1. Авербух К.Я. Общая теория термина. - Иваново, 2004 (а). - 252 с.
2. Авербух К.Я. Современное терминоведение, статус и теоретические основы // Научно-техническая терминология. Материалы 10-й международной научной конференции по терминологии. Выпуск 1. -М., 2004 (б). - С. 4.
3. Алексеев С.С. Право - институционное социальное образование // Вопросы теории государства и права. - Саратов, 1983. С. 7.
4. Алексеева Л.М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис д-ра филол. наук. - М., 1999. - 33 с.
5. Алексеева Л.М. Антропоцентризм в научном переводе // Научно-техническая терминология. Материалы 10-й международной научной конференции по терминологии. Выпуск 1. - М., 2004. - С. 5.
6. Алексеева Л.М. Лингвистика термина// Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов. Посвящается юбилею В.М. Лейчика. - М. - Рязань, 2003. - С. 37 - 42.
7. Алексеева Л.М. Термин и метафора: семантическое обоснование метафоризации. - Пермь, 1998. - 250 с.
8. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. - Пермь, 2002. - 200 с.
9. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Метафора в медицинском тексте // Научно-техническая терминология: Научно-реферативный сборник. Вып. 2. - М.: ВНИИКИ, 1997. - С. 54-62.
10. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. / В. В. Алимов //М., 2004.
11. Андреев В.Д. Некоторые вопросы перевода на русский язык болгарской художественной литературы // Теория и критика перевода. - Л., 1962. - 234 с.
12. Атабекова, А.А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации (языковое оформление и интерпретация) / А.А. Атабекова. – М. : РУДН, 2008. – 198 с.
13. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. - М., 1986. - 160 с.
14. Большой юридический энциклопедический словарь. / Под ред. А. Б. Барихина. М., 2004.
15. Борисенко, А.Л. Еще раз о буквализме / А.Л. Борисенко // Мосты. – 2008. – № 1(17). – С. 7–13.
16. Боровкова, М.В. Лингвостилистический статус текстов юридической интерпретации и юридического толкования (на материале немецкоязычных и русскоязычных текстов) : дис. ... канд. фил. наук / М.В. Боровкова. – Екатеринбург, 2001. – 249 c.
17. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988. С. 13.
18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингво-страноведческая теория слова.-М., 1980.-189 с.
19. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. / B. C. Виноградов // М., 2004.
20. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - М., 2004. - 240 с.
21. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: «Международные отношения», 1980. - 352 с.
22. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). - М., 2000. -128 с.
23. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. - М.: Изд-во МГУ, 1993.- 123 с.
24. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. -М., 2001. -456 с.
25. Герд А.С. Еще раз о значении термина// Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980. - С. 3-9.
26. Голев Н.Д. Юридизация естественного русского языка как фундаментальная проблема юридической лингвистики// Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс. - М., 2001. - С. 251 - 252.
27. Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение // Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов» 7-9 сентября 1988 г.: Тезисы докладов и сообщений. - М., 1988. - С. 4-7.
28. Гражданское право. Часть 1-М., 1996. -653 с.
29. Гринев С.В. Введение в терминоведение. / С. В. Гринев //М., 1993.
30. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М., 1977. - 246 с.
31. Евсеева, Т.В. Переводной художественный текст с комментарием: структурные когнитивные и функционально-прагматические особенности : автореф. дис. ... канд. фил. наук / Т.В. Евсеева. – Ростов-н/Д : Южный федеральный университет, 2007. – 16 с.
32. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Дис. ... канд. филол. наук. - М. 2001. - 243 с.
33. Климовицкий Я. А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии науки и техники. - М., 1969. - С. 32-61.
34. Козлова Г.В. Полисемия научно-технического термина: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Л., 1980. - 17 с.
35. Комиссаров, В.Н. Перевод и языковое посредничество / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. – 1984. – Вып. 21. – С. 18–26.
