Введение 3
§ 1. Оценочные критерии перевода 4
1.1. Перевод как особый вид речемыслительной деятельности 4
1.2. Понятие эквивалентности перевода 6
1.3. Определение понятия адекватности перевода 10
1.4. Разница понятий «эквивалентность» и «адкеватность» перевода 12
§ 2. Характеристика эквивалентности перевода 17
2.1. Виды эквивалентности перевода 17
2.2. Уровни эквивалентности перевода 19
2.4. Особенности эквивалентности перевода фразеологических единиц 24
Выводы 27
Список литературы 28
Читать дальше
1. Эквивалентность является оценочным критерием перевода.
2. Необходимо различать понятия «адекватности» и «эквивалентности» перевода.
3. Существуют различные виды эквивалентности перевода. Разные авторы предлагают различные классификации.
4. Эквивалентность перевода также имеет различные уровни.
5. Эквивалентность перевода зависит от жанрово-стилистического контекста.
6. Достигать высокого уровня эквивалентности перевода трудно при большом количестве фразеологических единиц в переводимом тексте.
Читать дальше
1. Деррида Ж. Позиции. – Киев: София, 1996. – 102 с.
2. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие / А.О. Иванов. —
СПб.: Филологический факультет СпбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. —
192 с.
3. Катфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте
прикладной лингвистики: пер. с англ. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 208
с.
4. Комиссаров В . Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.:
Высш. шк., 1990. – 257 с.
5. Комиссаров В . Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в
освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
6. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика (Очерки по
профессиональному переводу). М.: Междунар. отношения, 1976. – 192 с.
7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. — 2-е
изд., стереотип. —М.: Рус. яз., 2000. — 512 с.
8. Левицкий В.В. О причинах семантических изменений. - В кн.:
Семантические процессы в системе языка. - Воронеж: Изд-во Воронежского
ун-та, 1984. - 123 с.
9. Макарова Л.С., Долуденко Е.Н. Материалы по курсу теории и практики
перевода. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. – 205 с.
10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский
лицей, 1996. – 208 с.
11. Нелюбин Л.Л. Толковый перевододческий словарь. – М.: Флинта: Наука,
2003. – 320 с.
12. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: Флинта: Наука, 2009. –
216 с.
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода – М.: Р. Валент, 2006. – 240 с.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. –
303 с.
15. Философский словарь.- 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. - 445 с.
16. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука,
1988. - 215 с.
17. Шаталов Д.Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений.
Вестник ВГУ: Серия Лингвистика, 2007, №1. - 154-159 с.
18. Tourу, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
19.
Об одном переводе сборника рассказов «Deutschland inkleinen Geschichten»
. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.primavista.ru/rus/articles/ob_odnom_perevode.
Читать дальше