Если есть нужда заказать эссе срочно в Красноярске , поможем разобраться с темой.
. Часто теряются краски при описании персонажей, исчезают их особенности речи и поведения. Большинство переводчиков признают, что многие фольклорные, жаргонные и диалектные фигуры речи остаются непереводимыми. Художественный перевод нельзя делать дословно - это неизбежно приведет к потере эмоциональных тонов, ярких красок в речи и т.п. Художественный перевод немыслим без средств оформления, к которым относятся: Диалектизмы - они используются для перевода ругательств, жаргонизмов, просторечных слов с обязательным сохранением стилистической окраски. Сравнения - с их помощью становится возможной передача фраз с учетом стилистических и структурных особенностей. Ирония - позволяет сопоставить несопоставимое и контрастно выразить особенности речи. Метафоры - используются для передачи структурных характеристик. Игра слов - позволяет передать многозначность речи языка подлинника. Синтаксическая специфика текста оригинала - игра на контрасте: длинные и короткие предложения, четкий ритм и др. К основным проблемам письменного художественного перевода можно отнести следующие моменты: Исключение любых дословных переводов. Так называемой "кальки". Работа с таким текстом всегда может вызвать спорные вопросы, ведь кто-то считает, что необходимо передать синтаксическую и лексическую структуру, а другой берет за основу воссоздание текста на переводимом языке. Это значит, что человек, считающий себя переводчиком, должен иметь в своем личностном багаже некоторые черты характера мечтателя, выдумщика и креативщика. Перевод устойчивых выражений. В этом пункте главным моментом является наличие большого словарного запаса, а также словарей. Они должны быть разные, специализированные, которые пригодятся при художественном переводе. Перевод юмора. Это достаточно сложно, ведь сохранить игру слов автора может только профессионал, здесь мало превосходного знания языка - без мастерства не обойтись. Иногда приходится опускать то или иное выражение и придавать окраску другим словам, так сказать компенсировать. И как раз на переводе юмора мы остановимся подробнее. При отсутствии комплексного подхода рассматривались отдельные языковые аспекты шутливых единиц в рамках выражения языкового комизма (исследования Овсянникова Н. И., Паниной А. С. и других). Традиционно шутливой лексике приписывалась лёгкая степень пейоративности и преимущественно критическая функция. Однако до настоящего времени не проводилась дифференциация шутливой лексики в соответствии с эмоционально-оценочной направленностью составляющих её единиц, а также рассмотрение всей совокупности стратегий её речевого использования. Актуальность нашего исследования определяется тем, что мир в последние десятилетия XX века развивался стремительными темпами, активно интегрировались процессы взаимодействия людей друг с другом на международном уровне. В свою очередь, эти процессы ставят человека в «ситуацию реального общения», когда просто необходимо знать иностранный язык. Для продуктивного общения и установления контактов с людьми необходимо также обладать навыками перевода. Также на данном этапе представляет собой интерес этнокультурные характеристики особенностей человеческого характера, менталитета, юмора и т.д. Цель данной работы – проанализировать проблемы перевода гендерно-модифицированного юмора и выявить приемы такого перевода. Поставленная цель работы потребовала решения следующих конкретных задач: 1. Рассмотреть теоретическую сущность проблем перевода юмора; 2. Охарактеризовать юмор как объект перевода; 3. Рассмотреть специфику мужского юмора; 4. Проанализировать жанровое разнообразие текстов для перевода; 5. Изучить проблему эквивалентности в связи с типом переводимого текста; 6. Найти приемы перевода гендерно-модифицированного юмора в книге «Старые Ворчуны»; 7. Найти приемы перевода в сценарии к фильму «О чем говорят мужчины»; 8. Сделать вывод об особенностях перевода гендерно-модифицированного юмора.