36. Костикова, А.В. Толкование юридических текстов и основные подходы к толкованию / А.В. Костикова // Арбитражные споры. – СПб. : Кадис. – 2006. – № 2(34). – С. 111–140.
37. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочиванию научно-технической терминологии. - М., 1979. - 126 с.
38. Крючкова Т.Б. Особенности функционирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. - М., 1989-151с.
39. Кудинова, Т.А. Языковой субстандарт: социолингвистические, культурологические и лингвопрагматические аспекты интерпретации / Т.А. Кудинова. – Ростов-н/Д : Ростиздат, 2010. – 364 с.
40. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода. - М., 1963.-156 с.
41. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака // Терминоведение. - М., 1994.- №2, С.5-16.
42. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. -М., 1990. - №3, С. 80-87.
43. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Авторефер. дис. докт. филол. наук. - М., 1989. - 48 с.
44. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии. - М., 2000. - № 2(5)., с. 20-30.
45. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технического перевода. Ч. 1. - М., 1989. - 40 с.
46. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. - М., 1993. -127 с.
47. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. - М., 1971. -84 с.
48. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 313—316.
49. Мишланова С.Л. Терминоведение XXI века: история, направления, перспективы // Филологические науки, 2003., № 2. С. 94 - 101.
50. Мишланова С.Л. Терминологизация в медицинском дискурсе// Научно-техническая терминология. Материалы 10-й международной научной конференции по терминологии. Выпуск 1. - М., 2004. - СС. 52-53.
51. Научно-техническая терминология. Материалы 10-й международной научной конференции по терминологии. Выпуск 1. - М., 2004. - 87 с.
52. Никулина Е.А. Процесс ретерминологизации в рамках концепции терминологических фразеологизмов (на материале английского языка) // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. Материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д.Аракина. - М., 2004. - С. 154-157.
53. Пекарская Л.А. Реализация требований к «идеальному» термину в реально функционирующих терминологиях // Термин и слово: Межвуз. сб. - Горький, 1981. - С. 22-28.
54. Пиголкин А.С. Язык закона. / А. С. Пиголкин // М., 1990.
55. Попова, Л.Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций: семантический и прагматический аспект : дис. ... канд. фил. наук / Л.Е. Попова. – Краснодар, 2005. – 166 c.
56. Правовые системы стран мира. Энциклопедический справочник. - М., 2000. - 832 с.
57. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - С. 153 — 159.
58. Российская юридическая энциклопедия - М.: Издательский Дом ИНФРА,1999.-1110 с.
59. Сидорова, Л.Н. Интерпретация как один из способов понимания (на материале юридических текстов) : дис. ... канд. фил. наук / Л.Н. Сидорова. – М., 1995. – 294 c.
60. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. -М., 1952.-289 с.
61. Сысоева, И.А. Обучение студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых концептов : дис. … канд. п. наук / И.А. Сысоева. – М. : РУДН, 2009. – 237 с.
62. Тарнаева, Л.П. Культурная специфика языкового знака в лингводидактическом аспекте / Л.П. Тарнаева. – Вопросы современной науки и практики. Серия «Гуманитарные науки». – 2008. – № 3(13). – С. 59–67.
63. Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - М., 1988. - 24 с.
64. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в 3 т. Т. 2. Направления и методы терминоведческих исследований: Очерк и хрестоматия. — М., 1995. - Книга 1. — 334 с.
65. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. — М., 1994 (а). - 408 с.
66. Татаринов В.А. История терминоведения как отрасль науки о термине // Терминоведение/ Под ред. Татаринова В.А., Миньяр-Белоручевой А.П. - М., 1994 (б). - Вып. 1. - С. 19-20.
67. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3 т. Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. - М., 1996. - 311 с.
68. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М., 1994. - 169 с.
69. Угодчикова Н.Ф. К вопросу о семантической структуре многозначного термина // Термин и слово. - Горький, 1983. - С. 67 -74.
70. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в 3 т. Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. -М., 2003.-С 17-21.
71. Хижняк С.П. Англо-американская терминология права: Социолингвистический аспект возникновения и развития. - Саратов, 1997.-78 с.
72. Хижняк С.П. Терминология права, терминологические словари и принципы их составления // Известия вузов правоведения. СПб. , 1994. №3, С. 96-98.
73. Шабардина С.В. Становление терминосистемы права в английском языке: Дис. ... канд. филол. наук. - М. 2002. - 183 с.
74. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 353 с.
75. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб., 2003 .-280 с.
76. Шелов С.Д. О языковой природе термина // НТИ. Сер. 2. - 1982. - № 9. - с. 1-6.
77. Шурыгин Н.А. Лексикологическая терминология как система. - Нижневартовск, 1997. - 136 с.
78. Юридические понятия и язык права в современных зарубежных исследованиях.- М., 1986. - 71 с.
79. A pocket Barron's guide to vocabulary. By Samuel C. Brownstein, Mitchel Weiner, Sharon Weiner Green. 3rd edition. -NY., 1997. - 233 p.
80. Arntz, Reiner. Terminological Equivalence and translation II Terminology: applications in interdisciplinary communication/ edited by Helmi B/ Sonneveld, Kurt L. Loening. - Amsterdam/ Philadelphia, 1993. - pp. 5-20.
81. Collins Cobuild English Dictionary. - London, 1995. - 1304 p.
82. English-Russian Comprehensive Law Dictionary. Под ред. А. С. Мамуляна. М., 2003.
83. Garzone, G. Domain-specific English and language mediation in professional and institutional settings / G. Garzone, M. Rudvin. – Arcipelago, 2003. – 199 p.
84. Gibbons, John. Law and Language. //Annual Review of Applied Linguistics. 1999.№ 19. -PP. 156-173.
85. Houbert, F. Translation as Communication Process / F. Houbert // Journal of Translation. – 1998. – Vol. 2. – № 3 [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://translationjournal.net/journal/05theory.htm.
86. Jimеnez-Crespo, M. To adapt or not to adapt in web localization: a contrastive genre-based study of original and localized legal sections in corporate websites / M. Jimеnez-Crespo // Journal of Specialized Translation. – 2011. – № 15. – P. 2–27.
87. Kade, O. Die Sprachmittlung als gesellshaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung/ O. Kade. – Lepzig : Ubersetzungswissenschaftliche Beihefte, 1958. – 285 s.
88. Kendall, K. Websites and the Law: an Avenue for Localization / K. Kendall, J. Jones // Linguistic and Culture Issues in the Online Global Environment–Hershey, PA : Idea Publishing Group, 2007. – P. 202–210.
89. Leo Chan, T-H. At the Borders of Translation: Traditional and Modern (ist) Adaptations, East and West / T-H. Leo Chan // Meta : Translators' Journal. – 2009. –Vol. 54. – № 3. – P. 387–400.
90. Longman Dictionary of Contemporary English. - Essex, 2000. - 1732 p.
91. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Essex, 2000. - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Students Edition. - Oxford, 2002. - 1692 p.
92. Longman Dictionary of English Language and Culture. England, 2005.
93. Paquin, R. Translator, Adapter, Screenwriter. Translating for the audiovisual / R. Paquin // Translation journal. – 1998. –Vol. 2. – № 3 [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://translationjournal.net/journal/05dubb.htm.
94. Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation / S. Sarcevic. – The Hague : Klawer Law International, 1997. – 308 p.
95. Selescovitch, D. Interprеter pour traduire. Collection Traductologie / D. Selescovitch, M. Lederer. – P. : Didier Eurodition. – 1984. – № 1 – 311 p.
96. Verschueren, J. Levels of Linguistic Adaptation / J. Verschueren // Selected Papers from the International Pragmatics Conference, Antwerp, August 1987. – John Benjamins, 1991. – P. 235–248.