АННОТАЦИЯ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. Прецедентный феномен в современном языкознании 1.1. Понятие прецедентного феномена 1.2. Соотношение понятий «прецедентный феномен» и «концепт» 1.3. Прецедентная мотивация номинативных единиц ГЛАВА 2. Переводоведческие концепции и их восприятие современной лингвистикой (при переводе прецедентных феноменов) ГЛАВА 3. Перевод в экстремальных условиях: разновидности проблем и специфика их устранения ГЛАВА 4. Особенности перевода прецедентных высказываний в экстремальных условиях (практика синхронного перевода в условиях реального времени (русский, английский, греческий языки) 4.1. К проблеме перевода прецедентных высказываний в политическом, экономическом и культурном дискурсе 4.2. Специфика перевода прецедентных цитат ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЦИТИРОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

перевод прецедентных высказываний в экстремальных условиях

дипломная работа
Языкознание
110 страниц
86% уникальность
2013 год
94 просмотров
Шепелев П.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
АННОТАЦИЯ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. Прецедентный феномен в современном языкознании 1.1. Понятие прецедентного феномена 1.2. Соотношение понятий «прецедентный феномен» и «концепт» 1.3. Прецедентная мотивация номинативных единиц ГЛАВА 2. Переводоведческие концепции и их восприятие современной лингвистикой (при переводе прецедентных феноменов) ГЛАВА 3. Перевод в экстремальных условиях: разновидности проблем и специфика их устранения ГЛАВА 4. Особенности перевода прецедентных высказываний в экстремальных условиях (практика синхронного перевода в условиях реального времени (русский, английский, греческий языки) 4.1. К проблеме перевода прецедентных высказываний в политическом, экономическом и культурном дискурсе 4.2. Специфика перевода прецедентных цитат ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЦИТИРОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Читать дальше
Важной составляющей успешности специалиста, работающего непосредственно с людьми, во все времена был высокий уровень языковой культуры, одним из показателей которого является использование прецедентных феноменов. С увеличением конкуренции на рынке труда значительно возросли требования к специалистам: они должны не только в совершенстве владеть профессиональными навыками, но и иметь идеальную речь. Филологи (журналисты, переводчики) и юристы являются специалистами, на языковую личность которых сегодня обращается пристальное внимание.


Наши контрольные работы под заказ в Тюмени выполняются профессионалами.


. В особенности на языковые личности переводчиков, поскольку при синхронном переводе крайне важной является точность передачи смысла высказывания, чтобы не складывались ситуации недо- или неправильного понимания. Именно поэтому основным требованиям к специалистам в области перевода является требование досконального владения не только лексическим багажом, но и информацией о той культурной среде, с языком которой работает переводчик. А потому исследования речевого поведения переводчиков, в частности перевод ими прецедентных феноменов в условиях нехватки времени является актуальным. На сегодня существует ряд направлений в исследовании прецедентных феноменов: • грамматическое; • структурно-семантическое; • стилистическое; • психолингвистическое; • социолингвистическое; • когнитивно-дискурсивное и т.п. Впервые понятие «прецедентности» использовал Ю. Н. Караулов при изучении языковой личности. Ученый предложил называть прецедентными тексты, значимые в познавательном и эмоциональном плане для той или иной личности, которые имеют сверхличностный характер, а именно хорошо известны широкому окружению этой личности, включая ее предшественников и современников; апелляция к которым неоднократно возобновляется в дискурсе этой языковой личности [37, с. 216]. Позже это понятие в различных интерпретациях встречается в трудах таких ученых, как Д. Б. Гудков, Ю. А. Сорокин, Г. Г. Слышкин, В. В. Красных, И. В. Захаренко, Д. В. Багаева и др. Их работы и стали методологической базой нашего исследования. В частности Г.Г. Слышкин впервые заговорил о текстах, которые являются прецедентными для узкого круга людей, а также такие, которые становятся прецедентными на относительно короткий промежуток времени, а потому не только являются неизвестными предшественникам языковой личности, но и выходят из употребления ранее, чем сменится поколение носителей языка [39, с. 29]. В.В. Красных, Д.Б. Гудков на основе существующих положений вводят термин «прецедентный феномен» [11, 12]. И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д.Б. Гудков, Д. В. Багаева выделили четыре разновидности прецедентных феноменов: прецедентное имя, прецедентный текст, прецедентную ситуацию, прецедентное высказывание [15, с. 83]. Исследованию перевода прецедентных феноменов непосредственно в условиях нехватки времени уделялось мало внимания. В частности, этим вопросом занимались Л. Ю. Федорова, А.