С сервисом Work5 написание докторской диссертации в Перми станет проще.
. Миллионы людей делятся свои впечатлениями, успехами, радостями, горестями. Для человека всегда было интересным изучение мира, выходящего за границы его государства. Это стремление также проявляется в изучении литературы на иностранном языке. Оригинальные поэтические тексты существуют, для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его соплеменниками - пусть они даже разделены толщей столетий. Переводные поэтические тексты существуют, для того, чтобы осуществить еще более сложный коммуникативный процесс: духовное общение между автором и такими его читателями, которые воспитаны в лоне другого (неавторского) языка и другой культуры. Поэтический язык, понимаемый как язык поэтического текста, в плане его функциональной реализации представляет собой, как известно, особый вид словесного искусства. Изучение поэтического языка, как всякого другого искусства, предполагает определение его материала и тех приемов, с помощью которых из этого материала создается поэтическое произведение. В аспекте реализации основной функции поэтического языка - эстетически воздействовать на читателя (или слушателя), особого внимания заслуживают его прагматические свойства, анализ которых вскрывает взаимодействие автора и читателя, определяет меру эстетической информации в поэтическом тексте с установкой на читателя. Исследование функциональности поэтического языка выявляет его лингвистическую специфику, основу которой составляют многозначность семантики и множественность интерпретаций. В этом плане реализации язык поэтического текста представляет огромный потенциал как объект лингвистического исследования в области переводоведения. Поэтический перевод - это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы. Выбранная нами тема является актуальной потому, что познание мирового искусства важно для развития человека как личности, изучение поэтических текстов познакомит с новыми идеями, культурами, мировоззрениями. Объектом исследования выступает поэтический перевод, а предметом исследования – русские поэтические переводы У.Шекспира. Цель исследования – выявление особенностей русских переводов В.Шекспира. Из данной цели вытекает ряд задач: - раскрыть сущность понятия «поэтический текст»; - установить способы перевода поэтического текста; - проследить особенности перевода «Гамлета» У.Шекспира на протяжении двух столетий; - проанализировать и определить характерные особенности русских переводов сонетов У.Шекспира.