Введение 2 Глава 1. Проблемы перевода гендерно-модифицированного юмора 7 1.1 Теоретические основы проблем перевода 7 1.2 Юмор как объект перевода и его особенности 16 1.3 Юмор в разных жанрах литературы 32 1.4. Специфика мужского юмора 35 Глава 2. Приемы перевода гендерно-модифицированного юмора с английского на русский в книге «Старые Ворчуны» 38 Глава 3. Приемы перевода юмора с русского на английский в фильме «О чем говорят мужчины» 47 Заключение 51 Список литературы 54

Гендерно-модифицированный юмор в переводе

дипломная работа
Языкознание
90 страниц
100% уникальность
2012 год
121 просмотров
Lapikova E.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 2 Глава 1. Проблемы перевода гендерно-модифицированного юмора 7 1.1 Теоретические основы проблем перевода 7 1.2 Юмор как объект перевода и его особенности 16 1.3 Юмор в разных жанрах литературы 32 1.4. Специфика мужского юмора 35 Глава 2. Приемы перевода гендерно-модифицированного юмора с английского на русский в книге «Старые Ворчуны» 38 Глава 3. Приемы перевода юмора с русского на английский в фильме «О чем говорят мужчины» 47 Заключение 51 Список литературы 54
Читать дальше
Язык является основным способом общения между людьми, и замечательно, если они говорят на одном языке. Но что же делать, если общение становится невозможным, когда собеседники владеют разными языками? Здесь нам на помощь приходит навыки перевода. Наиболее часто нам необходим художественный перевод, который имеет свою специфику и проблематику. Он считается наиболее изученным, а также наиболее мобильным. Для такого перевода особенно характерна новизна, оригинальность и стремление к модернизированию. Одной из самых выраженных черт художественного перевода является постоянное использование разнообразных фигур речи - средств, которые применяются для максимального раскрытия текста. Эта особенность пришла к нам еще из древности, поскольку и в наше время используются тропы и другие приемы, которые были в Античности. Игра слов присутствует в каждом языке, бывает достаточно трудно сохранить все фигуры речи в переводимом тексте. Часто переводчику требуется не только профессиональное знание языка, но смекалка и сообразительность.


Если есть нужда заказать эссе срочно в Красноярске , поможем разобраться с темой.


. Часто теряются краски при описании персонажей, исчезают их особенности речи и поведения. Большинство переводчиков признают, что многие фольклорные, жаргонные и диалектные фигуры речи остаются непереводимыми. Художественный перевод нельзя делать дословно - это неизбежно приведет к потере эмоциональных тонов, ярких красок в речи и т.п. Художественный перевод немыслим без средств оформления, к которым относятся: Диалектизмы - они используются для перевода ругательств, жаргонизмов, просторечных слов с обязательным сохранением стилистической окраски. Сравнения - с их помощью становится возможной передача фраз с учетом стилистических и структурных особенностей. Ирония - позволяет сопоставить несопоставимое и контрастно выразить особенности речи. Метафоры - используются для передачи структурных характеристик. Игра слов - позволяет передать многозначность речи языка подлинника. Синтаксическая специфика текста оригинала - игра на контрасте: длинные и короткие предложения, четкий ритм и др. К основным проблемам письменного художественного перевода можно отнести следующие моменты: Исключение любых дословных переводов. Так называемой "кальки". Работа с таким текстом всегда может вызвать спорные вопросы, ведь кто-то считает, что необходимо передать синтаксическую и лексическую структуру, а другой берет за основу воссоздание текста на переводимом языке. Это значит, что человек, считающий себя переводчиком, должен иметь в своем личностном багаже некоторые черты характера мечтателя, выдумщика и креативщика. Перевод устойчивых выражений. В этом пункте главным моментом является наличие большого словарного запаса, а также словарей. Они должны быть разные, специализированные, которые пригодятся при художественном переводе. Перевод юмора. Это достаточно сложно, ведь сохранить игру слов автора может только профессионал, здесь мало превосходного знания языка - без мастерства не обойтись. Иногда приходится опускать то или иное выражение и придавать окраску другим словам, так сказать компенсировать. И как раз на переводе юмора мы остановимся подробнее. При отсутствии комплексного подхода рассматривались отдельные языковые аспекты шутливых единиц в рамках выражения языкового комизма (исследования Овсянникова Н. И., Паниной А. С. и других). Традиционно шутливой лексике приписывалась лёгкая степень пейоративности и преимущественно критическая функция. Однако до настоящего времени не проводилась дифференциация шутливой лексики в соответствии с эмоционально-оценочной направленностью составляющих её единиц, а также рассмотрение всей совокупности стратегий её речевого использования. Актуальность нашего исследования определяется тем, что мир в последние десятилетия XX века развивался стремительными темпами, активно интегрировались процессы взаимодействия людей друг с другом на международном уровне. В свою очередь, эти процессы ставят человека в «ситуацию реального общения», когда просто необходимо знать иностранный язык. Для продуктивного общения и установления контактов с людьми необходимо также обладать навыками перевода. Также на данном этапе представляет собой интерес этнокультурные характеристики особенностей человеческого характера, менталитета, юмора и т.д. Цель данной работы – проанализировать проблемы перевода гендерно-модифицированного юмора и выявить приемы такого перевода. Поставленная цель работы потребовала решения следующих конкретных задач: 1. Рассмотреть теоретическую сущность проблем перевода юмора; 2. Охарактеризовать юмор как объект перевода; 3. Рассмотреть специфику мужского юмора; 4. Проанализировать жанровое разнообразие текстов для перевода; 5. Изучить проблему эквивалентности в связи с типом переводимого текста; 6. Найти приемы перевода гендерно-модифицированного юмора в книге «Старые Ворчуны»; 7. Найти приемы перевода в сценарии к фильму «О чем говорят мужчины»; 8. Сделать вывод об особенностях перевода гендерно-модифицированного юмора.

