Дипломная работа по антикризисному управлению на заказ позволит вам не тратить свое время. Доверьте написание дипломной работы профессионалам.
. Как и в жизни, зачастую смысл имени собственного не играет особой роли в художественных произведениях. Но нередки случаи, когда ономастическая лексика может быть «говорящей», может сообщать читателю важную информацию о носителе имени или объяснять течение событий в произведении. Именно подобная назывная лексика представляет для лингвистов особый интерес и, как и название произведения или его глав, требует анализа. Подобно тому, как первое впечатление от нового знакомого складывается из его внешних характеристик – встречают по одежке – и в дальнейшем подвергается корректировке в процессе общения, так и имя героя произведения создает первоначальный образ, уточняемый по ходу развития сюжета. Имя является важнейшей характеристикой человека или вымышленного персонажа, сообщая окружающим его этническую и социальную принадлежность, а зачастую и большое количество добавочной информации: типизацию или уникальность героя, интертекстуальные переклички и ассоциации по замыслу автора. Внутрилингвистические ассоциации, возникающие на базе омонимической связи или паронимической аттракции между именем собственным и именами нарицательными, мы будем в дальнейшем называть «семантическими приращениями». Анализ ассоциаций с именем собственным, полностью совпадающим с именем нарицательным и лишь обогащенным формальными элементами имен собственных (Попрыгай кин), не вызывает сложностей. Однако как следует поступать с именами собственными, не имеющими прямого сходства с именем нарицательным? Некоторые считают, что перевод имен собственных – формальное дело [1]. Но в итоге мы получаем многочисленные ошибки, которые проявляются в разночтении и неточности. В какой-то степени имена собственные позволяют преодолевать языковой барьер, но изначально они существуют в иной культурной и языковой реалии, отличаются формой и этимологией, имеют многочисленные связи с другими языковыми категориями [2]. Многие свойства исходного имени могут быть потеряны при переводе. При игнорировании этих особенностей идентификация героя произведения читателем может быь затруднена [3, 4]. Текст представляет собой конечную логически завершенную совокупность единиц всех уровней речеязыковой иерархии, тематически и стилистически цельнооформленную и семантически организованную [15]. Художественный текст-отдельное в высшей степени индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а так же целостная единица в системе подобных текстов[15]. Художественный стиль как функциональный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функции. Чтобы понять особенности художественного способа познания действительности, мышления, определяющего специфику художественной речи, надо сравнить его с научным способом познания, определяющим характерные черты научной речи[16]. Художественной литературе, как и другим видам искусства, присуще конкретно-образное представление жизни в отличие от абстрагированного, логико-понятийного, объективного отражения действительности в научной речи. Для художественного произведения характерны восприятие посредством чувств и перевоссоздание действительности, автор стремится передать прежде всего свой личный опыт, свое понимание и осмысление того или иного явления. Для художественного стиля речи типично внимание к частному и случайному, за которым прослеживается типичное и общее. Достаточно вспомнить«Мертвые души» Н. В. Гоголя, где каждый из показанных помещиков олицетворял некие конкретные человеческие качества, выражал некоторый тип, а все вместе они являлись «лицом» современной автору России. Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи имеют свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, входят прежде всего образные средства русского литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления. Узкоспециальные слова используются в незначительной степени, только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни. Например, Л. Н. Толстой в книге «Война и мир» при описании батальных сцен использовал специальную военную лексику; значительное количество слов из охотничьего лексикона мы найдем в «Записках охотника» И. С. Тургенева и в рассказах М. М. Пришвина; а в «Пиковой даме» А. С. Пушкина много слов из лексикона карточной игры и т. п.