Введение Глава 1. 1.1. Предмет и задание фразеологии. 1.2. Типы немецких фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слияния) их компонентов. Глава 2. 2.1. Функционально - стилистические компоненты коннотации фразеологических единиц спортивной фразеологии. 2.2. Особенности перевода немецких спортивных фразеологизмов на русский язык. Заключение Список литературы.

Использование немецких спортивных фразеологизмов

курсовая работа
35 страниц
100% уникальность
2012 год
97 просмотров
.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение Глава 1. 1.1. Предмет и задание фразеологии. 1.2. Типы немецких фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слияния) их компонентов. Глава 2. 2.1. Функционально - стилистические компоненты коннотации фразеологических единиц спортивной фразеологии. 2.2. Особенности перевода немецких спортивных фразеологизмов на русский язык. Заключение Список литературы.
Читать дальше
Спорт справедливо называют «социокультурным феноменом ст.» В силу своего всеобъемлющего, универсального характера он выступает не только как узкопрофессиональная деятельность человека, но и как часть культурной, экономической жизни определенной страны и в тоже время традицией и сознанием народа. Для лингвистов спорт оказывается неисчерпаемым источником исследовательского материала терминосистем разных видов спорта. (лексическое описание спортивной терминологии, много аспектные исследования разных видов спорта, сравнительные студии спортивных терминосистем разных языков). На современном этапе развития общества, когда возрождается национальное самосознание народа, изучение фразеологических единиц (ФЕ) как символьных средств материального и духовного осознания мира определенным этносом вызывает особый интерес у исследователей (Б.


Если вам требуется курсовая работа на заказ срочно в Ростове , обратитесь к Work5.


.М.Ажнюк, О.В.Бурда-Лассен, Е. В.Верещагин, Л.И.Даниленко, В.Г. Костомарова, О.П.Левченко, Н.В.Любчук, О.П.Пророченко, В.М.Телия, Ю.А.Фирсова и др.). Ономастическая фразеология является ярким представителем культурного наследия этносоциума, выразителем ментальности, интеллектуальных ценностей, быта, обычаев, истории носителей определенного языка. Функционирование онемел в составе ФЕ неоднократно был предметом рассмотрения ученых. Свидетельством этого является наличие целого ряда монографических и диссертационных исследований в украинской (О.А.Мороз, Н.М.Пасик), русской (О.М.Бетехтина, Т.М.Кондратьева, В.М.Мокиенко), английском (Б . М.Ажнюк, З.Р.Загирова, Г.П.Манушкина), немецком (О.Ф.Кудина, Ч.Фельдеш, Ю.А.Фирсова, Н.П.Щербань), французской (Н.Р.Филиппаки ), польском (А.М.Кравчук), чешской (Л.И.Степанова), финской (Д.Вильске) языках. В современном немецком языке фразеологические единицы с ономастические компонентом (ОК) описано по источникам происхождения (О.Ф.Кудина), исследованы механизмы преобразования имен в составе ФЕ (Р.И.Охштат, Ч.Фельдеш), прослежена семантико- стилистические особенности фразеологизированных онемел (В.М.Кам Каменец, В.Флейшер, Н.П.Щербань), рассмотрены их структурные видоизменения (Ю.А.Фирсова). Вместе много проблем окончательно еще не решена. Нерешенным остается вопрос системности фразеологического фонда языка; недостаточно освещены структурную и семантическую систематику фразеологизмов с ономастические компонентом; не выяснено достаточной степени функциональный аспект этих языковых единиц. В выполненных исследованиях анализ осуществлялся без учета всей разветвленной системы онемел. Цель курсовой работы – проследить использование немецких спортивных фразеологизмов. Предмет настоящего исследования – немецкие спортивные фразеологизмы в лексикографическом аспекте. Объектом исследования является использование немецких спортивных фразеологизмов. Можно выделить такие задачи: • Определить предмет и задание фразеологии. • Выявить типы немецких фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слияния) их компонентов. • Выявить функционально - стилистические компоненты коннотации фразеологических единиц спортивной фразеологии. • Определить особенности перевода немецких спортивных фразеологизмов на русский язык.

