Введение …………………………………………………….……………………3 Глава I. Теоретические аспекты проблемы изучения иронии в лингвистике..6 1.1 Сущность понятия «ирония»……………………………...............................6 1.2. Классификация стилистических выразительных средств иронии ………11 1.3. Ирония, основанная на лексико-стилистических приемах ……………...18 1.4. Ирония, основанная на грамматико-стилистических приемах…………27 1.5. Ирония, основанная на фонетико-стилистических приемах……………..32 Выводы по главе I………………………………………………………………..37 Глава II. Создание комического эффекта в литературе и особенности его перевода…………………………………………………………………………38 2.1. Понятие о комической категории…………………………………………38 2.2. Средства и приемы комического…………………………………………40 2.3. Лингвистические средства создания комического эффекта в литературных произведениях………………………………………………….42 2.4. Переводы на русский язык сказки Д. Толкиена «Хоббит, или туда обратно»………………………………………………………………………….49 2.5. Примеры каламбура в произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер»……55 2.6. Анализ проведенного исследования по книгам Д. Роулинг «Гарри Поттер» и Д. Толкина «Хоббит, или туда и обратно»………………………61 Выводы по главе II………………………………………………………………63 Заключение ……………………………………………………………………..64 Список литературы……………………………………………………………..67 Приложение…………………………………………………………………….70

Способы перевода комического с английского на русский язык

дипломная работа
Языкознание
40 страниц
58% уникальность
2013 год
98 просмотров
Иванов Д.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение …………………………………………………….……………………3 Глава I. Теоретические аспекты проблемы изучения иронии в лингвистике..6 1.1 Сущность понятия «ирония»……………………………...............................6 1.2. Классификация стилистических выразительных средств иронии ………11 1.3. Ирония, основанная на лексико-стилистических приемах ……………...18 1.4. Ирония, основанная на грамматико-стилистических приемах…………27 1.5. Ирония, основанная на фонетико-стилистических приемах……………..32 Выводы по главе I………………………………………………………………..37 Глава II. Создание комического эффекта в литературе и особенности его перевода…………………………………………………………………………38 2.1. Понятие о комической категории…………………………………………38 2.2. Средства и приемы комического…………………………………………40 2.3. Лингвистические средства создания комического эффекта в литературных произведениях………………………………………………….42 2.4. Переводы на русский язык сказки Д. Толкиена «Хоббит, или туда обратно»………………………………………………………………………….49 2.5. Примеры каламбура в произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер»……55 2.6. Анализ проведенного исследования по книгам Д. Роулинг «Гарри Поттер» и Д. Толкина «Хоббит, или туда и обратно»………………………61 Выводы по главе II………………………………………………………………63 Заключение ……………………………………………………………………..64 Список литературы……………………………………………………………..67 Приложение…………………………………………………………………….70
Читать дальше
В последние годы возрос интерес лингвистов к межличностной коммуникации, к влиянию на неё экстралингвистических и психологических факторов, поэтому усилился и интерес к иронии как к одному из важных атрибутов речевого поведения, зависящего от соблюдения или нарушения определённых этических норм, от специфики ситуации общения, от отношений участников коммуникации. Тема дипломной работы: «Способы перевода комического с английского на русский язык». Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки вопросов, связанных с основными стилистическими приемами, и их функционированием в современном английском языке, так как в данный момент эта проблема остается малоизученной. Наличие трудностей при переводе комического обусловили научную новизну исследуемой проблематики, а недостаточная исследованность вопроса – теоретическую значимость данной работы. Практическая значимость работы обусловлена возможностями использования полученных данных в практической деятельности студентов изучающих английский язык, а также переводчиков-практиков. Таким образом, объектом исследования является ирония, как языковое явление, а также стилистические средства, основанные на иронии и их функционирование в англоязычной прозе, а предметом исследования – выражение иронии посредством лексических, грамматических и фонетических языковых средств. Гипотеза исследования: перевод комического эффекта будет адекватным, если переводчик будет использовать все возможные средства и приёмы для передачи авторской задумки художественного произведения с английского языка на русский.


Если нужны дипломы на заказ срочно за 3 дня, мы сможем справиться с такой задачей. Для этого вам нужно оформить срочный заказ - в дате укажите необходимое число и мы бросим все силы, чтобы написать дипломную работу к этому сроку.


