Введение 2 Глава 1. Речевое воздействие 5 1.1 Природа речевого воздействия 5 1.2 Основные сферы речевого воздействия 9 1.3 Предпосылки речевого воздействия 11 1.4 Стратегии языкового воздействия 14 Глава 2. Способы воздействия как переводческая проблема 35 2.1 Характеристика публицистического текста 35 2.2 Особенности перевода публицистических текстов 57 Профессиональный перевод публицистики 61 2.3 Способы воздействия в российских и американских СМИ 63 Заключение 71 Список литературы 73

Способы воздействия на адресата как переводческая проблема (на примере публицистических текстов)

дипломная работа
70 страниц
100% уникальность
2012 год
111 просмотров
Фундовая И.
Эксперт по предмету «Литература»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 2 Глава 1. Речевое воздействие 5 1.1 Природа речевого воздействия 5 1.2 Основные сферы речевого воздействия 9 1.3 Предпосылки речевого воздействия 11 1.4 Стратегии языкового воздействия 14 Глава 2. Способы воздействия как переводческая проблема 35 2.1 Характеристика публицистического текста 35 2.2 Особенности перевода публицистических текстов 57 Профессиональный перевод публицистики 61 2.3 Способы воздействия в российских и американских СМИ 63 Заключение 71 Список литературы 73
Читать дальше
Мысль о существовании языковых механизмов воздействия на человека имеет довольно долгую историю. В древние времена сила воздействия слова на положение дел во вселенной не вызывала сомнения. Молитвы, заклинания, наговоры, проклятия – таинство подобного языкового воздействия не объяснено и даже отрицается наукой. Однако и в наш просвещенный век многие люди открыто или украдкой, опасаясь неодобрительной оценки со стороны окружающих, прибегают к использованию данных средств, причем особенно часто в чрезвычайных ситуациях, когда наука оказывается бессильна. Неопровержимость языкового воздействия на поведение человека закреплена также в народной мудрости и передается из поколения в поколение в виде пословиц и поговорок: доброе слово лечит, а худое калечит; а также в виде афоризмов и крылатых выражений: злые языки опасней пистолета (А. Грибоедов); слово – полководец человечьей силы (В. Маяковский).


Если вы хотите получить диплом на заказ в Иркутске то заполняйте форму заказа.


