Введение3 1.Особенности художественного перевода4 2.Принципы художественного перевода14 3.Отражение эмоций в художественном переводе19 Заключение26 Список используемой литературы27

Художественный перевод

курсовая работа
Право
23 страниц
75% уникальность
2013 год
48 просмотров
Моисеева .
Эксперт по предмету «Правоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение3 1.Особенности художественного перевода4 2.Принципы художественного перевода14 3.Отражение эмоций в художественном переводе19 Заключение26 Список используемой литературы27
Читать дальше
Художественный перевод - это один видов коммуникации культур, самостоятельный феномен культуры, осуществляющий при этом понимание культурной идентичности. Перевод является интерпретацией оригинала в условиях иной культуры. Для переводов художественных текстов доминантной являетсякультурологическая функция. Служа средством общения людей различных национальностей, перевод является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации. Согласно А.Д.


Если требуется курсовая на заказ, отзывы на сайте Work5 помогут вам сделать правильный выбор.


.Швейцеруперевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному (переводческому) анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде.Эффективность межкультурной коммуникации на примере процесса понимания инокультурногохудожественного текста, предполагает значительную степень культурной эквивалентности перевода. Перевод - это акт коммуникации на границе культур. Разнообразным аспектам перевода с точки зрения межкультурной коммуникации посвящены исследования отечественных и зарубежных лингвистов (Верещагин, Костомаров 1985) С точки зрения теории межкулькультурнойкоммуникации, при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры.Из-за межкультурных различий понятное носителям одной языковой культуры может вызвать непонимание у иноязычного получателя текста перевода. Поэтому задача перевода включает не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых для понимания пояснений, так чтобы реакция иноязычного получателя соответствовала бы реакции получателя сообщения на исходном языке. . 1.Особенности художественногоперевода Художественный перевод определяется как социокультурная деятельность по обеспечению единого литературно-художественногопространства,включающая межъязыковые, межкультурныеихудожественно-эстетические компоненты.Сущностныехарактеристикихудожественногоперевода обусловленыего интерактивным характером, связанным с нацеленностью на обеспечение взаимодействия в межкультурной художественной коммуникации»).Интерес к проблемам художественногопереводанеслучаен.Практикапереводаиноязычной художественной литературы (и издание ее) исключительно широка, она ощутимо влияет на круг чтения современного человека, она авторитетна в формировании его социально-эстетических представлений. Постоянно возрастающее количество художественных переводовделаетпроблемукачествапереводаоднойизцентральных. Проблемакачествапереводамногоаспектна. Проблематика перевода, и даже собственно художественного перевода, не нова. Обозримые ее истоки восходят к Древнему Риму. Еще Цицерон формулировал, что слова при переводе следует не подсчитывать, а взвешивать, и, стало быть, уже тогда решалась проблема верности подлиннику - одного из краеугольных вопросов переводческой практики на протяжении последующих 2 тыс. лет. В эпоху Реформации яростные споры вызывал метод перевода церковных книг. И по мере того как возрастало значение переводной литературы в формировании каждой из европейских национальных литератур, воззрения на перевод высказывались все чаще, отражая уже, с одной стороны, особенности литературного процесса в каждой стране, а с другой - характерные черты исторических этапов общеевропейского культурного развития - эпохи Барокко, Классицизма, Романтизма. Несмотря на всю материальную составляющую перевода, на подтверждения фактического его существования обильной практической деятельностью, теоретическое обоснование этого процесса не получало сколь угодно малого развития вплоть до второй половины ?? в. Более того, развитие лингвистики того времени дало повод к развитию так называемой теории непереводимости, которая, в свою очередь, помогала переводу оставаться в тени, вне зоны доступа науки. Собственно же художественный перевод, имеющий дело не с простым текстом, а с произведением искусства, в силу сохранения тайны феномена последнего, не был включен в область научных исследований в сравнительно еще более долгий срок. В 60-е гг. ?? в. известныйчешский ученый Иржи Левый, на основе выдвинутых в работах своих предшественников постулатов, предложил схему теории художественного перевода. Схема эта основана на следующих аксиомах: принципиальнаяпереводимостьлюбого художественного текста; необходимость для переводчика ставить себе писательскую задачу, то есть изучать не только подлинник, но и самое жизнь; примат литературных аспектов художественного перевода над лингвистическими; сквозной принцип функциональности, установление которого положило предел извечному спору о переводе «вольном» и «точном», - принцип, предполагающий, что цель - добиться художественного воздействия на читателя перевода, равного воздействию подлинника на соотечественников автора, - эта цель должна и может быть достигнута, если не стремиться копировать художественные средства, использованные в оригинале, а добиваться функционального подобия, опираясь на возможности своего языка и литературы.

Читать дальше
Перевод — это точка пересечения, в которой сходятся все проблемы языка и мышления, языка и культуры, национального и индивидуального в понятийной, культурной, концептуальной и языковой картинах мира; • перевод — это диалог и конфликт сознаний, это автор и читатель, это взаимодействие и взаиморазвитиекультур; • художественный перевод — это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, это явление культуры, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде; • перевод открывает доступ к культурным достижениям других народов; • перевод художественных текстов выступает как средство передачи видения мира представителями иной культуры; • процесс перевода сопоставляет разные культуры. • перевод переносит содержание оригинала с максимально полной передачей национальной культуры, с сохранением полного его смысла с одного языка на другой.
Читать дальше
БахтинМ.М.Языквхудожественнойлитературе // БахтинМ.М.Собр.соч.:в 5 т. – М., 1997. – Т. 5. – С. 287–297.Вопросы теории художественного перевода. – М., 2008 ВиноградовВ. С.Лексические вопросы перевода художественнойпрозы. -М., 2007 Кирсанов Ю.В. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности. - М., 2008 Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведенияв освещении зарубежных ученых: (Учебное пособие)/В.Н.Комиссаров; Моск. гос. лингв. ун-т и др.- М.: ЧеРо,2009 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 2007 Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. об искусстве. – СПб., 1998. – С. 14–285. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: Высшая школа, 2006 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М: Издательский Дом "ФилологияТри" - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2008
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
Деятельность краеведческих музеев по охране памятников 19-начало 20 в. в.
Количество страниц:
35
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2012
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image