Введение 3 Глава 1. Ситуативно- денотативная модель перевода. 6 Глава 2. Трансформационная модель перевода. 8 Глава 3. Семантическая модель перевода. 18 Заключение 24 Список использованной литературы: 25

Лингвистические теории перевода

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
100% уникальность
2012 год
137 просмотров
Свиридова Е.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Ситуативно- денотативная модель перевода. 6 Глава 2. Трансформационная модель перевода. 8 Глава 3. Семантическая модель перевода. 18 Заключение 24 Список использованной литературы: 25
Читать дальше
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.


Требуется заказать курсовую работу по архитектуре ? Вы можете обратиться к нам! Если курсовая работа нужна срочно, то мы выполним ее за несколько часов!


. Одной из основных задач современной лингвистической теории перевода является описание самого процесса перевода, то есть тех действий, которые переводчик осуществляет в процессе анализа текста оригинала и создания текста перевода. Результатом подобных исследований являются так называемые модели перевода. Модель перевода можно определить как «условное изображение процедуры осуществления процесса перевода», некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе. Проблема описания подобных действий осложняется тем, что все они осуществляются в сознании переводчика, то есть непосредственно не наблюдаемы. Именно это и придает любой модели гипотетический характер. Любая речевая коммуникация (в том числе и межъязыковая) осуществляет передачу информации в одном направлении: от истопника к рецептору. Поэтому и процесс перевода всегда осуществляется от созданного источником текста оригинала до текста перевода, предназначаемого для рецептора. Переводчик переводит с языка оригинала на язык перевода. В письменном переводе: • соотношение языков в процессе межъязыкового общения обычно остается неизменным; • переводчик часто специализируется на переводе с одного определенного языка на другой. Двусторонний перевод – устный перевод, при котором в условиях непосредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы, когда разноязычные коммуниканты обмениваются репликами, поочередно выступая в роли источника и рецептора. В этом случае переводчик осуществляет перевод то с одного, то с другого языка. Хотя и в этом случае каждый акт перевода направлен в одну сторону — от источника к рецептору, исходный язык постоянно меняется, и от переводчика требуется умение переводить с каждого из языков, которыми пользуются коммуниканты, быстро переключаясь с одного языка на другой. В теоретическом отношении выделение отдельных видов перевода связано с разработкой специальных теорий перевода, раскрывающих специфику каждого вида или подвида перевода. В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных типах переводческой деятельности. В зависимости от значимости их специфических черт различные виды перевода требуют более или менее детального теоретического анализа. В настоящее время ряд специальных теорий перевода разработан еще недостаточно. Среди специальных теорий, связанных с жанрово-стилистической классификацией переводов, привлекают наибольшее внимание исследователей, а также представляют большой теоретический и практический интерес проблемы перевода научно-технических и газетно-информационных материалов. При разработке специальных теорий перевода, изучающих его виды и подвиды па основе психолингвистической классификации переводов, наиболее всесторонне изучаются различные аспекты устного, особенно синхронного перевода. Поскольку психолингвистическая классификация переводов основана на различиях в характере речевых действий переводчика, научное описание отдельного вида перевода включает не только (и не столько) чисто лингвистические, сколько психолингвистические факторы. Особенно это касается теории устного перевода (как синхронного, так и последовательного), так как при устном переводе одноразовое устное предъявление оригинала и порождение текста перевода в виде серии однократных актов исключают возможность возвращения к оригиналу или существенных исправлений перевода. Особенности осуществления устного перевода: • создаются определенные ограничения для достижения максимальной эквивалентности; • возникают некоторые потери информации как при восприятии переводчиком оригинала, так и при выборе варианта перевода. В данной работе наибольшее внимание будет уделено следующим моделям: ситуативно-денотативной, трансформационной и семантической.

Читать дальше
Мы знаем, что основной задачей современной лингвистической теории перевода является описание самого процесса перевода, то есть тех действий, которые переводчик осуществляет в процессе анализа текста оригинала и создания текста перевода. Все эти действия являются невидимыми для наших глаз и, соответственно, их принято считать чисто гипотетическими.
Читать дальше
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., "Междунар. отношения", 1975. 2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд. УРАО, 2000. - 208 с. 3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода.Учебное пособие.- М.:ЧеРо, 1999. 4. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Учебник.- Изд. АСТ, Восток-Запад, 2007. – 448 с. 5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Учебник.- Изд. Р.Вадент, 2010. – 240 с. 6. Миньяр-Белоручев Р.К.Как стать переводчиком. М., «Готика», 1999. 7. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: 2001.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
причины последствия политической борьбы по вопросам построения социализма в ссср в 20-30 годы 20века
Количество страниц:
10
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
История Отечества
реферат
международные монополии и их роль на мировом рынке
Количество страниц:
15
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
Мировая экономика

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image