Оглавление Введение 2 Глава 1. Теоретические аспекты перевода английской детской народной поэзии 4 1.1. Общая характеристика английской литературы для детей 4 1.2. Автобиографические мотивы и литературные источники английской детской народной поэзии 14 1.3. Особенности перевода английской детской народной поэзии: проблематика, своеобразие персонажей 21 Глава 2. Проблемы перевода английской детской народной поэзии 27 2.1. Основные проблемы перевода детской народной поэзии 28 2.2. Пути решения проблем перевода английской детской народной поэзии 52 Заключение 68 Список литературы 70

Проблемы перевода английской детской народной поэзии

дипломная работа
Языки
70 страниц
86% уникальность
2013 год
75 просмотров
Янович О.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Оглавление Введение 2 Глава 1. Теоретические аспекты перевода английской детской народной поэзии 4 1.1. Общая характеристика английской литературы для детей 4 1.2. Автобиографические мотивы и литературные источники английской детской народной поэзии 14 1.3. Особенности перевода английской детской народной поэзии: проблематика, своеобразие персонажей 21 Глава 2. Проблемы перевода английской детской народной поэзии 27 2.1. Основные проблемы перевода детской народной поэзии 28 2.2. Пути решения проблем перевода английской детской народной поэзии 52 Заключение 68 Список литературы 70
Читать дальше
Общепризнано, что «перевод в современном мире утвердился как постоянная, повсеместная и необходимая форма деятельности; что, делая возможным духовный и материальный обмен между народами, он обогащает жизнь народов и способствует лучшему пониманию между людьми». Несомненна огромная роль перевода как средства межкультурной коммуникации и развития оригинальной литературы. Так, например, Д.


Не нужно никуда ходить, заказать реферат онлайн в Хабаровске просто.


