Введение 3 § 1. Оценочные критерии перевода 4 1.1. Перевод как особый вид речемыслительной деятельности 4 1.2. Понятие эквивалентности перевода 6 1.3. Определение понятия адекватности перевода 10 1.4. Разница понятий «эквивалентность» и «адкеватность» перевода 12 § 2. Характеристика эквивалентности перевода 17 2.1. Виды эквивалентности перевода 17 2.2. Уровни эквивалентности перевода 19 2.4. Особенности эквивалентности перевода фразеологических единиц 24 Выводы 27 Список литературы 28

Понятия эквивалентности в переводе

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
100% уникальность
2012 год
116 просмотров
Каргаполова Е.
Эксперт по предмету «Лексикология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 § 1. Оценочные критерии перевода 4 1.1. Перевод как особый вид речемыслительной деятельности 4 1.2. Понятие эквивалентности перевода 6 1.3. Определение понятия адекватности перевода 10 1.4. Разница понятий «эквивалентность» и «адкеватность» перевода 12 § 2. Характеристика эквивалентности перевода 17 2.1. Виды эквивалентности перевода 17 2.2. Уровни эквивалентности перевода 19 2.4. Особенности эквивалентности перевода фразеологических единиц 24 Выводы 27 Список литературы 28
Читать дальше
Актуальность исследования проблем эквивалентности перевода обусловлена все возрастающей ролью и востребованностью переводческой деятельности в различных сферах современного общества, а также интересом современной лингвистики к проблемам теории перевода. В современной теории перевода укрепилась практика оценки адекватности и эквивалентности на основе семантико-стилистического тождества текстов перевода и оригинала. В рамках прагматического подхода выдвигаются на первый план такое требование к переводу, как эквивалентность на уровне восприятия текстов оригинального и переводного текстов. Тождество формы и структуры текстов оригинального и переводного произведений также признается немаловажным показателем качества перевода. Объектом теоретического исследования является текст в пространстве переводческой деятельности.


Выполним написание диссертации на заказ в Перми в короткие сроки.


. Предметом теоретического исследования выступают категория эквивалентности переводных и исходных текстов. § 1. Оценочные критерии перевода

Читать дальше
1. Эквивалентность является оценочным критерием перевода. 2. Необходимо различать понятия «адекватности» и «эквивалентности» перевода. 3. Существуют различные виды эквивалентности перевода. Разные авторы предлагают различные классификации. 4. Эквивалентность перевода также имеет различные уровни. 5. Эквивалентность перевода зависит от жанрово-стилистического контекста. 6. Достигать высокого уровня эквивалентности перевода трудно при большом количестве фразеологических единиц в переводимом тексте.
Читать дальше
1. Деррида Ж. Позиции. – Киев: София, 1996. – 102 с. 2. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие / А.О. Иванов. — СПб.: Филологический факультет СпбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. — 192 с. 3. Катфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: пер. с англ. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 208 с. 4. Комиссаров В . Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. – 257 с. 5. Комиссаров В . Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. – 136 с. 6. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика (Очерки по профессиональному переводу). М.: Междунар. отношения, 1976. – 192 с. 7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. — 2-е изд., стереотип. —М.: Рус. яз., 2000. — 512 с. 8. Левицкий В.В. О причинах семантических изменений. - В кн.: Семантические процессы в системе языка. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. - 123 с. 9. Макарова Л.С., Долуденко Е.Н. Материалы по курсу теории и практики перевода. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. – 205 с. 10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с. 11. Нелюбин Л.Л. Толковый перевододческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с. 12. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с. 13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода – М.: Р. Валент, 2006. – 240 с. 14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. – 303 с. 15. Философский словарь.- 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. - 445 с. 16. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с. 17. Шаталов Д.Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений. Вестник ВГУ: Серия Лингвистика, 2007, №1. - 154-159 с. 18. Tourу, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. 19. Об одном переводе сборника рассказов «Deutschland inkleinen Geschichten» . [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.primavista.ru/rus/articles/ob_odnom_perevode.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
причины последствия политической борьбы по вопросам построения социализма в ссср в 20-30 годы 20века
Количество страниц:
10
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
История Отечества
реферат
международные монополии и их роль на мировом рынке
Количество страниц:
15
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
Мировая экономика

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image