Введение3 Глава 1. Вежливость и оценочные высказывания в лингвокультурном аспекте5 1.1. Проблема вежливости в русском и английском языке5 1.2. Проблема истинности оценочных высказываний в межкультурном аспекте7 Глава 2. Смягчение категоричности высказываний как проявление языковой толерантности13 2.1. Понятие языковой толерантности13 2.2. Средства смягчения категоричности высказывания14 Глава 3. Примеры употребления средств смягчения категоричности высказываний18 Заключение22 Список литературы24

Средства смягчения категоричности в английском языке

курсовая работа
Языки
0 страниц
100% уникальность
2012 год
98 просмотров
.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение3 Глава 1. Вежливость и оценочные высказывания в лингвокультурном аспекте5 1.1. Проблема вежливости в русском и английском языке5 1.2. Проблема истинности оценочных высказываний в межкультурном аспекте7 Глава 2. Смягчение категоричности высказываний как проявление языковой толерантности13 2.1. Понятие языковой толерантности13 2.2. Средства смягчения категоричности высказывания14 Глава 3. Примеры употребления средств смягчения категоричности высказываний18 Заключение22 Список литературы24
Читать дальше
Актуальность данной работы обусловлена возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества,формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса,направленного на достижение взаимопонимания. Объект исследования: средства смягчения категоричности высказывания в английской речи. Предмет исследования: смягчение категоричности высказывания как проявление языковой толерантности. Цель работы:изучить средства смягчения категоричности в английском высказывании.


Качественная дипломная работа под заказ в Иркутске . Обращайтесь в Work5.


. Задачи работы: 1. Проанализировать разницу в понятии вежливости в английской и русской лингвокультурах. 2. Рассмотреть понятие языковой толерантности. 3. Рассмотреть понятие категоричности высказывания. 4. Исследовать средства смягчения категоричности в английском высказывании. Общенаучной основой исследования послужили работы Н.К. Рябцевой(2005), Н.Д. Арутюновой (1985, 1990), Т.Г. Винокура(2005), А.Д. Шмелева(2002),посвященные изучению проблемыдискурса,принципов речевой коммуникации и речевого акта. Ввидуростамасштабовмежкультурногосотрудничествапроблемавежливого речевогоповеденияпривлекаетвниманиемногихспециалистов,предметомизучения которыхявляетсякоммуникативныйпроцесскактаковой.Исследованию лингвистическогоаспектапроблемывежливости,вежливогоповеденияиэтикетав последнее время уделяется достаточно много внимания в работах как зарубежных (П. Браун и С. Левинсон, Г.Каспер, К. Кристи, Р. Лакофф, Р. Уаттси др.), так и российских ученых (Н.И.Формановская, Т.В. Ларина, Л.В. Хохлова, А. Харчарек, И.А. Романова, Е.А. Зацепинаидр.).Внихкатегориявежливостирассматриваетсявкогнитивном,социокультурномигендерномаспекте на материале разных языков. Методы исследования. В качестве основных в работе использовались: метод лингвистического описания,дискурсивный анализ, элементы гипотетико-дедуктивного метода. Изучение способов актуализации языковой толерантности имеет теоретическое и практическое значение, т.