.С.Лихачев связывает активную переводческую деятельность в России с началом нового этапа развития оригинальной литературы: «со второй трети XVIII в. усвоение опыта передовых западных литератур начинает совершаться интенсивно, и именно с этого периода можно считать окончательно утвердившимся новый период русской литературы». Тем не менее открытым остается вопрос о степени переводимости английской детской народной поэзии, сложно организованной на всех уровнях. Как пример одной из точек зрения на проблему можно привести полушутливое определение Набокова в его «On translation “EugeneOnegin”» (На перевод «Евгения Онегина»): What is translation? On a platter Что есть перевод? На блюде A poet's pale and glaring head, Поэта бледная и слепящая голова, A parrot's speech, a monkey's chatter, Речь попугая, обезьянья болтовня And profanation И осквернение мертвых. Проблема перевода уходит корнями в глубокое прошлое. В истории словесности долгое время господствовало мнение о значимости языковой принадлежности текста для передачи смысла. Прежде всего - это относилось к переводам сакральных текстов, которые должны были быть аутентичны боговдохновенному источнику, где, по классической формуле блаженного Иеронима, «даже порядок слов является таинством». Цель работы - раскрыть проблемы перевода английской детской народной поэзии. - рассмотреть теоретические аспекты перевода английской детской народной поэзии; - раскрыть проблемы перевода английской детской народной поэзии. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Глава 1. Теоретические аспекты перевода английской детской народной поэзии 1.1. Общая характеристика английской литературы для детей Прежде всего, надо сказать, что во время обычной непосредственно стихотворческой работы, одинаково неизбежной и привлекательной, преодолевать любые трудности иногда легче, чем высвободиться из-под великого очарования музыкой стиха и захватывающим сюжетом оригинала, пробуждавших неизъяснимо светлое, радостное, возвышенное состояние. Оно не покидает Вас еще долго после прочтения последней строчки каждой баллады. Баллады создавались и исполнялись устно под старинную музыку, под аккомпанемент простого народного музыкального инструмента, возможно, доступного каждому слушателю. Единство текста и музыки настолько неразрывно, что в этом очень легко убедиться и легко проверить. "Строчки и фразы, которые казались какими-то грубыми или неуклюжими при чтении про себя, оказываются и выразительными, и правильными во время пения". Менестрели, бывало нередко и так, не отличались выдающимися профессиональными достоинствами в нашем понимании вокального и музыкального исполнительского профессионализма. Они знали текст наизусть, иногда перерабатывали, каждый на свой вкус и лад, и охотно импровизировали. Но слушатели были довольны, они подпевали и танцевали. Впервые баллады появились в Италии как танцевальные песни с незамысловатой мелодией. Поэтому если спеть балладу на свой, близкий настроению мотив, то это и будет изначально естественным проявлением того, что в балладах самое существенное - доступность и народность. Перевод должен быть вполне адекватным (соответствующим, совпадающим) в самом широком смысле этого слова. Утечка смысла и искажение содержания не допускаются ни под каким, якобы благовидным предлогом. Например, под предлогом слоговой избыточности слов русского языка относительно явной и удивительной экономичности и всеобщему стремлению к компрессии английского языка, или из-за существенных различий фонетического, интонационного и синтаксического строя языков оригинала и перевода, принадлежащих к различным группам, хотя и общей для них индоевропейской семьи1 Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2005. - 240 с. . Вся система стихосложения, и набор средств художественного отображения идеи и сюжета в английском фольклоре зачастую не находят прямых, один к одному, аналогов не только в русском народном творчестве, но и во всем русском литературном языке. В переводах любой пары языков трудности, возникающие как результат несопоставимости языковых средств выражения, приводят к отказу от этой и заманчивой, и увлекательной работы. Действительно, в процессе бесконечных поисков адекватного звучания или равноценной передачи содержания и идеи оригинала переводчик все-таки почувствует, что, к сожалению, всю красоту и мудрость поэзии простых людей, которая сохранялась устно из поколения в поколение на протяжении веков, не всегда удается передать полностью на языке перевода. Но приближение к оригиналу возможно. Проблемы перевода, которые кажутся непреодолимыми, нашли свое убежище в сомнительном термине "непереводимость". Изобретены удобные названия результатов переводческого труда, не удовлетворяющих "требованиям" художественного перевода, который требует точности, среди из них: авторизованный перевод, перевод с подстрочника, пересказ, переложение, свободная вариация, подражание. Требование точности и по форме, и по содержанию наталкивается на свой антипод - буквализм. Справедливо придерживаться "этической нормы: сделать не хуже и не лучше, а так, как в оригинале".