. Научные исследования до недавнего времени не касались данной сферы проявления языка. Вопрос о существовании некой «энергии» языковых знаков просто не вставал, так как в русле естественно-научной парадигмы изучению могло подвергаться только то, что доступно непосредственному анализу, т.е. имеет материальную оболочку. Отметим в этой связи, что все попытки изучить идеальные сущности, например, лексическое значение слова, с необходимостью должны были строиться на довольно парадоксальных основаниях, ведь для начала нужно было подобрать для этих идеальных сущностей материальный эквивалент. В частности, материальным эквивалентом лексического значения слова может выступать его дефиниция, данная в словаре. Поэтому изучение словесных значений в целом сводилось к изучению словарных статей и подобных лингвистических образований (конструктов, моделей). Неудивительно, что подобный подход, хотя, бесспорно, и внес значительный вклад в развитие наших знаний о языке, вскоре себя исчерпал и был заменен на более гибкий. Современная антропоцентристская парадигма ставит акцент на изучении ментального мира человека. Хотя эпистемологический парадокс – подмена идеального на материальное в связи с недоступностью идеального для человеческого познания – не был преодолен, и вероятно, не может быть преодолен внимание ученых к тем процессам, которые скрыты от непосредственного наблюдения, помогло преодолеть многие стереотипы. Один из таких стереотипов – игнорирование изучения языковых механизмов воздействия на человека – в настоящее время подвергается развенчанию. [1, c. 19-21] Этому способствовала не только смена научной парадигмы, но и, в гораздо большей мере, изменение ситуации в обществе. Широкое распространение религиозных, политических, аполитических и прочих сект, течений, партий, применяющих во взаимодействии с людьми различные манипулятивные средства, начиная от гипноза и заканчивая общеизвестными PR-технологиями, сделало изучение языковых механизмов воздействия на человека одним из наиболее актуальных в наши дни направлений исследований. Отметим, что собственно лингвистические исследования на данную тему по своей численности и общему объему выполненной работы значительно уступают аналогичным исследованиям в области психологии и отдельных направлений других гуманитарных наук. Поэтому вполне закономерно, что, изучая механизмы языкового воздействия на человека, данные исследования стремятся объяснить их природу при помощи особенностей психики человека. Спектр исследовательского поиска в данном направлении чрезвычайно широк и лежит в русле таких отраслей научного знания, как филология, психология, философия, культурология, политология, журналистика, реклама – перечень можно продолжать и дальше. Цель нашего исследования состоит в том, чтобы проанализировать способы воздействия на адресата как переводческую проблему на примерах российских и американских публицистических текстах. Достижение поставленной цели предполагает решение целого ряда конкретных задач: 1. Анализ имеющихся на сегодняшний день точек зрения на данную проблему 2. Характеристика речевого воздействия на адресата 3. Описание разных способов воздействия на адресата 4. Характеристика публицистического стиля 5. Анализ особенностей перевода публицистических текстов. Методы исследования – работа с литературными источниками, контент-анализ, интент-анализ, дискурс-анализ. Объект исследования – способы воздействия на адресата в СМИ как переводческая проблема Предмет исследования – публицистические тексты российских и американских СМИ Структура работы состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Читать дальше
Роль переводчика очень значительна, и к нему предъявляются высокие требования. Он должен быть высокообразованным человеком, обладать обширными и разносторонними знаниями. Переводчик научно-технической литературы, естественно, должен хорошо знать данную специальность; переводчику, занимающемуся переводами газетно-публицистического материала, необходимо быть в курсе современных международных событий, знать политическое устройство, экономику, географию различных стран и т.д. Любой переводчик должен изучать литературу, историю, культуру других народов и особенно народа той страны, с языка которой он переводит. Он должен знать быт, нравы этого народа, т. е должен быть знаком с так называемыми реалиями. Под реалиями понимаются особенности жизни, быта, государственного устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и поверья — все то, что составляет ее самобытный, национальный облик. Незнание реалий ведет к ошибкам в переводе или обесцвечивает перевод, лишая его национального колорита. Оно может также привести к грубым ошибкам, создающим ложное представление о стране и ее народе. Переводчик должен обладать и общефилологическими знаниями, так как многие проблемы перевода могут быть разрешены только на широкой филологической основе. Такая подготовка может уберечь переводчика от ошибок. Отдавая себе ясный отчет в национальном характере языка, переводчик не будет пользоваться иноязычными конструкциями и оборотами и нарушать таким образом нормы русского языка. Переводчик должен глубоко знать оба языка: тот, с которого ведется перевод, и тот, на который он переводит. Это утверждение отнюдь не является трюизмом. В переводческой практике, к сожалению, до сих пор имеют место переводы с подстрочников, а это весьма нежелательное явление. Под глубоким знанием языка имеется в виду знание всех его аспектов: фонетики, грамматики, лексикологии и стилистики, без чего не могут быть практически разрешены трудности грамматического, лексического и стилистического порядка. В дальнейшем все эти вопросы будут рассмотрены подробно. Все это подводит к вопросу о роли и значении теории перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Теория перевода не только формулирует цели и задачи перевода, но и подсказывает пути разрешения переводческих проблем, связанных с вышеперечисленными аспектами языка. Ее задача — установить имеющиеся в двух языках соответствия — лексические, грамматические и стилистические, а также и расхождения, и подсказать возможные способы перевода. Теория перевода отнюдь не является сборником рецептов как переводить. Очень часто в своей работе переводчик может воспользоваться теми способами, которые она ему подсказывает. Но многие случаи требуют совершенно индивидуального решения. Теоретическая подготовленность и искусство переводчика выражается в умении находить правильные решения таких трудностей, а также в умении использовать накопленный практический опыт. Только обладая разносторонними и специальными знаниями, переводчик сможет достигнуть поставленную цель — дать полноценный литературный перевод, другими словами, полностью передать не только содержание переводимого, все мысли автора, но и передать их в соответствующей оригиналу форме, не нарушая при этом норм языка, на который делается перевод. Форма понимается нами в чисто лингвистическом плане, как совокупность