Студентам интересна цена курсовой работы по истории. Для того чтобы рассчитать стоимость курсовой работы, заполняйте форму заказа.
. Одними из первых этот вопрос затронули Хью в 1661 г. (Оп the Best Way of Translating, Huet) и С. Джонсон в 1759 г. (The Idler, Johnson), рассмотрев различные подходы к переводу и достижения переводчиков, начиная с античности и до XVII века [подробнее см. Baker 2005: 100]. Однако научную базу классификация получила только во второй половине ХХ в. В 1963 году на Конгрессе Международной федерации переводчиков (FIT) прозвучала идея создания общей истории перевода, но воплощаться она начала только в 90-е гг. ХХ века [Woodsworth 2001: 126]. Был организован проект, охвативший наиболее значимые для истории перевода западноевропейских стран вехи: изобретение алфавита, формирование национальных литератур и др. [Delisle, Woodsworth 1995: 126]. С конца 80-х гг. ХХ в. высказывалась мысль о необходимости расширить границы истории перевода, выйти за пределы одного языка, периода, значимых текстов, персоналий и создать единую историю теории и практики перевода в западной Европе [там же: 126]. Однако и сейчас сохраняются обе тенденции: расщепление истории перевода на более мелкие участки и попытки создания общей или всемирной истории перевода. Как отметила немецкий переводовед Р. Штольце: «общей истории перевода пока не существует» [Stolze 2005: 16]. Это, без сомнений, создает трудности при построении общей периодизации. С другой стороны, ее создание позволит глубже и отчетливее познать целостный процесс развития переводческой мысли.