ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ФОРМАЛЬНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ И ФОРМАЛЬНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ – СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 1.2. Синтаксический строй английского предложения 1.2. Подлежащее и способы его выражения в английском языке 1.3. Способы выражения дополнения в английском языке 1.4. Случаи и способы использования формального подлежащего и формального дополнения 1.4.1. Формальное подлежащее 1.4.2. Формальное дополнение 1.5. Алгоритм выбора формального слова в начале предложения ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФОРМАЛЬНОГО ПОДЛЕЖАЩЕГО И ФОРМАЛЬНОГО ДОПОЛНЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ 2.1. Формальное подлежащее 2.2. Формальное дополнение ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПЕРЕЧЕНЬ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ

формальное подлежащие и дополнение в английском языке

курсовая работа
Языки
0 страниц
100% уникальность
2012 год
265 просмотров
Великодный И.
Эксперт по предмету «Иностранная грамматика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ФОРМАЛЬНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ И ФОРМАЛЬНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ – СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 1.2. Синтаксический строй английского предложения 1.2. Подлежащее и способы его выражения в английском языке 1.3. Способы выражения дополнения в английском языке 1.4. Случаи и способы использования формального подлежащего и формального дополнения 1.4.1. Формальное подлежащее 1.4.2. Формальное дополнение 1.5. Алгоритм выбора формального слова в начале предложения ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФОРМАЛЬНОГО ПОДЛЕЖАЩЕГО И ФОРМАЛЬНОГО ДОПОЛНЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ 2.1. Формальное подлежащее 2.2. Формальное дополнение ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПЕРЕЧЕНЬ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ
Читать дальше
Все языки делятся на синтетические и аналитические. В то же время, нет языков полностью синтетических или аналитических, обе черты присутствуют в каждом языке. Аналитические языки имеют мало суффиксов и окончаний, которые показывают род, лицо, число, падеж, время и т.д. Главная черта аналитических языков то, что они полагаются на порядок слов для показа отношений между словами в предложении. Порядок слов и контекст помогают выявить точное значение отдельных слов. Английский язык в значительной степени аналитический. Эта основная разница между английским и русским языками – главная причина трудностей, которые имеют студенты, говорящие на русском, в изучении английского.


Сколько времени займёт заказать отчет по учебной практике в Нижнем Новгороде ? Считанные минуты с сервисом Work5.


. В английском языке ограниченный набор видов предложений, в них жестко фиксирован порядок слов, и каждый вид предложения выражает собственное значение. Осваивая виды предложений, человек одновременно обучается чтению. Многие, наверное, помнят случаи из собственной жизни, когда, понимая каждое слово в англоязычном предложении, они, тем не менее, не могли понять общего смысла. А все дело в том, что структура предложения имеет собственный смысл, который не менее важен, чем значения составляющих предложение слов. В английском языке порядок слов строго определен. На первом месте в английском предложении стоит подлежащее, затем ставится сказуемое, за ним дополнения, если они есть, и, наконец, обстоятельства, порядок которых тоже регулируется правилами. Подлежащее и дополнения, выраженные существительными, могут иметь определения. Если какой-то член предложения отсутствует, то вместо этого члена предложения в английском языке используется формальная конструкция. Цель нашей работы состоит в том, чтобы проанализировать средства и цели использования формального подлежащего и формального дополнения в английском языке. Реализация цели предполагает решение следующих задач: • описать способы выражения формального подлежащего и формального дополнения в английском языке; • проанализировать конструкции, которые используются для выражения формального подлежащего и формального дополнения в английском языке; • описать типы текстов, в которых используются конструкции формального подлежащего и формального дополнения; • выявить роль, которую выполняют формальное подлежащее и формальное дополнение в английском языке. Объектом исследования послужила выборка предложений из современных печатных СМИ английского языка. Предметом исследования являются конструкции формального подлежащего и формального дополнения, используемые в англоязычных печатных изданиях. Решение поставленных задач потребовало комплексного использования методов и приемов анализа, применяемых в современной лингвистике: 1) традиционно-аналитический метод наблюдения и обобщения языковых фактов; 2) метод сплошного просмотра лексикографических источников; 3) метод синтаксического анализа; 4) методы лингвистической статистики. В первой части нашей работы рассматривается синтаксический строй английского предложения, даются определения подлежащего и дополнения английского языка, а также описываются способы их выражения в английском языке. Затем в работе рассмотрены случаи и способы использования формального подлежащего и формального дополнения в английском языке. Далее предложен алгоритм выбора формального слова в начале предложения. Во второй части нашей работы проведен анализ конструкций формальных подлежащих и формальных дополнений, взятых из статей газет, и предложен их перевод на русский язык. В ходе исследования были рассмотрены следующие американские и британские периодические издания за 5-7 октября 2012года: The Daily Mirror, The Guardian, The Independent, The Telegraph, The Wall Street Journal, USA Today. В заключении сделан вывод о роли формальных конструкций в английском языке, а также описана конструкция, которая чаще остальных встречается на страницах англоязычных СМИ.