Г. Чикибаев, А. Г. Габидуллина, И. В. Лыткина и др. Но на сегодня нет ни одной работы, в которой бы четко отражались особенности перевода прецедентных феноменов в экстремальных условиях (в условиях ограниченного времени). Именно в этом и состоит научная новизна нашего исследования. Цель работы — установить социолингвистические особенности функционирования прецедентных феноменов в современной языковой среде, а также особенности их перевода в условиях нехватки времени. Для реализации поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи: • проанализировать теоретико-методологическую базу по проблеме исследования; • разграничить понятия «прецедентный феномен» и «концепт»; • рассмотреть классификацию прецедентных высказываний; • исследовать прецедентную мотивацию номинативных единиц; • изучить проблемы, которые возникают при переводе в экстремальных условиях, а также возможные пути их решения; • исследовать особенности перевода прецедентных высказываний в условиях реальной работы переводчика. Объектом исследования является прецедентное высказывание как объект переводоведческого исследования. Предмет исследования: особенности перевода прецедентных высказываний в экстремальных условиях (в условиях нехватки времени). Методы исследования определяются поставленной целью и задачей. В научной работе использовались проблемный анализ лингвистической литературы для определения теоретических основ исследования, описательный метод, сравнение, классификация, наблюдение, стилистический и смысловой анализ текстов. Теоретическое значение: обобщены теоретические сведения о специфике перевода прецедентных высказываний в экстремальных условиях; проведено разграничение понятий «прецедентный феномен» и «концепт»; проанализировано пути решения проблемных ситуаций, которые возникают при переводе прецедентных высказываний в условиях реального времени. Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в ходе преподавания лингвистических дисциплин, а также в дальнейших исследованиях функционирования прецедентных феноменов в коммуникативной среде, проблем их перевода и возможных путей устранения проблем. Эмпирическая база исследования представлена материалами наблюдения и анализа работы переводчика в условиях синхронного перевода. Структура исследования. Научная работа состоит из аннотации, введения, четырех глав, семи параграфов, заключения и списка цитированной литературы. Объем работы — 110 страниц. Количество цитируемых источников — 58.

Читать дальше
Впервые понятие «прецедентности» использовал Ю. Н. Караулов при изучении языковой личности. Ученый предложил называть прецедентными тексты, значимые в познавательном и эмоциональном плане для той или иной личности, которые имеют сверхличностный характер, а именно хорошо известны широкому окружению этой личности, включая ее предшественников и современников; апелляция к которым неоднократно возобновляется в дискурсе этой языковой личности. Термин «прецедентный текст» активно используют, развивают в своих концепциях В. Красных, Д. Гудков. Именно они и вводят понятие прецедентного феномена. На сегодня существует ряд направлений в исследовании прецедентных феноменов: грамматическое; структурно-семантическое; стилистическое; психолингвистическое;социолингвистическое; когнитивно-дискурсивное и т.п. Д. Б. Гудков рассматривает прецедентные феномены как единицы, которые являются знакомыми большинству лингвокультурного сообщества, хранятся в его коллективной памяти и регулярно актуализируются в речи. В.В. Красных убеждена, что к числу прецедентных относятся феномены, которые являются хорошо известными всем представителям национально-лингво-культурного сообщества, актуальны в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане, апелляция к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества. Ю. Н. Караулов считает, что прецедентные тексты можно было бы назвать хрестоматийными, поскольку даже при условии, что они не входили в программу общеобразовательной школы, эти образцы являются известными для вещателей, которые прочитали их самостоятельно или услышали от других. Хрестоматийность и общеизвестность прецедентных текстов обусловливает их реинтерпретацию: они выходят за рамки того вида искусства, где изначально возникнув -воплощаются в других сферах, становясь фактом культуры в широком смысле слова. Одной из главных характеристик прецедентного феномена является способность выполнять роль эталона культуры. Именно их знание является показателем принадлежности к определенной эпохе, в то время как незнание является предпосылкой отторжения от нее. И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д.Б. Гудков, Д. В. Багаева различают четыре вида прецедентных феноменов: • прецедентное имя (ПИ) — индивидуальное имя, связанное с широким текстом (Печорин, Теркин), прецедентной ситуацией (Иван Сусанин, Стаханов) — это сложный знак, при использовании которого в коммуникации осуществляется апелляция не к непосредственно денотату, а к набору дифференциальных признаков этого ПИ, в состав ПИ может входить как один (Ломоносов, Кутузов), так и более элементов (Баба Яга), обозначающие при этом одно понятие; • прецедентная ситуация (ПС) — «эталонная», «идеальная» ситуация, связанная с набором определенных коннотаций, дифференциальные признаки которой входят в когнитивную базу; обозначать ПС может прецедентное высказывания и прецедентное имя; • прецедентный текст (ПТ) — законченный и самодостаточный продукт лингво-мыслительной деятельности; (поле) предикативная единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его содержанию; к числу прецедентных текстов принадлежат произведения художественной литературы, тексты песен, анекдотов, политические публицистические тексты и т.