Поможем написать диплом в москве , заполните форму на Work5.
. На примере одного из малоизученных аспектов перевода – перевода глаголов движения с английского языка на русский – мы постараемся доказать, насколько необходим тщательный подбор переводческих средств. Употребление в английском языке глаголов движения – явление нередкое. Однако вопрос их перевода практически не изучен, отсутствуют работы, рассматривающие глаголы движения русского и английского языков в сопоставлении. Этим объясняется новизна данного исследования. Актуальность исследования определяется недостаточным научным анализом семантических полей глаголов движения в разносистемных языках, неполным описанием их как семантико-компонентной системы; отсутствием работ по изучению их функционирования в речи, а также недостатком исследований в области определения типов номинативных значений в смысловой структуре глаголов движения в русском и английском языках. Материал исследования – текст повести Р.Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» и его русский переводЮ.Родмана. В современной лингвистике большое внимание уделяется вопросу о переводе художественных текстов. В своем исследовании мы обращаемся к одному из частных аспектовперевода, а именно рассматриваем специфику сохранения семантики синонимических отношений в художественной речи. Избранная для анализа группа глаголов движения в разносистемных языках обозначает жизненно важное понятие антрополо-гической сферы деятельности – движение. Отсутствие специального монографического исследования данной лексико-семантической группы (ЛСГ) на материа¬ле разносистемных языков (русский, английский) является первоосновой актуальности избранной темы. Обзор работ зарубежных (Дж. Миллер, Л. Талми, С. Линдер, Дж. Лакофф, Р. Дьюэлд) и отечественных (З.У.Блягоз, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов и др.) лингвистов, посвященных проблеме изучения лексической семантики русского языка показывает широту семантической структуры исходных глаголов, в основе которых заложена специфика способа движения в отдельных языках. Объектом исследования послужили глаголы движения в разносистемных языках (русском, английском). Предметом исследования являются глаголы движения, взятые методом сплошной выборки из повести Р.Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон». Методологической основой курсовой работы стали труды отечественных и зарубежных авторитетных исследователей по языкознанию, в области системного изучения содержательных компонентов знакового значения слова, лексической семантики через понятие лексико-семантического варьирования: Ф. де Соссюра, A.A. Потебни, Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, Ю.Д. Апресяна, В.Г. Гака, A.A. Уфимцевой, Ю.Н. Караулова, И.Р. Гальперина, Д.Н. Шмелева, В.А. Звягинцева, М.В. Никитина, Л.А. Новикова, Г.Г, Ивлевой, Ю.С. Степанова, М.Д. Степановой, Г.В. Колшанского, Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой, В.Г. Костомарова, З.У. Блягоза; труды русских философов: Е. Трубецкого, П. Флоренского, Н. Бердяева, Б. Вышеславцева, а также работы А. Карельского, О. Вайнштайна, Ю. Манна, В. Хализева, Н. Берковского, которые занимались понятием «движение». Цель работы – выявление основных способов перевода глаголов движения с английского языка на русский. Реализация поставленной цели требует решения следующих задач: – определить понятие теории эквивалентности; – изучить понятие лексико-семантического поля; – охарактеризовать признаки лексико-семантического поля; – разработать теоретические основы описания семантических полей глаголов движения разносистемных языков в художественном тексте; – проанализировать перевод глаголов движения с английского языка на русский в повести Р.Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» и ее русского перевода. При решении поставленных задач были использованы следующие методы исследования: дефиниционно-семантический – для выявления описания семантико-синтаксических свойств глаголов движения в разносистемных языках; семантико-компонентный – для представления значений глаголов как иерархически организованной системы их ЛСВ; семантико-синтаксический – для выявления и фиксации реализуемых ЛСВ в речи; сопоставительный – для сравнительного описания номинативных значений глаголов движения как особым образом организованной системы; статистический – для установления частоты употребления и объема примеров, содержащих глаголы движения в разносистемных языках. В структурном отношении курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.