. Цель работы заключается в исследовании стилистических приемов, основанных на иронии, и их языковое выражение в английской прозе. Задачи, поставленные для достижения цели таковы: - исследовать проблемы изучения иронии в лингвистике; -изучить типологические особенности иронии; - проанализировать способы выражения иронии в английской прозе; - рассмотреть понятие комического эффекта; - проанализировать способы и приемы перевода комического; - сравнить способы перевода разных авторов. Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы: - наблюдение; - описание; - статистическая методика; - структурный метод. Материалы исследования: научная лингвистическая литература, художественные произведения англоязычных авторов: «Источник вдохновения» С.Моэма, «Трое в лодке, не считая собаки» Дж.К.Джерома, «Женщина, не стоящая внимания» О. Уайльда, "Хоббит, или туда и обратно" Д. Толкина и перевод Н. Рахмановой и С. Степанова и М. Каменкович , «Гарри Поттер» Дж. Роулинг и перевод М. Спивак, М. Литвиновой, а также «народный перевод» неизвестного автора. Цели и задачи данного исследования определили структуру работы, состоящей из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы, а также приложения. В введении обосновывается выбор объекта, предмета изучения, определяются цели и задачи исследования, его актуальность, теоретическая и практическая значимость, научная новизна, методы исследования, гипотеза. Первая глава содержит теоретические положения на основе работ отечественных и зарубежных лингвистов, раскрывает сущность понятия «ирония», определяет классификацию стилистических выразительных средств иронии. Вторая глава рассматривает понятие о комической категории, средства и приемы комического, лингвистические средства создания комического эффекта в литературных произведениях, переводы на русский язык сказки Д. Толкиена «Хоббит, или туда обратно», примеры каламбура в произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер». В заключении формулируются выводы исследования. В списке используемой литературы 46 источников. Приложение наглядно показывает результаты нашего исследования.

