Языковеды и правоведы давно озадачены вопросом взаимосвязи языка и права. Начиная с 19 века в Германии, начались исследования особенностей взаимодействия этих дисциплин.
Опираясь на классификацию научно-исследовательской группы по изучению языка права Берлинско-Бранденбургской академии наук, можно выделить следующие важнейшие области исследования сферы языка и права:
1. Коммуникация в суде – языковое поведение сторон перед судом.
2. Юридическая аргументация – способы и возможности выражения юридических аргументов средствами естественного языка с учётом его многозначности, вариантности и неопределённости.
3. Судебная лингвистика – изучение и разработка в правовой практике технических приёмов расследования при помощи лингвистики и проч.;
4. Языковые нормы в праве – правовые предписания в отношении речи в суде, требования к юридическим переводам, вопросы языковых обозначений, например, в сфере права на имя, права торговых знаков и т.д.;
5. Правовая сила языковых действий – действительность законов и правовых норм, виды их языковой маркированности, а также частные случаи языковых действий, например, критерии инвективности и т.д.;
6. Критерии трактовки текстов – взаимодействие собственно языковых закономерностей и внеязыковых критериев, позволяющих уточнить значение текста, таких как правовая культура, коммуникативная ситуация, объём знаний участников коммуникации и т.д.;
7. Языковые требования к юридическим формулировкам, в частности, в связи с требованием понятности и однозначности .
Перевод всех этих сфер права и языка стал называться юридическим переводом.
Исходя из этого, юридический перевод – это перевод текстов юридического характера, т.е. текстов, относящихся к области права, которые используют для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках.
Именно, тексты юридического характера и стали преметом нашего исследования.
Ещё в начале работы мы определили следующие задачи:
1. Определить специфику словоупотребления, проявляющуюся в рамках англоязычных юридических текстов. Произвести отбор аутентичных и клишированных синтагматических последовательностей, функционирующих в юридических текстах.
2. Выделить ряд словообразовательных моделей, часто воспроизводимых в юридических текстах.
3. Провести сопоставительный анализ изучаемых юридических текстов на английском и русском языках и выделить основные приемы передачи средствами русского языка наиболее часто воспроизводимых лексических единиц, грамматических форм и синтаксических конструкций.
4. Выявить стилистическое своеобразие англоязычных юридических текстов по международным отношениям.
В ходе исследования мы дали определение такой отрасли знания как лингвокультурология.
Итак, лингвокультурология – это новая дисциплина, которая образовалась в начале XIX века. Разработкой определения этой дисциплины занимались такие учёные лингвисты как Ф.И. Буслаев, А.Н. Афанасьев, А.А. Потебнин, В. А Маслова, Воробьев В.В., Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е.
Лингвокультурология – это научная дисциплина, отрасль лингвистики, которая занимается изучением языка и культуры. Объектом лингвокультурологии можно считать языковую / дискурсивную деятельность, рассматриваемую с ценностно-смысловой точки зрения. Лингвокультурология изучает также разноаспектные проблемы, которые связанны с пониманием этноязыковой картины мира, образа мира, языкового сознания, особенностей культурно-познавательного пространства языка.
Также мы рассмотрели вопрос специфики и разновидности юридических текстов.
Язык юридических текстов обладает своей спецификой, которая требует от специалиста по переводу текстов данной направленности владения основами про¬фессиональной языковой компетенции. Переводчик должен в обязательном порядке знать стилистические, лексические и грамматические особенности англоязычных юри¬дических текстов.
Специфические особенности юридических текстов: употребление сдвоенных синонимов, использование многосложных словосочетаний, юридические тексты в формате сложного предложе¬ния, содержащего несколько блоков основной инфор¬мации и придаточных предложений, несущих дополнительную ин¬формацию.
Одних только разделов права можно насчитать несколько десятков:
авторское, аграрное, административное, административно-процессуальное, арбитражное, банковское, водное, воздушное, горное, гражданское, договорное, жилищное, земельное, коммерческое, конституционное, корпоративное, лесное, материальное, международное, морское, муниципальное, налоговое, патентное, предпринимательское, природоресурсное, публичное, семейное, строительное, судебное, таможенное, трудовое, уголовное, финансовое, частное, экономическое и экологическое право. А также особые виды перевода: перевод уставных документов (учредительный договор и устав), перевод зарубежных или российских законодательских актов, перевод документов ЕС и некоторых других международных организаций, коммерческие договоры и контракты, перевод выписок из коммерческого реестра (как правило, с апостилем), перевод различных документов и бланков (копия паспорта, диплом о высшем образовании, водительские права, таможенная декларация и т.д.), судебная речь.
Поработав с учебниками по истории перевода, была описана история зарождения перевода и профессии переводчика.
Профессия переводчика зародилась в древнем Карфагене. Переводчики Карфагена в самом деле имели особый правовой статус и пользовались исключительным преимуществом: они были освобождены от выполнения всяких повинностей, разумеется, кроме перевода.
