Введение 3 Глава I. Основы перевода 6 1.1. Проблема единицы перевода 6 1.2. Эквивалентность перевода 10 1.3. Переводческие трансформации 14 1.4. Обучение переводу 19 1.4.1. Учебные упражнения 19 1.4.2.Классификация упражнений 22 Выводы по первой главе 29 Глава II.Перевод немецких глаголов с неотделяемыми приставками 30 2.1. Семантика немецких неотделяемых приставок 30 2.2. Способы перевода глаголов с неотделяемыми приставками на русский язык……………………………………………………………………………..37 Выводы по второй главе 42 Заключение 44 Список литературы 46

пЕРЕВОД НЕМЕЦКИХ ГЛАГОЛОВ С НЕОТДЕЛЯЕМЫМИ ПРИСТАВКАМИ. мЕТОДЫ ИХ ПЕРЕВОДА.

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
100% уникальность
2011 год
150 просмотров
Токарев В.
Эксперт по предмету «Лингвистика текста»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава I. Основы перевода 6 1.1. Проблема единицы перевода 6 1.2. Эквивалентность перевода 10 1.3. Переводческие трансформации 14 1.4. Обучение переводу 19 1.4.1. Учебные упражнения 19 1.4.2.Классификация упражнений 22 Выводы по первой главе 29 Глава II.Перевод немецких глаголов с неотделяемыми приставками 30 2.1. Семантика немецких неотделяемых приставок 30 2.2. Способы перевода глаголов с неотделяемыми приставками на русский язык……………………………………………………………………………..37 Выводы по второй главе 42 Заключение 44 Список литературы 46
Читать дальше
Тема данной исследовательской работы - «Методы перевода немецких глаголов с неотделяемыми приставками». Перевод - это емкий и разносторонний процесс, который может быть предметом исследования различных наук. В переводоведении изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности. В зависимости от предмета исследования «можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение» (Бархударов 2008: 65) и т.д. Ведущее место в современном переводоведении занимает лингвистическое переводоведение. Следует иметь в виду, что переводчик – это не только «перекодировщик» языковых знаков, но и «посредник» (медиатор) в процессе межкультурной коммуникации. Процесс перевода предполагает трансляцию и вербализацию образов сознания. В настоящее время перевод выполняет информативную или коммуникативную функцию, поэтому перевод – это средство обеспечить возможность общения между людьми, которые говорят на разных языках. Языковое богатство текста на одном языке не может быть абсолютно точно воспроизведено на другом языке.


Не тратьте свое свободное время. написание курсовой работы по юриспруденции на заказ в Work5 - это лучшее решение.


. Но отсутствие тождественности не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Актуальность настоящего исследования определяется поиском такого варианта перевода глагола, который бы отвечал всем требованиям адекватного перевода, учитывал бы замысел автора, функции единицы оригинала, её эмоциональную окраску и т.д. Вопросы перевода глаголов с неотделяемыми приставками в практическом плане разработаны относительно слабо, несмотря на то, что их количество в немецком языке довольно велико. Данная проблема осложняется тем, что язык является динамичной развивающейся системой, и в нем постоянно происходит процесс создания новых лексических единиц или изменения значения существующих ЛЕ, наполнение их новым смыслом. Объектом нашего исследования являются немецкие глаголы с неотделяемыми приставками. Предмет исследования составляют семантические особенности данных глаголов. Цель нашего исследования – комплексный анализ методов перевода глаголов с неотделяемыми приставками. Цель определяет ряд конкретных задач: 1) Рассмотреть основные понятия теории перевода 2) Выявить сложности перевода 3) Сделать обзор семантики немецких приставок 4) Осуществить анализ примеров глаголов с неотделяемыми приставками 5) Распределить данные примеры по способам перевода Структура работы определена ее задачами. Данная работа состоит из введения, основной части и заключения. Во введении мы обосновываем выбор темы исследования и его актуальность. Первая глава раскрывает общие понятия теории перевода. В ней рассказанооб особенностях перевода текстов, тех сложностях, которые возникают у переводчика в процессе работы над текстом, а также способах обучения переводу. Во второй главе описаны и проанализированы семантические особенности неотделяемых приставок в современном немецком языке и характеризуются сложности, возникающие при их переводе на русский язык, а также делается попытка систематизировать способы перевода рассматриваемых глаголов. В заключении сделаны выводы о результатах проведенного исследования. Работу завершает список литературы.