д.; • прецедентное высказывание (ПВ) — репродуцированный продукт лингво-мыслительной деятельности; законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его содержанию; к ПВ принадлежат цитаты из текстов («Не спится, няня!», «Кто виноват?» И «Что делать?»), а также пословицы («Тише едешь — дальше будешь!») По степени популярности различают следующие прецедентные феномены: • социумно-прецедентные — феномены, которые являются известными среднему представителю того или иного социума и входят в коллективно-когнитивный пространство; эта разновидность феноменов может не зависеть от национальной культуры; • национально-прецедентные — феномены, которые являются известными среднему представителю того или иного национально-лингво-культурного сообщества и входят в национальную когнитивную базу; • универсально-прецедентные — феномены, которые являются известными среднему современном homo sapiens и входят в «универсальное» когнитивное пространства. Следует отметить, что в последнее время наблюдается тенденция к функционированию прецедентных феноменов не только в первоначальном виде, но и в трансформированном, что значительно усложняет работу переводчика-синхрониста. Прецедентные феномены служат, прежде всего, для профилирования концептуальных признаков идеологически значимых концептов. Их особенностью является то, что они, «оторвавшись» от своего первоначального контекста, используются в новых условиях, которые подвержены модификации, демонстрируют свою гибкость, и делают их применение возможным для профилирования концептуальных признаков Прецедентные феномены относятся к культурно-языковой компетенции — способности носителей определенной этнической культуры и языка узнавать в языковых единицах и речевых продуктах культурно значимые установки и нормы, ценностные ориентиры, культурные коды и возможность их переинтерпретации, а также организовывать свое коммуникативное поведение и тексторождение согласно этим культурными знаниями. Культурно-языковая компетенция позволяет самоидентификацию человека как представителя определенного этноса и носителя соответствующей культуры, т.е. определяет параметры этничности и культурной идентичности — осознание человеком своей принадлежности к определенной культуре путем признания ее ценностей, норм, идей, ценностей, вкусов, традиций и т.п., отождествление себя с культурными образцами, что позволяет ориентироваться в определенной социокультурной среде, упорядочивать собственную жизнедеятельность, предвидеть ее последствия, выбирать тот или иной тип, манеру и форму общения. По нашему мнению, следует выделить следующие преимущества синхронного перевода: • вещания оратора звучит без пауз, что позволяет оратору удерживать внимание аудитории; • время проведения мероприятия уменьшается вдвое по сравнению с использованием последовательного перевода, повышается объем и качество информационного потока; • удобство для участников; • осуществлять перевод одновременно на нескольких языках. В синхронном переводе объем (количество слов) текста перевода зависит от длины отрывков речи. При переводе коротких фраз количество слов в синхронном переводе, в среднем больше, чем в письменном, за счет большего числа элементов описания, объяснения. При переводе длинных фраз эти величины выравниваются, а при переводе абзацев и более крупных отрезков текста синхронный перевод оказывается менее многословным как за счет сознательной компрессии (сжатия) текста в процессе перевода, так и вследствие некоторого количества пропусков. Необходимость компрессии определяется тем, что условия устного (особенно синхронного) перевода не всегда позволяют передавать содержание оригинала так же полно, как при письменном переводе. Во-первых, при быстром темпе речи оратора переводчику трудно успеть произнести полный текст перевода. Во-вторых, скорость речевого процесса у каждого переводчика имеет свои пределы и он часто не может говорить так же быстро, как оратор. В-третьих, поспешное провозглашение речевых высказываний нередко сказывается на их правильности и завершенности, в результате чего нарушается их восприятия. Очень часто, перевод ПФ упускается переводчиком или совершается неточно, поскольку переводчик не имеет базисных знаний о культуре и языковом сознании той страны, с языком которой он работает, что мы видели при анализе перевода презентации переиздания книги С, Миривиниса «Жизнь в могиле». Бывают случаи, когда прецедентное высказывание достаточно перевести буквально. Такое случается в том случае, когда асновной акцент делается не на исторической его платформе, а на лексико-семантической.
