Введение……………………………………………………………………2
I. Особенности перевода поэтических текстов…………………….........4
1.1. Загадкипоэтического текста……………………………..……...4
1.2. Приемы и принципы перевода поэтических текстов…………...9
1.3.Проблемы и трудности перевода...……………………………..12
Заключение………………………………………………………………..18
Список литературы……………………………………. ………………….....19
Читать дальше
Рост интереса к переводческой критике, который явно прослеживается за последнее время, говорит о растущем значении перевода в современном мире, может быть, больше, чем само расширение переводческой практики, ибо критика всегда связана с осознаниемсущности явления. Не исключено, что особый интерес к сохранению национального своеобразия, к личности переводчика, повышенное внимание к “переводности”, общее возрастание эстетических характеристик художественного перевода по сравнению с задачами его информативности, обострившееся осознание трудностей говорят о формировании новых требований к искусству перевода, широко захватывающих литературу на рубеже XXI века.
Художественному переводуприсущ феномен множественности.
Конечно, каждый новый перевод служит накоплению опыта, создает традицию, каждый последующий переводчик может опираться на нее. Традиция эта охватываетне только собственно опыт предшественника, но и читательское восприятие — последующие переводчики могут рассчитывать на больший отклик, поскольку новые переводы попадают на более подготовленную читательскую почву: книга уже не чужак в принимающей культуре, она уже своя в той или иной мере, окружена ставшими привычными ассоциациями.
С другой стороны, процесс этот, естественно, не прямолинейный, и никто не может сказать, что следующий переводчик будет талантливее, усерднее, удачливее и т. д. Ясно только, что он будет другими перевод его будет другим, причем виндивидуальныхотличиях будут сказываться и общие закономерности, мироощущение эпохи, новые читательские ожидания и т. д.
Множественность — естественныйатрибут художественного перевода, связанный с понятием творческой личности, соревнованием талантов.
Читать дальше
БархударовЛ.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1975.
Береговская Э.М. Стилистика в подробностях. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
ГачечиладзеГ. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М., 1980.
Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии. – М., 1975.
Задорнова В. Я.Восприятие и интерпретация художественного текста: Учебное пособие для институтов иностранных языков.– М., 2000.
Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика художественного перевода. - Спб.: Инъязиздат, 2006.
Комиссаров В.Н. «Естественность» художественного перевода // Литература и перевод: проблемы теории. – М.,1992.
ЛевикВ.В. О точности и верности // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М., 1987.
Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. - СПб., 1998.
Лукач Д. Своеобразие эстетического. Т. 1—4. — М.: Прогресс, 1985—1987.
Маркес Гарсиа. Эти бедняги-переводчики // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М.,1987.
Мастерство перевода. Сборник шестой. 1969. – М.,1970.
Попович А. Проблемы художественного перевода. – М., 1980.
ПотебняА. А. Из лекций по теории словесности //Потебня А. А. Эстетика и поэтика. — М., 1976.
СильманТ. Заметки о лирике. — Л.: Советский писатель, 1977.
Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. — М.: Соцэкгиз, 1933.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранныхязыков.– М., 1967.
Чуковский К.И. Искусство перевода. – Л.,1930.
Читать дальше