к. такие исследования помогают разрабатывать методики преодоления вербальной агрессии в повседневной и деловой деятельности путем снижения категоричности высказывания и смягчения его негативной тональности, и демонстрации толерантного отношения к объекту высказывания. Изучение феномена языковой толерантности может помочь в совершенствовании уже имеющихся и разработке новых правил и стандартов межкультурной коммуникации, которые являются неотъемлемым атрибутом жизни любого современного человека в условиях глобализации. Глава 1.Вежливость и оценочные высказывания в лингвокультурномаспекте1.1. Проблема вежливости в русском и английском языке Важно, что существенные отличия речевого поведения британцев и американцев от привычного для россиян связаны с расхождениям в трактовке вежливости.Вежливое общение соотносится с выполнением принятых в конкретном обществе социальных установок, варьирующихся от культуры к культуре. Гладкому течению беседы и взаимопониманию способствует их совпадение, а их отсутствие влечет за собой приписывание норм, принятых в родной культуре. При этом взаимное непонимание или конфликтна я ситуация нередко имеют единый источник — отсутствие знаний о том, что считается нормой. В основе этих норм лежит свод неписаных правил (о том, что прилично или неприлично, принято или непринято), очевидных и понятных дл я любого носителя культуры, но часто приводящих в недоумение «непосвященных»,воспитанных в иных традициях. Исторически в русской коммуникативной культуре вежливость относилась к сфере морально-этической: человека, как правило, принимал и таким, каков он есть (при необходимости сочувствовали, критиковали, помогали исправиться); стремление казаться лучше обычно трактовалось негативно — как лицемерие[15]. Для «поддержания своего лица» (как выражаются современные учёные), а точнее — самоуважения (что более привычно в терминах отечественной культуры) русскому человеку недостаточно было одних только красивых слов, принято было «по делам судить», и по этой причине любезность нередко рассматривали как неискренность, пустую трату времени, и особого значения ей не придавали[16]. Вежливость в русской традиции немыслима без таких составляющих, как интуиция и тактичность, учтивость и участливость, спонтанность выражения эмоций и неподдельный интерес, а само понятие общение — одно из ключевых[12]. Свойственное британцами американцам стремление удерживать разговор в заранее предусмотренных границах,контролируемых с позиций рассудочности, не пользуется популярностью в России , где высок о ценится общительность, основанная на искреннем человеческом расположении и внимании к собеседнику. Недаром впечатление от пребывания в гостях нередко оценивается в терминах общения,и неудовлетворение выражается словам и мы побеседовали чисто формально. Высокая степень откровенности русских проявляется в распространенной форме задушевных разговоров и свидетельствует о приоритетности контактов, основанных на взаимном доверии и свободном выражении личного отношения. В связи с традиционным вниманием к сущностным моментам (в окружающем мире и в людях) для россиян характерны смешение акцента на информативную сторону коммуникации и индивидуальный подход, при котором правила коммуникативного поведения зависят от «человеческого фактора» и контекста ситуации. В целом россияне склонны к прямому выражению оценки, к критическим высказываниям, скупы на комплименты и похвалу[9]. Естественность, являющаяся доминантой русскоязычного общения, определяет такие его черты, как однозначность, прямолинейность и эмоциональность.