средств выражения передаваемого содержания. Для правильной передачи мысли автора средства выражения должны быть определены переводчиком не столько с точки зрения их лингвистической природы, сколько с точки зрения выполняемой ими функции. Такой подход необходим при любом переводе — научной прозы, официального документа, газетной статьи или художественного произведения. В двух последних случаях необходимо думать и о передаче тех средств, которыми пользуется автор для эмоционального воздействия на читателя. Воспроизведение в переводе содержания и формы оригинала должно быть максимально точным. Однако, характер точности полностью зависит от характера переводимого текста. То, что может быть признано правильным и точным в переводе научной прозы, может оказаться неточным в отношении художественной литературы, где подлинная точность перевода нередко достигается именно путем отступлений от подлинника и замен. Только отдавая себе ясный отчет в своеобразии и характерных особенностях каждого типа прозы, переводчик сможет правильно разрешить проблему точности перевода. Непростым видом перевода является перевод публицистических текстов. Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, т.е. абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении. Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать: • Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности). • Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п. (среди экспрессивных, т.е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы). • Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты – прежде всего для авторской журналистики). • Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики (последняя более характерна для письменных текстов российских СМИ и используется с целью выражения определенного отношения, например иронического, автора материала, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» – еще и для эпатажа аудитории и/или привлечения определенной категории читателей). • Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику). • Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи – таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.). • Особая черта письменных текстов СМИ (и особая переводческая проблема) – газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.
Читать дальше
1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова.- Т.: Фан, 1983. 2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.-7-е изд.- М.: Флинта: Наука, 1981.- 266-268с. 3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. - М.:1976. 4. Брандес М.П. Стилистический анализ. М.: Высшая школа, 1971. -200с. 5. Брандес О.П. Стилистика английского языка. – М., 1983. 6. Брандес О.П., Иванова Т.П. Стилистическая интерпретация текста- М.: Высшая школа,1991.-32-36 с. 7. Волкова З.Н. Читаем газету.- М.: УРАО, 2003.- 47-57 с. Вып. 5 8. Гальперин И.Р. Стилистика. - М.: Высшая школа, 1977.- 306-314 с. 9. Горбунов А.П. Образцы средства языка газет: Автореф. дис. …канд. филол. наук.- Москва., 1987.- С. 12. 10. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая Школа, 1989 .- 126 с. 11. Комисаров В.Н., Лингвистика перевода. - М.: Наука. 2000.-245 с. 12. Кормилицына М.А. Средства создания эмоциональной тональности газетного текста // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2005. 13. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979.- 32 с. 14. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности “Иностранный язык”. – М.: Просвещение, 1988. 15. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка.- М.: “Наука”, 1981, -12-19 с. 16. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. С.: Издательство уральского университета, 1989.- 21-40 с. 17. Лащук О.Р. Проявление авторской позиции в материалах информационных агентств // Мир русского слова. 2002. № 5. 18. Лосева Л.М. Как строится текст.- М.: Наука, 1980.- 140 с. 19. Малявин Д.В. Латушкина М.С. Работа с газетой на английском языке в средней школе. - М.: Просвещение, 1988.- 34-45 с. 20. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1988.-76 с. 21. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста. Т.: Фан,1988. -22 с. 22. Наер В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка.- М., 1976. 23. Сиротинина О.Б. Современный публицистический стиль русского языка // Russistik. 1999. № 1–2. 24. Словари, Энциклопедии, Тезаурусы 25. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова.- М.:Сов. Энциклопедия, 1966.- 408 с. 26. Царев И.К. Структура английского структура слова. М.: Наука,1984, 78 с. 27. Чаковская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы. - М.: Высшая школа, 1990.- 27 с. 28. [MED]- Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - London.: Bloomsbury Publishing Plc., 2002.-450 p. 29. [TEW&P]- Thesaurus of English Words and Phrases/ Roget, P.M. - London.: Oxford University Press, 1981.- 712 p. 30. Anderson Е. Style Optional Rules and Contextual Conditioning / Е. Anderson // Style and Text. – Stockholm, 1975. – 34 p. 31. Cannon K.I. Word structure. - Oxford: Oxford University Press, 1986. 236 p. 32. Etkind E.L. Reading newspapers. - M.: URAO, 2004, 35-37 p. 33. Galperin I.R. Stylistics. -M.: Higher school, 1977.-322 p. 34. http:// www. philology.ru/linguistics1/infantova 35. http:// www. zhurnal.ape.relarn.ru/articles/2006/101.pfd 36. http:// www.bestdisser.com/work/work_ 12163. html 37. http:// www.functionstyle.com/paper.html 38. http:// www.krugosvet.ru/articles/82/1008254/html 39. http:// www.planetadisser.com/see/dis_97306 40. http:// www.stil.ru/publication/philology/bely.html 41. http:// www.wisdomquotes.com/cat_nature.html 42. Kukharenko V.A. Seminars in Style.-M.: Higher School, 1971-26-36 p. 43. Muminov O.A guide to simultaneous translation.-T.: Fan, 2005.-45-55 p. 44. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. - L.: Oxford University Press. 1999. - 579- 587 p. 45. Prokhorova V.I., Soshalskaya E.G. Oral Practice Through Stylistic Analysis. - M.: Higher school, 1979. - 115 p. 46. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. – M.: Higher school, 2003. - 49-87 p. 47. Vance Laflin S. Something to crow about: A concise collection of American English idioms for everyday use. - Washington: Materials Development &Review Branch, 1996. 84 p. 48. Verdonk P. Stylistics. - Oxford: Oxford University Press, 2003. - 110 p. 49. Vасhek J. Chapters from Modern English Lexicology and Stylistics. – Praga., 1971. 50. Widdowson H.G. Linguistics. - Oxford: Oxford University Press, 2005.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
причины последствия политической борьбы по вопросам построения социализма в ссср в 20-30 годы 20века
Количество страниц:
10
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
История Отечества
реферат
международные монополии и их роль на мировом рынке
Количество страниц:
15
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
Мировая экономика

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image