Читать дальше
Английский язык является примером аналитического языка, в отличие от русского, который является синтетическим. В соответствии с логикой аналитического языка в начале мысли обозначается предмет, о котором идет речь. Затем указывается факт его бытия, т.е. действие. После этого, если действие этого предмета обращено на определенный предмет, дается указание на этот предмет (объект). И, наконец, после этих трех компонентов предложения следует обстоятельство как указание на условия происходящего действия. Эта логическая последовательность структуры предложения проявляется в английском языке столь законченно, что в английском предложении регламентируется не только положение основных компонентов, но даже порядок отдельных видов дополнений и обстоятельств. Итак, в данной работе были исследованы способы и средства выражения формального подлежащего и формального дополнения в английском языке. Во второй части работы (практической) методом сплошной выборки было взято несколько примеров использования формального подлежащего и формального дополнения из различных американских и британских англоязычных периодических изданий. На основании анализа этих примеров можно сделать следующие выводы: 1. В соответствии со строем английского предложения в нем обязательно наличие подлежащего, если подлежащее отсутствует, то его роль выполняют следующие формальные подлежащие: it, one, they, there, которые выполняют чисто грамматическую функцию и не переводятся на русский язык. 2. Формальное it начинает предложение: а) когда у предложения отсутствует подлежащее, то есть оно является безличным; б) когда в предложении имеется подлежащее, но оно выражено инфинитивом, герундием или придаточным предложением. В силу своей громоздкости такое подлежащее сдвигается на место после сказуемого, а в начале предложения ставится формальное it, которое также не переводится на русский язык. 3. Формальное there начинает предложение, которое констатирует наличие или отсутствие чего-либо. Это предложение имеет следующую структуру: формальное there – затем, сказуемое (обычно выраженное глаголом be) – затем, подлежащее (обычно выраженное существительным или заменяющим его местоимением) – на последнее место может ставиться обстоятельство. 4. Когда высказывание касается людей вообще или группы людей, объединенных общим признаком, то в качестве подлежащего употребляются местоимения one или they. При этом one указывает на то, что говорящее лицо включается в сферу действия высказывания, тогда как they имеет в виду людей вообще (исключая говорящего). Перевод таких предложений производится с помощью неопределенно-личного или безличного оборота. 5. После ряда переходных глаголов to find, to consider, to think, to deem, to feel и др. часто употребляется местоимение it, являющееся формальным дополнением, предшествующим дополнению, выраженному инфинитивным оборотом или придаточным предложением. Местоимение it в этом случае на русский язык не переводится. Итак, пришло время сформулировать главный вывод нашего исследования. Формальные конструкции заменяют имена существительные и выполняют в предложении функции подлежащего и дополнения. На русский язык в этом случае они не переводятся вообще или переводятся в зависимости от грамматического рода заменяемого существительного. Эти формальные конструкции нужны для того, чтобы строго соблюдать аналитический строй английского языка. В результате анализа, проведенного на основании предложений, взятых из английских СМИ можно также сделать следующий вывод, что больше всего встречается конструкций с формальным подлежащим, когда в предложении имеется подлежащее, но оно выражено инфинитивом, герундием или придаточным предложением. Такие конструкции необходимы для того, чтобы немного разгрузить речевые структуры английского языка. В силу своей громоздкости такое подлежащее сдвигается на место после сказуемого, а в начале предложения ставится формальное it, которое также не переводится на русский язык. В наших примерах больше всего встретилось конструкций с формальным подлежащим, используемых при описании состояния говорящего на момент речи, а также конструкций, обозначающих расстояние и описание местонахождение предмета. Что касается формального дополнения, то в наших примерах мы можем выделить следующие переходные глаголы to think, to find, to feel которые чаще всего используются в современных СМИ. Проанализировав конструкции, можно сделать следующий вывод: основная конструкция использования формального подлежащего выглядит следующим образом: [Empty Subject + Predicate + Complex Object], где Empty Subject может быть выражено it, one, they, there. Конструкция использования формального дополнения выглядит так: [Subject + Predicate + Empty Object + Infinitive], где Empty Object выражено местоимением it. Предложение является самой сложной единицей в системе языка, имеющей очень важное для языка внеструктурное функциональное назначение — служить основной единицей речевой коммуникации. Актуальное членение предложения – это деление его на две части – тему и рему. Тематическая часть предложения содержит то, что является предметом высказывания, рематическая — то, что о нем сообщается. В русском языке порядок слов относительно свободный и диктуется, главным образом, необходимостью выразить компоненты информационной структуры, расположить их от темы к реме. При этом синтаксическое оформление этих компонентов может быть любым. В английском языке имеется также необходимость выразить компоненты информационной структуры, однако порядок слов в предложении строго фиксирован, поэтому тема может быть оформлена либо подлежащим, либо, реже, предшествующим ему обстоятельством. Рема же имеет оформление такого члена предложения, чья конечная позиция оправдана грамматически — предикативной части сказуемого, дополнения, обстоятельства. Тема — это то, что служит отправной точкой, своего рода «трамплином» для развертывания актуальной информации и что обычно в какой-то мере известно адресату сообщения или самоочевидно для него. Рема — это то, что сообщается о теме, что составляет «ядро» и основное содержание высказывания. Проанализировав наши примеры с точки зрения актуального членения предложения, можно сделать вывод, что предложения, имеющие в своем составе формальное подлежащее, состоят только из ремы, т.к. формальные подлежащие не несут в себе тематичности. В предложениях с переходными глаголами, требующими формального дополнения, роль темы выполняет группа после инфинитива, а роль ремы переходит на сам инфинитив.
Читать дальше
1. Адмони В. Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1955. 2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. Серия: Высшее профессиональное образование, 2008. – 368 c. 3. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода), 1977. – 139с. 4. Бархударов, Л.С. Структура простого предложения современного английского языка / Л.С. Бархударов. – М., 1966. – С.150-152. 5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 2002. 6. Вейхман Г.А. Разговорный английский без ошибок. – М.: Мозаика-синтез, 2001. 7. Дмитриева Л. Ф. Кунцевич С. Е. Мартинкевич Е. А Английский язык. Курс перевода. – М: Март, 2005. 304 с. 8. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 258 с. 9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Издательство «Союз», 2002. 10. Качалова К.Н., Изралевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. В 2-х т. – Т.1, К.: Методика, 2003. – 363с. 11. Качалова К.Н., Изралевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. В 2-х т. – Т.2, К.: Методика, 2003. – 304с. 12. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 2002. - 656 с. 13. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – Подготовил к печати и отредактировал кандидат филологических наук В. В. Пассек. –М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. – 287с. 14. Тюленев С. В. Теория перевода. - М.: «Гардарики», 2004. 15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учебное пособие. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416с. 16. Цветкова Т. К. Английская грамматика: ключ к пониманию / Т. К. Цветкова. — М. : Эксмо,– (Иностранный язык: шаг за шагом), 2012. — 336 с. 17. ЧерняховскаяЛ. А. Перестройки речевой структуры для передачи компонентов смыслового членения высказывания при переводе с русского языка на английский. Дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1971 (I МГПИИЯ). 18. ЧесноковП. В. Логическая фраза и предложение. Ростов н/Д, Изд-во Рост, ун., 1961. 19. ШвейцерА. Д. К проблеме лингвистического изучения перевода. — «Вопросы языкознания», М., «Наука», 1970, № 4. 20. ШтайерЕ. М. О конверсией трансформации. — «Тетради переводчика», № 7, 1970, М., «Междунар. отнош.» 21. Щерба Л. В. Очередные проблемы языковедения. — «Избранные работы по языкознанию и фонетике», т. I, Л., Изд-во ЛГУ, 1958. 22. Юрченко В. С. Функционально-структурные типы фразы (на материале русской разговорной речи). Дисс. на соиск. учен-степ. канд. филол. наук. Саратов, 1963 (Сар. Гос. ун.).
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
причины последствия политической борьбы по вопросам построения социализма в ссср в 20-30 годы 20века
Количество страниц:
10
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
История Отечества
реферат
международные монополии и их роль на мировом рынке
Количество страниц:
15
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
Мировая экономика

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image