Читать дальше
Внимание лингвистики к культуре можно объяснить двумя основными причинами. Во-первых,самосуществованиекультурыявляетсярезультатомипроявлением познавательныхспособностейчеловека.Во-вторых,культурнаяжизньсовременных человеческих сообществ охватывает все аспекты жизни людей. Опираясь на труды таких выдающихся ученых как В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня, Й.Л. Вайсгербер, приходим к выводу, что язык и культура– это сложные, многогранные, взаимосвязанные явления. Каждый человек-носитель языка в процессе своего развития перерабатывает опыт его языковыхпредков,закрепленныйвязыке.Усваиваяего,человек,втожевремя, привноситчто-тоновое,индивидуальное,онпреобразуетданныеэтогоопыта. Следовательно, язык не только отражает культуру, но и сам развивается в ней. Преодоление культурного барьера невозможно без толерантного восприятия действительности, проявляющегося в лояльном и дружественном отношении хотя бы одного из коммуникантовк другому. Толерантное восприятие в разговоре проявляется в языковой толерантности, которая является существенной составляющей лингвистической компетенции. Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что для актуализации принципа языковой толерантности используются следующие языковые средства: 1. грамматические: множественное число имен существительных; сравнительная степень прилагательных и наречий; 2. лексические: эвфемизация, прямое указание на субъективность оценки (использования глаголов, выражающих предположение; употребления вводных словосочетаний); деинтенсификация, выражение относительной истинности предлагаемой оценки объекта высказывания (вводные слова, прилагательные likely/unlikely, глаголы мненияи чувственного восприятия, глаголы намерения, модальные глаголы, выражающие предположение); 3. синтаксические: вопросительные конструкции, используемые для утверждения или отрицания (риторический вопрос, специальный вопрос); трицательныеконструкции, которые используются для констатации факта (логическое отрицание, отрицание положительных свойств объекта высказывания); описательные конструкции в форме придаточныхредложений, начинающихся с what; предложения с противительным типом связи; сложноподчиненные предложения с придаточными предложениями уступки; сравнительные конструкции, в том числе придаточные сравнительные предложения.
Читать дальше
Декларация принципов терпимости. Резолюция 5.61 генеральной конференции ЮНЕСКО от 16 ноября 1995 г. – 5 с. АраповаН.С. Эвфемизмы // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М., 1997. - 636 с. АрутюноваН.Д.Языкимирчеловека/ Н.Д.Арутюнова.Москва:Языкирусскойкультуры, 1998. – 896 с. Вахрушев А.А. Проблемы актуализации языковой толерантности // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, 2010. №4. С. 9-13. ВежбицкаА., Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике, выпуск XVI, Лингвистическая прагматика. / Составление и вступительная статья Н. Д. Арутюновой и Е. В. Падучевой, общая редакция Е. В. Падучевой — М.: Прогресс, 1985, с. 251—275. ВежбицкаяА., Язык. Культура. Познание. / Перевод с английского, ответственный редактор М. А.Кронгауз, вступительная статья Е. В. Падучевой — М.: Русские словари, 1996 — 412 с. ВинокурТ.Г.Говорящийислушающий.Вариантыречевогоповедения /Т.Г.Винокур. - М.:URSS, 2005. – 192 с., с. 136 Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. - М.: КомКнига, 2006. - 280 с. Горбачевская С.И. Прагматика вежливости в немецком и русском языках // Россия и Запад: диалог культур: Доклады 7-й конференции. Том 1.– М.: «НОПАЯЗ», 2000. - Выпуск 8. - С.318 – 324. Егорова М.А. Контрастивно-прагматическийанализ способов реализации просьбы: сопоставление британской, американской и русской традиции: АКД. - Воронеж, 1995. – 148с. Знаков В.В. Психология понимания правды /В.В.Знаков. - СПб:Алетейя,1999. -281 с. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник МГУ, серия 9, филология. - 1995, №3. – С.102-116. Коваль О.А. Концепт «недосказанности в английской и русской лингвокультуре: автореф. дис. … канд. филол. наук / О.А. Коваль.- М. 2010.- 16с. КрыловаТ.В.Наивно-языковыепредставленияовежливостииобслуживающаяих лексика.//В.Ю.Апресян,Ю.Д.Апресянидр.Языковаякартинамираисистемная лексикография. – М.: Языки славянских культур, - 2006. - с. 349. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2003. - 315 с. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): Диссертация … докт. филол. наук.– М.: 2003. – 494 с. Ларина Т.В. Неимпозитивностькак одна из доминантных черт английской коммуникативной культуры // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской конференции. – М.: МОСУ, 2003а.- С.115-120. Прохоров Ю.Б., Русские.Коммуникативноеповедение / Ю.Б. Прохоров, И.А.Стернин. -М.:Флинта-Наука. - 2006. - 286 с. РябцеваН.К.Языкиестественныйинтеллект./Н.К.Рябцева.– М.:Изд-во“Academia”, 2005. – 640 с., с. 163 ШейгалЕ.И. Семиотика политическогодискурса/ Е.И.Шейгал. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 326 с. Шмелев А.Д. Язык и внеязыковая действительность / А.Д. Шмелев. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 496 с. ЩербининаЮ.В. Вербальная агрессия / Ю.В.Щербинина. - Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 360 с. Южакова Ю.В. Толерантность массово-информационного дискурсаидеологической направленности:Дис. канд…. филол. наук. Челябинск, 2007. - 203 с. Held G. Richtigkritisieren–eineFragedeshoeflichenStils?/G.Held//H.Lueger.Hoeflichkeitsstile. Wien:PeterLang, 2002 – S.113-129.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
причины последствия политической борьбы по вопросам построения социализма в ссср в 20-30 годы 20века
Количество страниц:
10
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
История Отечества
реферат
международные монополии и их роль на мировом рынке
Количество страниц:
15
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
Мировая экономика

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image