Если требуется курсовая на заказ, отзывы на сайте Work5 помогут вам сделать правильный выбор.
.Швейцеруперевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному (переводческому) анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде.Эффективность межкультурной коммуникации на примере процесса понимания инокультурногохудожественного текста, предполагает значительную степень культурной эквивалентности перевода. Перевод - это акт коммуникации на границе культур. Разнообразным аспектам перевода с точки зрения межкультурной коммуникации посвящены исследования отечественных и зарубежных лингвистов (Верещагин, Костомаров 1985) С точки зрения теории межкулькультурнойкоммуникации, при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры.Из-за межкультурных различий понятное носителям одной языковой культуры может вызвать непонимание у иноязычного получателя текста перевода. Поэтому задача перевода включает не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых для понимания пояснений, так чтобы реакция иноязычного получателя соответствовала бы реакции получателя сообщения на исходном языке. . 1.Особенности художественногоперевода Художественный перевод определяется как социокультурная деятельность по обеспечению единого литературно-художественногопространства,включающая межъязыковые, межкультурныеихудожественно-эстетические компоненты.Сущностныехарактеристикихудожественногоперевода обусловленыего интерактивным характером, связанным с нацеленностью на обеспечение взаимодействия в межкультурной художественной коммуникации»).Интерес к проблемам художественногопереводанеслучаен.Практикапереводаиноязычной художественной литературы (и издание ее) исключительно широка, она ощутимо влияет на круг чтения современного человека, она авторитетна в формировании его социально-эстетических представлений. Постоянно возрастающее количество художественных переводовделаетпроблемукачествапереводаоднойизцентральных. Проблемакачествапереводамногоаспектна. Проблематика перевода, и даже собственно художественного перевода, не нова. Обозримые ее истоки восходят к Древнему Риму. Еще Цицерон формулировал, что слова при переводе следует не подсчитывать, а взвешивать, и, стало быть, уже тогда решалась проблема верности подлиннику - одного из краеугольных вопросов переводческой практики на протяжении последующих 2 тыс. лет. В эпоху Реформации яростные споры вызывал метод перевода церковных книг. И по мере того как возрастало значение переводной литературы в формировании каждой из европейских национальных литератур, воззрения на перевод высказывались все чаще, отражая уже, с одной стороны, особенности литературного процесса в каждой стране, а с другой - характерные черты исторических этапов общеевропейского культурного развития - эпохи Барокко, Классицизма, Романтизма. Несмотря на всю материальную составляющую перевода, на подтверждения фактического его существования обильной практической деятельностью, теоретическое обоснование этого процесса не получало сколь угодно малого развития вплоть до второй половины ?? в. Более того, развитие лингвистики того времени дало повод к развитию так называемой теории непереводимости, которая, в свою очередь, помогала переводу оставаться в тени, вне зоны доступа науки. Собственно же художественный перевод, имеющий дело не с простым текстом, а с произведением искусства, в силу сохранения тайны феномена последнего, не был включен в область научных исследований в сравнительно еще более долгий срок. В 60-е гг. ?? в. известныйчешский ученый Иржи Левый, на основе выдвинутых в работах своих предшественников постулатов, предложил схему теории художественного перевода. Схема эта основана на следующих аксиомах: принципиальнаяпереводимостьлюбого художественного текста; необходимость для переводчика ставить себе писательскую задачу, то есть изучать не только подлинник, но и самое жизнь; примат литературных аспектов художественного перевода над лингвистическими; сквозной принцип функциональности, установление которого положило предел извечному спору о переводе «вольном» и «точном», - принцип, предполагающий, что цель - добиться художественного воздействия на читателя перевода, равного воздействию подлинника на соотечественников автора, - эта цель должна и может быть достигнута, если не стремиться копировать художественные средства, использованные в оригинале, а добиваться функционального подобия, опираясь на возможности своего языка и литературы.