Читать дальше
Ирония - это контраст между тем, что сказано, и тем что имеется в виду. Настоящий юмор это всегда лишь намек, или да же полунамек, в зависимости от уровня интеллектуального опосредования, доступного личности. Комическое — это философская категория, которая обозначает культурно оформленное, социально и эстетически значимое смешное. В диаграмме 2 показаны в процентном соотношении способы использования комического эффекта англоязычными авторами, которые нам встретились в ходе рассмотрения теоретической части нашего исследования.
Читать дальше
1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) Текст. И.В. Арнольд. – Ленинград: «Просвещение», 1981. – 295 с. 2. Арутюнова, Н.Д., Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева// Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. – М.: Прогресс, 1985. – 100 с. 3. Аутлева Ф.А. Лексико-семантические особенности переводов С.Я. Маршака // Вестник АГУ. Майкоп, 2008. – 150 с. 4. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. О.С. Ахманова. – М.: Сов. Энциклопедия, 1969. – 607 с. 5. Блок, А. Ирония Текст.// А. Блок. Собр. соч.: в 6 т.,Т.5.–М., 1981.-406 с. 6. Борев, Ю.Б. Комическое Текст. Ю.Б. Бореев. – М.: Искусство, 1970. – 268 с. 7. Бореев, Ю.Б. О комическом Текст. Ю.Б. Бореев. – М.: Искусство, 1957. – 232 с. 8. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. - 176 с 9. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. -319 с. 10. Вулис, А.З. Метаморфозы комического Текст. А.З. Вулис. М., 1976. – 126 с. 11. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. И.Р. Гальперин. М., 1958. – 458 с. 12. Герман, И.А., Пищальникова, В.А. Введение в лингвосинергегику Текст. И.А. Герман, В.А. Пищальникова. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. – 130 с. 13. Каменская, Ю.В. Ирония как компонент идиостиля А.П. Чехова Текст.: Дисс. канд.филол.наук/ Ю.В. Каменская. Саратов, 2001. – 173 с. 14. Коновалова, O.A. Ирония как атрибут культуры постмодерна Текст.: Дисс. .канд.филол.наук/ O.A. Коновалова. Кемерово, 2005. – 178 с. 15. Кошелев, А.Д. О природе комического и функции смеха Текст./ Кошелев А.Д.// Язык в движении. К 70-летию Л. П. Крысина. М., 2007.–326 с. 16. Кухаренко, В.А. Практикум по стилистике английского языка Текст./ В.А. Кухаренко. – М.: «Высшая школа», 1986. – 144 с. 17. Кьеркегор, С.О. О понятии иронии Текст./ С.О. Кьеркегор// Логос. Философско-литературный журнал. – 1993. №4. – 200 с. 18. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. – 682 с. 19. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. – М., Искусство, 1968. – 192 с. 20. Макарян A. О сатире. Перевод с армянского. – М., изд-во «Советский писатель», 1967. – 381 с. 21. Мартьянова, Е.В. Вербальная репрезентация иронии как категории комического (на материале немецкого языка) Текст.: Автореф. дисканд.филол.наук/ Е.В. Мартьянова. - М., 2007. – 20 с. 22. Мухина, Ю.Н. Средства репрезентации иронии в художественном тексте Текст.: Дисс. .канд.филол.наук/ Ю.Н. Мухина. Саратов, 2006. – 175 с. 23. Орлов, М.Ю. Текстообразующая ирония в русской и английской прозе Текст.: Дис. канд. филол. Наук/ М.Ю. Орлова. – Саратов, 2005. - 170 с. 24. Охримович, К.В. Ирония и принцип вежливости в английском диалоге Текст./ Дисс. . канд.филол.наук/ К.В. Охримович. – Уфа, 2004. - 230 с. 25. Палкевич, О.Я. Языковой портрет феномена иронии Текст.: дис. канд. филол. Наук/ О.Я. Палкевич. Иркутск, 2001. – 212 с. 26. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Дис. канд. филол. наук. М., 1996. - 170 с 27. Пивоев, В.М. Ирония как феномен культуры Текст./ В.М. Пивоев. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2000. – 106 с. 28. Пигулевский, В.О. Символ и ирония Текст.// В.О. Пигулевский, Л.А. Мирская. – Кишинёв, 1990. - 167 с. 29. Попкова, H.H. Доминанты идиостиля поэта-ирониста (на материале текстов Игоря Иртеньева) Текст.: Автореф. дисс. . канд.филол.наук/ H.H. Попкова. Екатеринбург, 2007. – 23 с. 30. Походня, С.И. Языковые средства выражения иронии в англоязычной художественной литературе конца XIX - XX века Текст.: Дисс. .канд.филол.наук/ С.И. Походня. Киев, 1984. – 218 с. 31. Приходько, В.К. Выразительные средства языка Текст./ В.К. Приходько. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 256 с. 32. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М., 1976. - 321 с. 33. Роулинг Дж. Гарри Поттер.–Пер. Литвинова М.–Росмэн-Пресс, 2011.-4208 с. 34. Роулинг Дж. Гарри Поттер. – Пер. Спивак М.–Росмэн, 2005.–4408 с. 35. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка Текст./ Ю.М. Скребнев. М.: «Высшая школа», 1994. – 240 с. 36. Толкин Дж. Хоббит, или туда и обратно. – Пер. Н. Рахманова, Азбука, 2001. – 672 с. 37. Толкин Дж. Хоббит, или туда и обратно. – Пер. С. Степанова М. Каменкович хоббит. – Северо-Запад, 2005. – 680 с. 38. Успенский Э. Дядя Фёдор, Пёс и Кот. М., 2006. - 124 с. 39. Филиппова, М.М. Английский национальный характер Текст./ М.М. Филиппова. М.:АСТ: Астрель, 2007. – 382 с. 40. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. - 445 с. 41. Kipling R. Just So Stories. M., 1979. 253 pg. 42. Macmillan English Dictionary. – London, 2006. – 890 pg. 43. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. M., 1983. - 445 pg. 44. Rodway A.E. English comedy. L., 1975. - 511 pg. 45. Rowling J. Harry Potter. Bloomsbury. 2004. – 336 pg. 46. Tolkien J. The Hobbit. HarperCollins Publisher, 2008. – 400 pg.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
Деятельность краеведческих музеев по охране памятников 19-начало 20 в. в.
Количество страниц:
35
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2012
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image