Читать дальше
Работа переводчика требует знания сопоставляемых языков и определенных умений и навыков, а также обязательного понимания того, что человеческий язык не только материальная форма мышления, не только средство общения, но и хранитель всех познаний человечества за всю историю его существования. Язык впитал в себя культуру народа, и одна из главных задач переводчика заключается в том, чтобы помочь своим соотечественникам понять других людей, у которых другой язык и иная культура. Многогранной и всеобъемлющей единицей языка является слово. Оно является, в конечном счете, основным языковым материалом, из которого создается любой текст на любом языке. В нашей работе мы рассмотрели основные понятия теории перевода: «единица перевода», «эквивалентность», «переводческие трансформации». Мы выявили основные сложности, возникающие у переводчика. Во второй главе мы сделали обзор семантики немецких приставок и осуществили анализ примеров глаголов с неотделяемыми приставками, рассмотрели способы их перевода на русский язык. Таким образом, мы осуществили поставленные нами задачи. Отдавая себе отчет в том, что в работе рассматривается ограниченное количество слов, мы делали акцент на кропотливом исследовании фактов языка, подробно и тщательно анализируя каждую отобранную лексическую единицу. Бесспорно, изучение небольшого по объему фактического материала не позволяет делать глобальных выводов относительно способов перевода немецких глаголов с неотделяемыми приставками. Только совокупность многих частных исследований в данном направлении с привлечением обширного языкового материала может дать более полную картину рассматриваемого языкового явления. Однако проведенное исследование позволило увидеть некоторые тенденции в вопросах перевода. Очевидно, что дополнительная разработка данной темы необходима, и она будет являться предметом дальнейших научных изысканий.
Читать дальше
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 368 с. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008 – 249 с. 3. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык. Часть 1. – М.: ГЛОССА, 2008. – 384 с. 4. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. - М.: 2002. – 424с. 5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с. 6. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: Рема, 1997. - 153 с. 7. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981. - 248 с. 8. Пассов Е.И. Методология методики: теория и опыт применения (Избранное). - Липецк: РИЦ ЛГПУ, 2002 – а. 228 с. 9. Пассов Е.И. Упражнения как средство обучения. Ч.1. Серия «Методика обучения иностранным языкам», №5. - Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002–б. 40 с. 10. Пассов Е.И. Упражнения как средство обучения. Ч.2. Серия «Методика обучения иностранным языкам», №6. - Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002–в. 40 с. 11. Руфьева, А. И. Система немецкой префиксации в современном немецком языке / А. И. Руфьева. - М., 1980. - 236 с. 12. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А. Н. Зуев, И. Д. Молчанова, Р. З. Мурясов[ и др. ]; под общ. Ред. М. Д. Степановой. - М.:Русс.яз., 1979. - 536 с. 13. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. - М.:2007. - 376 с. 14. Сульженко И. Л. О внутренней валентности префиксальных глаголов современного немецкого языка / И. Л. Сульженко // Романское и германское языкознание. - 1979. - Вып. 9. - С. 77 - 85.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
реферат
Анализ журнала The New York Times
Количество страниц:
10
Оригинальность:
Нет данных
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
причины последствия политической борьбы по вопросам построения социализма в ссср в 20-30 годы 20века
Количество страниц:
10
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
История Отечества
реферат
международные монополии и их роль на мировом рынке
Количество страниц:
15
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
Мировая экономика

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image