Введение………………………………………………………………….3
Глава1.Эквивалентность перевода……………………………………5
1.1Понятие переводческой эквивалентности………………………….5
1.2Характеристика типов эквивалентности……………………………6
Глава 2.Переводческие трансформациикак средство достижения оптимального эквивалентного перевода……………………………….20
2.1Причины переводческих трансформаций…………………………20
2.2Классификация переводческих трансформаций………………….23
Глава 3.Анализ примеров переводческих трансформаций в переводе пьесы С. Беккета «В ожидании Годо»..................................................31
Заключение……………………………………………………………….34
Список использованных источников……………………………………37
Читать дальше
В начале исследования были поставлены следующие задачи:
дать определение понятия эквивалентности и охарактеризовать основные типы эквивалентности;
рассмотреть переводческие трансформации с точки зрения эквивалентного перевода;
показать причины переводческих трансформаций;
раскрыть классификацию трансформаций;
показать функционирование трансформаций на практике в пьесе С. Беккета «В ожидании Годо».
теперь проделав огромную работу по представленной теме, можно говорить о выполнении поставленных задач и достижения цели исследования.
Из проделанного исследования можно сделать следующие выводы.
Эквивалентность - необходимые из-за несовпадения синтаксического строя и лексико-семантической системы двух языков преобразования элементов исходного текста с целью обеспечения полноценного перевода. Переводческая эквивалентность имеет место в том случае, когда вязыке перевода неттаких же лексических (грамматических, синтаксических,семантических) единиц соответствующих языку оригинала.
Переводческая эквивалентность характеризуется почетырём основнымтипам:
1 тип эквивалентности- сохранение только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации;
2 тип эквивалентности заключается вобщей части содержания оригинала и перевода не только передается одинаковая цель коммуникации, но и отражается одна и таже внеязыковая ситуация
3 тип - полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования;
4 типэквивалентностинаряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.
Переводческие трансформации - это средство разрешения противоречия, периодически возникающего между двумя требованиями к переводу: требованием равноценности регулятивного воздействия иностранного языка и языка перевода и требованием их семантико-структурного подобия.Причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей иностранного языка и носителей языка перевода и необходимости нивелировать их ради достижения равноценности регулятивного воздействия иностранного и переводимого текста.
Переводческие трансформации подразделяются налексические, грамматические исмешанные (или комплексные) или стилистические и семантические.
Под лексическими трансформациями понимается вид переводческих преобразований, начальным или конечным элементом которых является лексическая единица.
Грамматическими трансформациями называют вид переводческих преобразований, заключающихся в замене грамматических форм и структур единиц исходного языка формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода при сохранении смыслового соответствия между ними.
Семантические трансформации- это вид переводческих преобразований, заключающихся в модификации семантической структуры элементов текста оригинала в ходе его перевода при сохранении смыслового и функционального соответствий.
Под стилистическими трансформациями обычно понимается использование в тексте перевода языковых единиц и средств, относящихся к другому функциональному стилю или имеющих иную экспрессивно-стилистическую окраску по сравнению с соответствующими языковыми единицами и средствами текста оригинала.
Таким образом, использование трансформаций в переводе оправдано в случаях несоответствиязначения слов в языках. К выбору способа трансформации и самойтрансформационной единицы нужно подходить очень осторожно и грамотно, сохраняя смысл высказывания, т.е. адекватность перевода.
Читать дальше
Семёнов А.Л. основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб.пособие для студ. лингв. вузов и фак./А.Л.Семёнов. –М.: Издательский центр «Академия», 2008. -160 с.-ISBN978-5-7695-3969-5
Паршин А. Теория и практика перевода
Казакова Т. А.«Теория перевода (лингвистические аспекты)»
РеформатскийА. А., Транслитерация русских текстов латинскими буквами, "Вопросы языкознания", 1960, № 5.
Калька // Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990, с.211.
Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-товифак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.-ISBN 5-06-001057-0
Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. ).-М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с. -ISBN 5-89191-022-5
ВиноградовВ. С..Введение впереводоведение(общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.-ISBN5-7552-0041-6
Баранов А.Н.Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. — М.: ЭдиториалУРСС, 2001. — 360 с.-ISBN5-8360-0196-0
Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб.пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.-ISBN5-8465-0101-Х (Филол. фак.СПбГУ) ISBN5-7695-1542-2 (Изд. центр «Академия»)
Любимов Н. Перевод—искусство// Мастерство перевода. 1963. М., 1964. С. 245.
Читать дальше