Введение. 3
1. Андрей Макин 4
2. Контакт культур в понимании Андрея Макина 7
3. Теория заимствования в лингвистической литературе 12
4. Реалии в романах Андрея Макина 17
5. Реалий советской и русской жизни в романах Андрея Макина 25
Заключение 40
Список используемой литературы 41
Читать дальше
И все же, при всех различиях, рецепция романов Макина во Франции в
некоторой степени определяется сложившейся традицией литературы о России. В
частности, при обсуждении места Макина во французской литературе нельзя не
учитывать “франко-русские романы”.
В творчестве Макина, таким образом, возрождается и переплетается
множество эстетических традиций. Результатом этого симбиоза является
глубоко оригинальный миф о России, которая предстает не только в конкретно-
историческом или метафизическом аспекте, но прежде всего как литературное
пространство.
По последующим романам Макина можно в целом утверждать, что его проза
имеет общие, инвариантные черты, как на сюжетном уровне, так и на уровне
поэтики. С этой точки зрения каждый конкретный текст становится очередной
реализацией определенного набора сквозных мотивов.
Читать дальше
1. Бороздина П.А. В двух измерениях: Современное двуязычное
творчество, Вестник Воронеж. гос. унив-та. Сер. 1. Гуманитар.
науки.
Воронеж. 1996. Вып. 2. С.78.
2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие, Зарубежная лингвистика. Вып.
III. 1999. С. 7 - 42.
3. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика
двуязычия (билингвизма). М., 1969. 160 с.
4. Дадье Б. Люди между двумя языкам, Иностранная литература. 1968.
№4. С. 245.
5. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. М., 1998. 784 с.
6. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика,
Зарубежная лингвистика. Вып. III. 1999. С. 43 - 55.
7. Многоязычие и литературное творчество, Отв. ред. М.П. Алексеев. Л.,
1981. 337 с.
8. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. М., 1999. 320 с.
9. Хайдеггер М. Время и бытие. М., 1993. 447 с.
10. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л.,
1958. 182 с.
11. Абрамова, Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в
косвенных речевых актах. Т.В. Абрамова. Теоретическая и прикладная
лингвистика. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С.127-136.
12. Бабаева, Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и
немецкой аксиологической картин мира. Волгоград, гос. пед. ун-т.
Волгоград, 2004. - 40 с.
13. Бабаева, Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к
собственности. Волгоград, 1997. 24 с.
14. Бабушкин, А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве
языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - 86 с.
15. Бабушкин, А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и
методика их выявления. Методологические проблемы когнитивной
лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 52-58.
16. Бабушкин, А.П. Стереотипы как средство понимания факторов «чужой»
культуры. Культурология. Дайджест. — 2005.-№4.-С. 184-186.
17. Бабушкин, А.П. Формирование концептов в национальной
концептосфере. Язык и национальное сознание. — Воронеж: Воронеж,
гос. ун-т, 2002. С. 58-63.
18. Бенвенист, Э. Общая лингвистика. М.: УРСС, 2002. - 446 с.
19. Березович, Е. Л. Ономасиологический портрет реалии как жанр
лингвокультурологического описания. М.Э.Рут М.Э. 2001. № 17.
20. Борискина, О.О. Национально-специфическое языковое сознание и
заимствованное слово. Воронеж, 2002.-С. 406-411.
21. Вендина, Т.И. Словообразование как источник реконструкции языкового
сознания. 2002. -№ 4. - С.42-72.
22. Володарская, Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое
явление. Вопросы филологии. 2001. - №1. — С.11-27.
23. Воркачев, С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация:
исток и цели. Филологические науки. 2005. - № 4. -С. 76-84.[pic]
Читать дальше