Читать дальше
1. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики) / В. А. Аврорин. — М. : Наука, 1975. —276 с. 2. Актуальные проблемы современной лингвистики : учеб. пособие / [сост. Л. Н. Чурилина]. – [2-е изд.]. – М. : Флинта ; Наука, 2007. – 416 с. 3. Анищенко О. А. Прецедентные тексты в речевой субкультуре молодежи / О. А. Анищенко // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобаческого. Серия «Лингвистика». — 2010. — №4 (2). — С. 434 — 437. 4. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальное действие / Н. Д. Арутюнова. – М. : Наука, 1993. – С. 3–6. 5. Белл Р. Социолингвистика: цели, методы и проблемы / Р. Белл. – М. : Междун. отношения, 1980. – 320 с. 6. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии) / Н. Н. Болдырев. ? [Изд. 2-е, стереотип.]. – Тамбов : Изд-во ТГУ, 2001. – 123 с. 7. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика: Пер. с англ. и нем. – Волгоград, 1997. 8. Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии / С. Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика. – Вып. 3 : Аспекты метакоммуникативной деятельности. – Воронеж : [б. и.], 2002. – С. 79–95. 9. Воробьев В.В. Лингвокультурология. – М., 1997 10. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. Сб.: Пер. с разн. яз. / Сост. и вступ. ст. Н.Д. Арутюновой и Е.В. Падучевой. Общ. ред. Е.В. Падучевой. – М.: Прогресс, 1985. – Вып. 16. – С. 217-238 11. Гудков Д. Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и мужкультурной коммуникации : дис. … д-ра филол. наук : 10.02.19 / Дмитрий Борисович Гудков. —М., 1999. —400 с. 12. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Дмитрий Борисович Гудков. —М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. —288 с. 13. Дидковская В. Г. О способах вербализации концепта / В. Г. Дидковсксая // Человек. Язык. Искусство : м-лы Междунар. науч.-практ. конф. – М. : [б. и.], 2001. – С. 69. 14. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: (опыт исследования современной английской медиаречи) / Т.Г. Добросклонская. – 2-е изд., стереотипное. – М.: Едиториал, 2005. – 288 с 15. Захаренко И. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов / И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудков, Д. В. Багаева // Язык, сознание, коммуникация : Сб. статей. — М. : «Филология», 1997. —Вып. 1. —С. 82 —103. 16. Зейфрид Т. Хайдеггер и русские о языке и бытии / Т. Зейфрид // Новое литературное обозрение. – 2002. – № 53. 17. Ільницький М. Леонід Білецький – історик українського літературознавства / М. Ільницький // Білецький Л.Т. Основи української літературно-наукової критики. – К., 1998 18. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2004. – 390 с. 19. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Юрий Николаевич Караулов. — М. : Изд-во ЛКИ, 2010. —264 с. 20. Княжева Е.А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистики и межкультурных коммуникаций. – 2010. – №2. С. 190-195. 21. Ковалів Ю. Літературна герменевтика / Ю. Ковалів. – К., 2008. 22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М. – 2000. – С. 66. 23. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / Виктория Владимировна Красных. —М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. —375 с. 24. Кубрякова Е. С. О современном понимании термина “концепт” в лингвистике и культурологии / Е. С. Кубрякрва // Reality, Language and Mind: An International Book of Research Report / ed. by T. A. Fesenko, B. Stefanik, M. Press. – Tambov : Tambov Univerity Press, 2002. – Iss. 2. – P. 2–13. 25. Кушнина Л. В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве : дисс… д-ра.филол.н : 10.02.19 / Кушнина Людмила Вениаминовна. – Пермь, 2004. – 440 с. 26. Мельник Ю. А. Прецедентні висловлення пісенного походження у сучасному російськомовному публіцистичному дискурсі : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.02 «Російська мова» / Юлія Анатоліївна Мельник. —Сімферополь, 2011. —16 с. 27. Мирам Г.Е. Профессия: переводчик / Киев. – 1999. – С. 81. 28. Миривилис С. Жизнь в могиле / С новогр. пер. О. Пономарив. – К.: Днипро, 1991. – 302 с. 29. Морозова Е. И. Концепт и концептуальная категория: к проблеме разграничения понятий / Е. И. Морозова // Вісн. Харків. нац. ун-ту ім. В. Н. Каразіна. – 2004. – №636. – С. 115–119. 