Читать дальше
Эквивалентности придается решающее значение в теоретическом описании перевода и выявлении его сущности. Тем не менее, эквивалентность является одним из наиболее противоречивых понятий в теории перевода. Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что менталитет имеет определенные содержательные пересечения с феноменом общественного сознания; вместе с тем нельзя их отождествлять, поскольку феномен менталитета включает в качестве составляющей и сферу общественного и индивидуального «внесознательного». Таким образом, менталитет выступает не только как социокультурный, социогуманитарный («внешний») феномен, но и как феномен психический («внутренний»), в том числе социально-психический. В англоязычной научной литературе существует несколько специальных терминов, обозначающих разные типы joke (все они по-русски передаются словом анекдот): numskull tale, blason populaire/ethnic slurs, Shaggy Dog Story. Английский юмор закрепил за собой статус некого феномена, так как является наиболее сложным для понимания представителями других культур, что вызывает этнические предубеждения по отношению к нему. Английский юмор своеобразен, искрометен, тонок...Может быть из-за этого появилось множество наших собственных анекдотов, которые выдаются за английский юмор. Исследование шутливой лексики как особого пласта вокабуляра базировалось на рассмотрении онтологической сущности шутки - эстетической категории и одной из форм комического, представляющей собой определённое мировосприятие, эмоциональное отношение, когда человек возвышается над тем, что неприятно и заслуживает осуждения. При этом шутливое отношение сопровождается доброжелательностью, толерантностью, минимальной дистанцированностью от объекта шутки и присутствием позитивного момента в смешном. Эти ключевые характеристики определяют специфику значения и лингвистический статус единиц, актуализирующих соответствующее эмоциональное отношение на лексическом уровне. Общие признаки, характерные для всех толкований шутки, были положены в основу определения «шутливая единица» в данной работе: лексическая или фразеологическая единица, носящая весёлый, несерьёзный характер и выражающая особое отношение к предметам и явлениям окружающего мира, характеризующееся мягкой, беззлобной критичностью и намерением вызвать добродушный смех. Целый пласт шутливой лексики узуально закреплен в языке, маркируется специальными пометами в словарях, а шутливый характер этих номинаций безошибочно угадывается носителями языка. Шутка рассматривается как особый вид экспрессивности, в основе которой лежит необычность, яркость формы, её несоответствие содержанию или ситуации общения, что позволяет исследуемым единицам при соответствующем употреблении служить для создания эффекта особого рода и выражения шутливого эмоционального-оценочного отношения к действительности. Природа шутки на экстралингвистическом уровне, специфика ее аксиологического статуса и семантики находят свое отражение в особенностях маркировки шутливых номинаций в современных лексикографических источниках. Комическое - явление общечеловеческое, и, в то же время, глубоко национальное. В том, как и над чем шутят представители разных лингвокультурных общностей, проявляются как общие, так и частные законы комического мироощущения. При этом шутливое, равно как и прочие формы комического, реализуется в конкретных формах, определяемых особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства. Исследование показало, что шутливая лексика характеризуется относительно узким охватом экстралингвистических реалий. Основным содержанием шутливых номинаций является повседневная бытовая реальность, сфера бытовых отношений. Шутливую эмоциональную оценку вызывают, прежде всего, отклонения от нормы, эталона, проявляющиеся во внешнем виде, поступках и отношениях людей. В ходе моего исследования я пришла к выводу, что существует много способов перевода юмора с английского языка на русский, что переводчик может калькировать «внутреннюю форму» с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда имеется полная уверенность в адекватности полученного перевода. Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу. В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основными условиями достижения адекватности в переводе английского юмора на русский язык являются: . Знание особенностей взаимодействия слова с контекстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов стилистических приёмов. . Знание основных способов перевода комических текстов, а также достаточное знакомство с русской лексикой в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому слову. . Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода английского юмора, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.
Читать дальше