В истории перевода выделяют четыре периода:
1) первый (древний) период (рабство и феодализм);
2) второй (средний) (от первоначального накопления капитала до научно-технической революции XVIII в. включительно;
3) третий (новый) период (конец XVIII — конец XIX в.);
4) четвертый (новейший) период (конец XIX-XX в.).
Не менее важное место в наших исследованиях занимает вопрос особенностей и проблем юридического перевода.
Юридические тексты зачастую богаты терминологией, которую, несомненно, нужно владеть в совершенстве.
Порой не всегда легко найти эквивалент какому-либо фиксированному сочетанию или встретившемуся термину. Это возникает, как правило, из-за различия в структуре языка, от культурных особенностей и менталитета народа, а также от его сложившейся правовой системы. Для правильного подбора эквивалента необходимо ещё знать культурные особенности страны, носителя языка и правовые нормы.
В качестве источников информации, переводчики юридических текстов часто сверяются с юридическими словарями, особенно с двуязычными.
Если переводчик не обладает опытом в данной сфере перевода или юридическими знаниями вообще, непременным этапом процесса юридического перевода документов становится редактирование текста перевода другим лицом, желательно юристом
Среди особенностей юридического языка многие исследователи приводят следующие:
- употребление юридических терминов, совпадающих со словами естественного языка (например, терминологизированных слов body — орган; chamber — палата; term — срок);
- употребление неопределённых выражений (speeding — превышение дозволенной скорости);
- употребление архаизмов;
- “компактный стиль” (сложные номинальные группы, пассивные конструкции, исчезновение агенса, запутанные синтаксические конструкции и “непросматриваемые” сложноподчинённые предложения и др.).
Кроме указанных особенностей при переводе юридических текстов нужно обратить внимание на следующие особенности:
1.Будущее время в договорах
6. Conclusion of the contract
7. Damage(s)
8. Пунктуация
9. Оборот "Due to"
Судебная речь – это официальная профессиональная речь, она является обязательным компонентом важнейшей судебной процедуры – судебных прений.
Как и для любого рода специального текста, проблему в переводе вызывают:
- термины
Для перевода такой лексики нужно знать термины из области права и пользоваться терминологическими словарями.
- специализированная лексика
- безъэквивалентная лексика («игра слов»)
Перевод лексики такого рода требует знания особенностей обоих языков, так как некоторые выражения, которые есть в одном языке не всегда употребляются в другом.
Так как в указанном выше примере, выражение «had a heavy load on his mind» дословно переводится как «было тяжелым грузом на уме» в русском языке получает более уместный для нашего языка эквивалент «скинул этот тяжкий груз со своей души».
В целом при переводе такой лексики необходимо использовать не только знание языка, но и знание реалий страны – носителя языка и использовать языковую догадку.
- косвенная речь
- сложные предложения, осложнённые придаточными
Также могут вызвать сложность при переводе некоторые имена собственные. Некоторые имена звучат и в английском и в русском языках одинаково, а некоторые нет. Поэтому нужно знать общепринятые правила транслитерации.
При переводе договора самой главной возникающей проблемой являются – требования к оформлению. Необходимо знать требования к оформлению договоров, как на английском, так и на русском языках. Кроме того эти правила постоянно меняются, т.е. нужно следить за происходящими изменениями следовать им.
Под понятием «содержание текста» мы понимаем мысли, чувства, наглядные образы, вызываемые текстом в нашем мозгу.
Содержание тек¬ста находится в голове того, кто создает и передает текст и в того, кому текст предназначен, и кто его воспринимает.
Тексты создаются на основе языковых знаков. Только расшифровав языковой знак и его значения, можно понят со¬держание текста.
Факторами, регулирующими порождение речи являются языковая норма и речевая норма (узус).
Денотативное содержание - отра¬жение только объективных свойств, обозначаемых знаками пред¬метов и явлений. К нему не относятся элементы, обусловленные субъективностью восприятия, культурно-исторической традицией и спецификой данного языка.
Сигнификативное содержание рас¬сматривается со стороны «пристрастного» субъекта.
Содержание на уровне интерпретатора - результат от¬ношения знак - интерпретатор. Общаясь, люди не просто упо¬требляют языковые знаки в соответствии с их семантическим зна¬чением подобно тому, как используют стандартные строительные детали в соответствии с их конфигурацией.
Внутриязыковое содержание возникает в тексте как результат от-ношения знак - знак. Обыч¬но эти отношения не играют самостоятельной роли в тексте и по¬этому остаются незаметными для участников коммуникации.
Кроме всего выше сказано нужно помнить следующее: «В международных соглашениях тексты на всех официальных языках, в отличие от неофициальных языков, имеют одинаковую юридическую силу. В странах с несколькими государственными языками тексты законов, существующие согласно конституции на всех этих государственных языках, имеют равную юридическую силу. То же касается и права ЕС. Однако толкование законов и других юридических актов ЕС требует обязательного сравнения их текстов на разных официальных языках. Таким образом, наличие нескольких официальных языков связано с повышенным риском нарушения правовой безопасности.»