30. Никитин М. В. Развернутые тезисы о концептах / М. В. Никитин // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2004. – №1. – С. 53–64. 31. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В.Н.Комиссаров : сборник статей. – М.: Междунар. отношения, 1978. — 232 с. – С. 180-202. 32. Приходько А. М. Концепт і концептосфери в когнітивно-дискурсивній парадигмі лінгвістики / А. М. Приходько – Запоріжжя : Прем’єр, 2008. – 332 с. 33. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е. В. Рахилина. – М. : Рус. словари, 2000. – 416 с. 34. Селиванова Е.А. Мифологемы русского этносознания в номинативной подсистеме языка // Мир русского слова и русское слово в мире. ? Т. 4. Язык. Сознание. Личность. Коммуникация в межкультурной среде: Материалы ХІ Конгресса МАПРЯЛ. ? Варна, София (Болгария), 2007. ? С. 328-335. 35. Сардар З. Почему люди ненавидят Америку? / 3. Сардар, М.В.Дэвис : пер. с англ. С. Л. Могилевский. — М.: Изд-во Проспект, 2003.—240 с. – [сайт] – URL: http://lib.rus.ec/b/153625. 36. Селиванова Е.А. Когнитивная ономасиология. ? К., 2000. 37. Скоропанова И. С. Русская постмодернистская литература : [учебн. пособ.] / И. С. Скоропанова. — 3-е изд. — М. : Флинта : Наука, 2001. — 608 с. 38. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов / Г. Г. Слышкин. – М. : Academia, 2000. – 140 c. 39. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. – М.: Academia. – 2000. – 139 с. 40. Сорокин Ю. А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения / Ю. А. Сорокин // Единицы языка и их функционирование : межвуз. сб. науч. тр. – Саратов : Сарат. ун-т, 1994. – Вып. 4. – С. 3–9. 41. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. ? М., 1993. ? С. 98-117. 42. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. – М. : Школа “Языки русской культуры”, 1997. – 824 с. 43. Сусов А. А. Размышления о концептах / А. А. Сусов, И. П. Сусов // Вісн. Харків. нац. ун-ту ім. В. Н. Каразіна. – 2006. – №726. – С. 14–20. 44. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода – Изд. 2-е / М. – 2007. – 208 с. 45. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: (Газетно-информацинный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер : электрон. книга. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с. – URL:http://www.superlinguist.com. 46. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – М., 2004. 47. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / М.: Воениздат, 1979. – 183с 48. Clauser T. C. Domains and Image Schemas / T. C. Clauser, W. Croft // Cognitive Linguistics. – 1999. – Vol. 10. – №1. – P. 1–31. 49. Fontane T. Frau Jenny Treibel / T. Fontane. – M?nchen ;Wien : Carl Hanser Verlag, 1984. – S. 4?186. 50. Johnson M. Why cognitive linguistics requires embodied realism / M. Johnson, G. Lakoff // Cognitive Linguistics. – 2002. – Vol. 13. – № 3. – P. 245–263. 51. Lakoff G. The brain’s concepts / G. Lakoff // Proc. 8 the International Cognitive Linguistics Conference. – Logroto (Spain) : University of La Rioja, 2003. – P. 111–130. 52. Langacker R. W. Discourse in cognitive grammar / R. W. Langacker // Cognitive Linguistics. – 2001. – Vol. 12. – №2. – P. 143–188. 53. Nida E.A. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems / E.A. Nida // Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. – New York : Harper & Row, 1964. – P. 90-97. 54. Sardar M. Why do people hate America? / M. Sardar, M. Wyn Davies. e-book. – London: Icon Books Ltd., 2003. – 231 p. – URL: http://nd-warez.indo/. 55. Sperber D. Modularity and Mind-reading / D. Sperber, D. Wilson // Mind and Language. – 2002. – Vol. 17. – № 1?2. – P. 3–23. 56. ??????????? ????? ???? ??? ???????? ??? ????? ???µ??. – 7-? ???. – ??????: ???????? ??. ??????????, 1973. – 366 ? 57. ????????? ??????? ? ??? ?? ???? (?? ?????? ??? ????µ??). – 14-?? ???. – ?????: ?????, 1956. – 402 ?. 58. ?????????? ??µ????? ??????? ?????????, ? ??????? ??? ??????????? // ??? ????? (??????µ? ???? ?????? ???????? (1890—1969), ????? ?????? ??? ?? ??????? ???). – ?????, 1990. – ?. 128, ????. 1523. – ?. 144-153.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Гиляровский и Суворин о трагедии на Ходынском поле
Количество страниц:
10
Оригинальность:
86%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image