ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Общий подход к вопросу интерференции в языке 5
1.1 Трудности перевода, обусловленные синтаксическими особенностями
изучаемого языка 5
Глава 2. Практическая часть 15
2.1 Обобщающая информация 15
2.1 Сравнительный анализ данных 16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 25
Читать дальше
На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали и вступают в торговые, военные, экономические, политические, научные, культурные и другие отношения друг с другом. Поскольку общения осуществлялось и осуществляется на разных языках, необходимость в переводе с одного языка на другой и в переводчиках была, есть и останется. Для того, чтобы перевод был наиболее адекватным, переводчику просто необходимо владеть информацией о том какие ошибки и где его поджидают. В большинстве случаев именно информированность об ошибках помогает избежать нелепых ситуаций.
Известно так же, что языки взаимодействуют друг с другом, т.е. оказывает влияние. В 1953 году вышла в свет монография У. Вайнрайха „Languages in Contact. Findings and Problems“. В этой работе было дано одно из первых описаний интерференции, показан её механизм и изложены причины, а так же она была рассмотрена на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.
Можно сказать, что интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть отрицательным и выражаться в отклонении от норм данного языка и положительным, способствующим адекватному переводу и приобретению навыков в одном языке под влиянием другого[6].
Чтобы уменьшить влияние отрицательной интерференции и использовать положительную в последующей работе при переводе, интерференцию необходимо изучать. Следует помнить, что она может проявляться на всем пути, начиная от самого сильного иностранного акцента и до случайного использования слова или идиомы из другого языка.
Подводя итоги вышесказанного, можно смело заявить, что зная как проявляется интерференция, где и когда, можно свести проявление отрицательной интерференции в переводе до минимума.
«Как?» - «… в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [11].
«Где?» - можно ответить, что на всех уровнях.
В заключении хочу заметить, что словник интерферентов с пояснениями значительно помогает в решении проблем, обусловленных лексической интерференцией.
Читать дальше
1. Алимов, В В. Интерференция в переводе. (на материале
профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в
сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. – М., 2005.
2. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной
коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. – М., 2005.
3. Вайнрайх, В. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования
[Текст] / В. Вайнрайх. – Б., 2000.
4. Гальскова, Н. Д. Межкультурное обучение: проблема целей и
содержания обучения иностранным языкам [Текст] / Н. Д. Гальскова // Иностр.
яз. в шк. – 2004. – № 1.
5. Климов, В. В. Языковые контакты [Текст] / В. В. Климов // Общее
языкознание: формы существования, функции, история языка. – М., 1970.
6. Кузнецова, И. Н. Теория лексической интерференции (на материале
французского языка) [Текст] : дис. … д-ра фил. наук / И. Н. Кузнецова. – М.
, 1998.
7. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В. Н.
Ярцева. – М., 2002.
8. Мечковская , Н. Б. Социальная лингвистика [Текст] / Н. Б.
Мечковская. – М., 2000.
9. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методический словник. Толковый словарь
терминов методики обучения языкам [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.,
1996.
10. Новая иллюстрированная энциклопедия [Текст] : в 20 кн. – М., 2004.
– Кн. 7.
11. Новейший словарь иностранных слов и выражений [Текст]. – Мн.,
2006.
12. Сорокина, С. С. Пути предоления и предупреждения грамматической
интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов 1 курса
языковых факультетов (на материале подтипа управления) [Текст] : автореф.
дис. … канд. пед. наук / С. С. Сорокина. – Л., 1971.
13. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] /
С. Г. Тер-Минасова. – М., 2000.
14. Формановская, Н. И. Речевой этикет. Русско-французские
соответствия [Текст] / Н. И. Формановская, Г. Г. Соколова. – М., 1989.
15. Хауген, Э. Языковой контакт [Текст] / Э. Хауген // Новое в
лингвистике. – Вып. 6. – М., 1972.
16. Щепилова, А. В. Теория и методика обучения французскому языку как
второму иностранному [Текст] / А. В. Щепилова. – М., 2005.
Читать дальше