свое убежище в сомнительном термине "непереводимость". Изобретены удобные названия результатов переводческого труда, не удовлетворяющих "требованиям" художественного перевода, который требует точности, среди из них: авторизованный перевод, перевод с подстрочника, пересказ, переложение, свободная вариация, подражание. Требование точности и по форме, и по содержанию наталкивается на свой антипод - буквализм. Справедливо придерживаться "этической нормы: сделать не хуже и не лучше, а так, как в оригинале".