Читать дальше
Фразеология как отрасль лингвистики всегда привлекала к себе внимание. Фразеологизация - универсальное языковое явление, поскольку фразеологические единицы (ФЛ) присущи всем языкам. Но в каждом языке она имеет свои особые формы выражения. ФЛ как языковые образования по сравнению с единицами низших уровней (словом, морфемой, фонемой) имеют сложную лексико-грамматическую и особенно смысловую структуру, в образовании которой важную роль играют внеязыковые факторы [1,с.150]. Отбор лексико-фразеологических единиц в переводе очень важный для приближения к адекватного стиля автора. Во фразеологии ярко проявляется самобытность языка, ее специфический колорит, особенности образного народного мышления. Именно проблему адекватного перевода фразеологизмов с учетом всех компонентов ФО мы избрали предмет исследования. Адекватный перевод является таким, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности. При таком виде перевода не допускается нарушение норм языка, придерживаются жанрово-стилистические требования к тексту данного типа. Адекватный перевод соответствует общественно-признанной конвенциональной норме перевода Как и лексика, фразеология является динамической системой, постоянно развивается. Вместе с развитием общества проходят определенные этапы ее изменений, ведь "... языка не могут не меняться прежде всего по той простойпричине, что в основе актов коммуникации, средством практического осуществление которых является язык, находится отражения человеком окружающей ее действительности, которая сама находится в постоянном движении и развитии " Исследования фразеологии в немецком языкознании беретначало из наблюдений тех лексикографов, которые обратили внимание на исследования в языке устойчивых соединений слов, характеризуются своеобразнойорганизацией элементов, а также понятием, отличным от самостоятельныхзначений этих компонентов. Практический и научный интерес побуждает установить соответствия между ФО двух конкретных языков с целью решения проблем адекватного перевода с одного языка на другой. В данном случае под призму изучения попадают родственные английский и немецкий языки, принадлежащих к романо-германской семье языков, а также вызывает существенный интерес влияние родства языков на превалирующий тип фразеологических соответствий при переводе с русского на немецкий язык. Общим для большинства исследований в области фразеологии вообще являются поиск и доказательство показателей и критериев для установления фразеологичности устойчивых словесных комплексов, которые наделены отдельным значением. Для идентификации фразеологических единиц с компонентом «часть тела» мы использовали комплекс критериев, который характерен для всего разряда фразеологии: - Грамматическая структура; - Способ создания; - Значение как результат взаимодействия структуры и памяти или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе. Употребление фразеологических единиц спортивной фразеологии широко распространено в Великобритании, США Германии и других англоязычных странах. Это связано с большой популярностью спортивных состязаний среди народов этих стран. В XIX веке Великобритания была родоначальницей большого числа спортивных соревнований, которые распространились, затем по всему миру и стали широко популярны. Широкое распространение в современном немецком языке фразеологизмов спортивного происхождения делает изучение этого пласта фразеологии чрезвычайно важным.[6 , с. 4]
Читать дальше
1. Гурин И. Образное слово. Постоянные народные сравнения. - М.:, 1974. - 238 с. 2. Юрченко А.С., Ивченко А.А. Словарь устойчивых народных сравнений. - Х.: Основа, .2009 - 176 с. 3. Найда А.М. Стойкие народные сравнения как объект фразеологии (семантический и структурный аспекты): Дис. ... Канд. филол. наук: 10.02.01. - Днепропетровск, 2010. - 208 с. 4. Муници С.Н. Адъективные компаративные Фразеологические единицы в немецком и русском языках: Дис. ... Канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 2009. - 191 с. 5. Кочерган М. П. Введение в языкознание: Учебник / М. П. Кочерган. - Изд. 2-е. - М.: Академия, 2008. -368 С. - (Серия "Альма матер"). 6. Верба Л.Г. Сравнительная лексикология английского и русского языков / Л. Г. Верба. - М.: Книга, 2008 - 248 с. 7. Виноградов B. C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Изд-во ИОСО РАО, 2008. - 224 с. 8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 376. 9. См.: Смирницкий И.А. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка/ Редкол.: Г.Ф. Александров и др. М., 1952. С.202-204. 10. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ. Л., 1946. С. 46-69; Он же. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А. Шахматов (1864 – 1920). Сб. ст. / Под ред. С.П. Обнорского. М.,1947. С. 339-364. 11. Das Magazin der Deutschen Welle: Das Gesicht Indiens. Lebenskunst in vielen Farben. - 2011. - № 4. - 35 s. 12. Fleischer W. Phraseolodie der deutschen Gegenwartssprache. - 2. durchges. und erg. Auflage. - T?bingen: Max Niemeyer Verlag, 1997. - 299 S. 13. Munske H.H. Wie entstehen Phraseologismen? / / Vielfalt des Deutschen. Festschrift f?r Werner Besch. - Frankfurt / M.; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien: Peter Lang GmbH, 1993. - S. 487. 14. Hundt Chr. Untersuchungen zur portugiesischen Phraseologie / / Pro linqua. - Vilhelmsfeld: Egert, 1994. - Bd. 18. - 195 S.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
причины последствия политической борьбы по вопросам построения социализма в ссср в 20-30 годы 20века
Количество страниц:
10
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
История Отечества
реферат
международные монополии и их роль на мировом рынке
Количество страниц:
15
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
Мировая экономика

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image