Качественная дипломная работа под заказ в Иркутске . Обращайтесь в Work5.
. Задачи работы: 1. Проанализировать разницу в понятии вежливости в английской и русской лингвокультурах. 2. Рассмотреть понятие языковой толерантности. 3. Рассмотреть понятие категоричности высказывания. 4. Исследовать средства смягчения категоричности в английском высказывании. Общенаучной основой исследования послужили работы Н.К. Рябцевой(2005), Н.Д. Арутюновой (1985, 1990), Т.Г. Винокура(2005), А.Д. Шмелева(2002),посвященные изучению проблемыдискурса,принципов речевой коммуникации и речевого акта. Ввидуростамасштабовмежкультурногосотрудничествапроблемавежливого речевогоповеденияпривлекаетвниманиемногихспециалистов,предметомизучения которыхявляетсякоммуникативныйпроцесскактаковой.Исследованию лингвистическогоаспектапроблемывежливости,вежливогоповеденияиэтикетав последнее время уделяется достаточно много внимания в работах как зарубежных (П. Браун и С. Левинсон, Г.Каспер, К. Кристи, Р. Лакофф, Р. Уаттси др.), так и российских ученых (Н.И.Формановская, Т.В. Ларина, Л.В. Хохлова, А. Харчарек, И.А. Романова, Е.А. Зацепинаидр.).Внихкатегориявежливостирассматриваетсявкогнитивном,социокультурномигендерномаспекте на материале разных языков. Методы исследования. В качестве основных в работе использовались: метод лингвистического описания,дискурсивный анализ, элементы гипотетико-дедуктивного метода. Изучение способов актуализации языковой толерантности имеет теоретическое и практическое значение, т.к. такие исследования помогают разрабатывать методики преодоления вербальной агрессии в повседневной и деловой деятельности путем снижения категоричности высказывания и смягчения его негативной тональности, и демонстрации толерантного отношения к объекту высказывания. Изучение феномена языковой толерантности может помочь в совершенствовании уже имеющихся и разработке новых правил и стандартов межкультурной коммуникации, которые являются неотъемлемым атрибутом жизни любого современного человека в условиях глобализации. Глава 1.Вежливость и оценочные высказывания в лингвокультурномаспекте1.1. Проблема вежливости в русском и английском языке Важно, что существенные отличия речевого поведения британцев и американцев от привычного для россиян связаны с расхождениям в трактовке вежливости.Вежливое общение соотносится с выполнением принятых в конкретном обществе социальных установок, варьирующихся от культуры к культуре. Гладкому течению беседы и взаимопониманию способствует их совпадение, а их отсутствие влечет за собой приписывание норм, принятых в родной культуре. При этом взаимное непонимание или конфликтна я ситуация нередко имеют единый источник — отсутствие знаний о том, что считается нормой. В основе этих норм лежит свод неписаных правил (о том, что прилично или неприлично, принято или непринято), очевидных и понятных дл я любого носителя культуры, но часто приводящих в недоумение «непосвященных»,воспитанных в иных традициях. Исторически в русской коммуникативной культуре вежливость относилась к сфере морально-этической: человека, как правило, принимал и таким, каков он есть (при необходимости сочувствовали, критиковали, помогали исправиться); стремление казаться лучше обычно трактовалось негативно — как лицемерие[15]. Для «поддержания своего лица» (как выражаются современные учёные), а точнее — самоуважения (что более привычно в терминах отечественной культуры) русскому человеку недостаточно было одних только красивых слов, принято было «по делам судить», и по этой причине любезность нередко рассматривали как неискренность, пустую трату времени, и особого значения ей не придавали[16]. Вежливость в русской традиции немыслима без таких составляющих, как интуиция и тактичность, учтивость и участливость, спонтанность выражения эмоций и неподдельный интерес, а само понятие общение — одно из ключевых[12]. Свойственное британцами американцам стремление удерживать разговор в заранее предусмотренных границах,контролируемых с позиций рассудочности, не пользуется популярностью в России , где высок о ценится общительность, основанная на искреннем человеческом расположении и внимании к собеседнику. Недаром впечатление от пребывания в гостях нередко оценивается в терминах общения,и неудовлетворение выражается словам и мы побеседовали чисто формально. Высокая степень откровенности русских проявляется в распространенной форме задушевных разговоров и свидетельствует о приоритетности контактов, основанных на взаимном доверии и свободном выражении личного отношения. В связи с традиционным вниманием к сущностным моментам (в окружающем мире и в людях) для россиян характерны смешение акцента на информативную сторону коммуникации и индивидуальный подход, при котором правила коммуникативного поведения зависят от «человеческого фактора» и контекста ситуации. В целом россияне склонны к прямому выражению оценки, к критическим высказываниям, скупы на комплименты и похвалу[9]. Естественность, являющаяся доминантой русскоязычного общения, определяет такие его черты, как однозначность, прямолинейность и эмоциональность.