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2005. – 472 с. 2. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2005. – 767 с. 3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). – М.: Просвещение, 2003. – 303 с. 4. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. – М.: Наука, 2003. – С. 3-6. 5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). – М.: Наука, 2007. – 338 с. 6. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 2007. – С. 267-279. 7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2004. - 240 с. 8. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: 2005. 263 с. 9. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 2005. – С. 227-244. 10. Борев Ю. Комическое. - М.: Искусст-во, 2006.-173с. 11. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 2004. - 135 с. 12. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2006. - 104 с. 13. Бударкевич Н. М. Славина Н. М. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский. М.: 1974. 14. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. Сост. Рум А. И. и др М.: 1978. 15. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова М. 16. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, - М.: Международные отноше-ния,2005. 17. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М.: 1978. 18. Галь Нора. Слово живое и мертвое. М.: 1975. 19. Гачечиладзе Гиви. Введение в теорию худ. перевода. Тбилиси. 1970. 20. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. 21. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М.: 1996. 22. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. М.: 1972. 23. Зражевская Т. А., Гускова Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста. М.: 1986. 24. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: 1980. 25. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: 1965. Ч. 1, 2. 26. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу. М.: 1990. 27. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Рыночная школа. 1990 28. Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М.: 1979. 29. Кулинич М.А. Лингвокультология Юмора (на материале английского языка) - Самара, 2005. 30. Кухин Г. Т. Русская и западно-европейская переводческая мысль. Тбилиси. 1990 31. Кэтфорд Дж. «Лингвистическая теория перевода»: М., 1998, с. 78 32. Левин И. Записки военного перевода. М.: 1981. 33. Левин Ю. Д. Русские переводчики 20 века и развитие худ. перевода. Л.: 1985. 34. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М.: 1976. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: 1972. Пособие по переводу. М.: 1973. 35. Любимов Н. Перевод-искусство. М.: 1977. (худ. перевод) 36. Миньяр-Белоручев А. В. Устный перевод. М.: 1980. 37. Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М.: 1981. 38. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. - М.: Прогресс, 2007. 39. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: 1980. 40. Потапова И. А., Кашеева М. А. Пособие по переводу англ. литератур. текста. М.: 1979. 41. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. М.: 1965, 1981. 42. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: 1964. 43. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: 1974. 44. Россельс В. Сколько весит слово. М.: 1984. 45. Стрелковкий Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. М.: 1980. 46. Тетради переводчика. Сборник под редакцией Бархударова Л. С. 47. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: 1983. 48. Флорин С. Муки переводческие. М.: 1987. 49. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: 1987. 50. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М.: 1976. 51. Читалина Н. А. Учитесь переводить. М.: 1975. 52. Чужакин А. Мир перевода - 2. Practicum. М.: 1997. 53. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. М.: 1997. 54. Чуковский К. Высокое искусство. М.: 1974. 55. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: 1973. 56. Austin 1962 - Austin J. How to do things with words. - Oxford: Clarendon Press, 2002. 57. Barker L., Barker D. Communication. - New Jersey: Englewood Cliffs, 2007. 58. Flick U. Social Representations and the Social Construction of Everyday Knowledge: Theoretical and methodological Queries // Social Science Information. - 2004. 59. Leech G.N. Principles of Pragmatics. - London, N.Y.: Longman, 2003. 60. Levy D.M. Communicative goals and strategies 61. http://www.lingvoda.ru 62. http://www.trworkshop.net 63. http://www.moscowinterpreter.com/ 64. http://www.spintongues.msk.ru 65. www.mglu.by.ru 66. www.rheme.danshin.ru
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
причины последствия политической борьбы по вопросам построения социализма в ссср в 20-30 годы 20века
Количество страниц:
10
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
История Отечества
реферат
международные монополии и их роль на мировом рынке
Количество страниц:
15
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
Мировая экономика

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image