Сделаем выполнение дипломных работ на заказ в Омске проще. Work5 - учись на 5!
. Некоторые известия проходят по телевидению или в газетах бесследно, а некоторые вызывают бурные обсуждения. В этой работе мы рассмотрим, как наши российские и англоязычные СМИ представляют намличность Билла Гейтса. Для этого необходимо было поработать с различными российскимии англоязычнымиизданиями, и рассмотреть такиепонятия,какязыковая личность, стереотип, образ, репрезентация. Уи?льямГе?нриГейтс III (англ.WilliamHenryGatesIII; 28 октября 1955, Сиэтл), более известный как Билл Гейтс (англ.BillGates) — американский предприниматель и общественный деятель, один из создателей (совместно с Полом Алленом) и крупнейший акционер компании Microsoft. До июня 2008 года являлся руководителем компании, после ухода с поста остался в должности её неисполнительного председателя совета директоров. Также является сопредседателем благотворительного Фонда Билла и МелиндыГейтс. В период с 1996 по 2007 год и в 2009 году — самый богатый человек планеты по версии журнала Forbes. Его состояние в сентябре 2012 года по данным журнала Forbesоценивалось в 66 млрд.долларов, увеличившись на 7 млрд.долларов по отношению к тому же месяцу прошлого года. Это 19 раз подряд сделало его самым богатым американцем и вторым во всём мире (его обошёл на 8 млрд. КарлосСлимЭлуи его семья). Билл Гейтс является одним из рекордсменов по размеру средств, переданных на благотворительность: в период с 1994 по 2010 г. он вложил в Фонд Билла и МелиндыГейтс более $28 млрд. В феврале 2010 года Гейтсвыступил с предложением ко всем миллиардерам о передаче половины их состояния на благотворительную деятельность. Рассмотрим стереотипы, которые сложились у читателей, зрителей и слушателей благодаря различной репрезентации образа в российских и англоязычных средствах массовой информации. Глава 1. Роль СМИ в динамике языковых процессов Вторая половина ХХ – начало ХХIвека характеризуются стремительным ростом массовой коммуникации и новых информационных технологий. Динамичное развитие традиционных СМИ – печати, радио, телевидения, появление и распространение Всемирной Паутины - Интернета привели к созданию единого информационного пространства, особой виртуальной среды, образованной совокупностью множествамедиапотоков. Всё это не могло не сказаться на процессах производства и распространения слова, на особенностях речеупотребленияи характере языковых изменений.[1] С расширением международных связейрасширились и возможности средств массовой информации. Мы имеет возможность получать информацию из заграничных СМИ, выбирать какая репрезентация нас больше удовлетворяет. В то же время и возросло влияние заграничных, в большинстве случаев, англо-американских СМИ, на российские СМИ.Этот момент отмечает в своей книге «Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ»ДобросклонскаяТ.Г.: «Воздействие англо-американских масс медианароссийские СМИ заметно как на уровне формата и содержания, так и на уровне языка. Широкое распространение англоязычных образцовтелевизионнойирадиопродукции, копирование (как лицензированное, так и нелицензированное, пиратское) формата и содержания, мощная волна англоязычных заимствований, имитация коммуникативно-вещательных стилей - всё это характерные признаки современных российских медиатекстов». Одним из наиболее ярких примеров англоязычногомедиавлиянияна формат и содержание текстов массовой информации в России являются передачи, сделанные по образцу известных западных программ. Так, многие популярные проекты российского телевидения представляют собой аналогиизвестных западных телешоу. Например, телеигра“Поле чудес” - это лицензированный вариант популярной американской программы “TheWheelofFortune”, успешно идущей во многих странах мира; “Слабое звено” – это российская версия известной английской телеигры“TheWeakestLink”, а рейтинговые передачи “Угадай мелодию” и “Последний герой” также основаны на американских оригиналах. Возникшие на англо-американской почве популярные теле- и радио форматы успешно адаптируются в постперестроечной России: количество передач, использующих такие базовые для англоязычных масс медиаформаты, какtalk-show, quizgame, phone-inprogramme, candidcamera, confessiontelevision, realityshowи т.д. неуклонно растет. Заимствуются не только форматы, но и содержание. Не секрет, что многие российские издания, в которых освещаются новинки мирового кино, популярной музыки, а также события в мире шоу-бизнеса, делают свои материалы о жизни зарубежных звезд, в основном “перекачивая” статьи с Интернет сайтов популярных англоязычных журналов типа “Hello”. Причем практиковавшаяся ранее ссылка “по материалам зарубежной прессы” в настоящее время чаще всего отсутствует. Исследуя роль СМИ во взаимодействии английского и русского медиадискурсов, нельзя не сказать и о влиянии русского языка на английский, которое, конечно, не столь ощутимо, но всё-таки в определённых контекстах имеет место. Наиболее типичный контекст - это так называемая экспатриантскойпресса (expatmedia), иначе говоря, пресса, предназначенная для проживающих и работающих за рубежом британцев. Примерами такой прессы могут служить газеты “TheMoscowTimes” и “TheRussianJournal”, выходящие в Москве и предназначенные как для иностранцев, проживающих в России, так и для российских граждан, владеющих английским языком. Анализ данных изданий свидетельствует о том, что тексты массовой информации немедленно реагируют на доминирующее лингвокультурноеокружение, интегрируя наиболее частотную икультурозначимуюлексику. Функционируя в русскомлингвокультурномареале, англоязычные газеты освещают как событиямеждународной жизни, так и российскую действительность, поэтому естественно, что, рассказывая о своем “русском опыте”, иностранные корреспонденты стараются “украсить” свой материал оригинальной лексикой, передающей специфику национальной культуры. Бабушка, товарищ, господа, тусовка, девушка- эти и подобные им лексические единицы вносятся в английский текст без перевода для описания реалий российской жизни, для передачи национального колорита. Таким образом, употребление слов русского языка в англоязычных газетных текстах всегда строго мотивировано.