Читать дальше
Переводчик английской детской народной поэзии – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для маленького читателя. И без писательского дара тут никак не обойтись. Неспроста сами переводчики считают перевод английской детской народной поэзии одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно. Перевод английской детской народной поэзии должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере. Перевод детской народной поэзии подчиняется общей методологической основе теории художественного перевода, на которой строится творчество переводчика - сохранение существенного и эквивалентная замена каких-либо элементов в соответствии с художественной действительностью подлинника. Как показал проведенный анализ, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы и оправданы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако тот же анализ подтвердил, что эквивалентность перевода зависит как от объема, так и от характера этих изменений. Ни для кого не секрет, что в английском языке мысли и, особенно, эмоции передаются совсем иными способами, чем в русском. А системы образов и выразительных средств английского языка настолько отличаются от русских, что их точный перевод звучит по-русски порой очень странно или просто нелепо. Общая характеристика английской литературы для детей в первой главе работы показала своеобразие национального характера, которое отражается в книгах для детей. Автобиографические мотивы и литературные источники английской детской народной поэзии показывают, что переводческая наука раздвигает поле культурной рамки, и очевидно, что изучение языка и культуры способствует формированию поликультурной личности. Особенности перевода английской детской народной поэзии - факторы, которые влияют на процесс перевода, при несовпадении которых переводчик не может начинать работу над подлинником. В силу специфичности английской детской народной поэзии, переводчик должен соответствовать определённым качествам и обладать определёнными знаниями и умениями. Исходя из того, что детская народная поэзии относятся к специфичным жанрам литературы, естественно предполагать, что переводчик должен обладать определённым литературным талантом.
Читать дальше
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). – Л., 2011. Арзамасцева И.Н. Детская литература: Учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / И.Н. Арзамасцева, С.А.Николаева. – 3-е изд., перераб и доп. – М.: Академия, 2011. – 576 с. Антология мировой детской литературы в 8 томах. М., Аванта-плюс, 2003–2004. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. Т. 1-3. М., 1958. Бабушкина А. П. История русской детской литературы, М., 2010. Барри Дж. Питер Пэн. М.: \"Радуга\", 2010 – 216 с. Белинский В. Г., Чернышевский Н. Г., Добролюбов Н. А. О детской литературе, М., 1954. Брандис Е. От Эзопа до Джанни Родари, М., 1965. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2005. - 240 с. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. - 224 с. Ващенко В. М. Майн Рид и его «Оцеола». Новосибирск: «Детская литература» (Сибирское отделение) – 2011. – 185 с. Гончаров И.Д. "Поэтика перевода." М.: "Радуга", 2008, с.95. Гамбург Л. Гулливер, Алиса, Винни-Пух и все-все-все... Киев: Интерпресс ЛТД, 2012. Горький М. О детской литературе. Статьи и высказывания, письма, 3 изд., М., 1968. Голомшток И.Н. Тоталитарное искусство. М., 2011. Грин Грэм. Беатрикс Поттер: очерк творчества // Грэм Г. Иностранная литература , 2012, №1. Зуева Т.В. Процессы заимствования // Зуева Т.В. Волшебная сказка. – М.: Прометей, 2012. – с. 165-180. Ивич А. Воспитание поколений. О советской литературе для детей. Заметки о детских стихах С. Маршака. – М.: Детская литература, 1969. 4-е издание. С. 71-125. История английской литературы. Том I. Выпуск первый. Под редакцией проф. М. П. Алексеева, проф. И. И. Анисимова, проф. А. К. Дживелегова, А. А. Елистратовой, чл.-корр. АН СССР В. М. Жирмунского, проф. М. М. Морозова. М.-Л., Издательство Академии Наук СССР, 1943. – 581 с. Киплинг Р. Ваш покорный слуга пес Берк. М., Глобус, 2003. Кон Л. Ф. Советская детская литература. 1917—1929, М., 1960. Крупская Н. К. О детской литературе и детском чтении. Статьи и высказывания, М., 1954. Кустова А.В. Советская цензура детской литературы на примере произведений К.И. Чуковского // Вестник Моск. ун-та печати, 2005. №8. С. 45-48. Кэррол Л. Алиса в стране чудес. Алиса в зазеркалье. Наука, М., 1978. - 386 с. Комиссаров В.Н. "Общая теория перевода." М.: изд-во МГУ,2009. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Перевод Щербакова. М.,1977. Кэрролл Л. Аня в стране чудес. Перевод В.Набокова. М.,2011. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. - М.: Международные отношения, 2008. - С.69-90. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 2010. - 253 с. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 2011. - 300 с. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М, 1961. - 158 с. Лупанова И.П. Русская народная сказка в творчестве писателей первой половины 19 века. – Петрозаводск, 2009. Макаренко А.С. О детской литературе и детском чтении. (Статьи, рецензии, письма). М., 2010. Михайлова Н. В. Подлинная история доктора Дулиттла. // Столичные новости. № 4 (152). 30 января — 05 февраля 2008. Петровский М. Книги нашего детства. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2006. – 424 с. Михалева И.М. Реминисцентная структура художественных текстов // Культура, общество, текст . – М., 2008. – С.4-17. Мир бессмыслиц: Лимерики:старые и новые. Поэтика перевода. М.,2008. Рецкер Я.Н. "Теория перевода и переводческая практика" М.2013, с.145 Словарь литературоведческих терминов. Ред.состав: Л.Н.Тимофеев, С.В.Тураев, М.Просвещение, 2010. Художественный перевод: проблемы и суждения. М., 2006. Шелов С.Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина // Научно-техническая информация. Сер. 2. - №2. - С. 1-12. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 2004. - С.265-304. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода. - М., 2008. – 98 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image