Введение 3
Глава I. Библеизмы как межъязыковые заимствованные фразеологические единицы 5
1.1. Статус библеизмов в английском языке 5
1.2. Появление библеизмов в английском языке 8
Выводы по первой главе 10
Глава II. Семантические особенности библеизмов в английском языке 11
2.1. Классификация библеизмов, их роль в языке и сфера их употребления 11
2.2. Фразеологизмы библейского происхождения и их семантические особенности. 15
Выводы по второй главе 21
Заключение 22
Список литературы 24
Читать дальше
Из всего разнообразия источников появления фразеологизмов в современном английском языке самым богатым является Библия. Несмотря на то, что библейские тексты были написаны много веков назад, многие языки мира, и в частности английский, по сей день изобилуют библейскими заимствованиями. Эти заимствования полностью ассимилировались в языке, иногда практически растворились в нем, и многие люди используют словосочетания и фразы в своей речи, не зная об их библейском происхождении.
В нашей работе была рассмотрена история переводов Библии на английский язык и как следствие, появления в нем библейских заимствований. В результате проведенных исследований мы увидели, что число библеизмов в английском языке очень велико, они обогащают речь, придают особую выразительность контексту. На примере рассмотренных в данной работе фразеологизмов-библеизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка.
Круг употребления библеизмов очень широк – от литературных произведений до текстов песен и газетных заголовков. Библейские фразеологизмы обладают чертами, которые свойственны всем фразеологическим единицам. Преимущественно у библейских заимствований сохраняется значение, привнесенное из источника, однако в ряде случаев развивается дополнительное значение. Оно сосуществует со значением, которое было заимствовано вместе с формой, а иногда становится первостепенным. Библеизмы не являются неизменными цитатами, иногда они подвергаются влиянию современного живого языка, модифицируются, образуют производные.
Таким образом, мы решили поставленные в этой работе задачи. Отдавая себе отчет в том, что в работе рассматривается ограниченное количество библеизмов, подробно и тщательно анализировали каждую отобранную единицу. Данный материал является достаточно богатым, поэтому исследование в этой области может быть продолжено.
Читать дальше
1. Азаров А.А. Русско-английский словарь религиозной лексики / А.А. Азаров - М.: РУССО, 2002.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.
3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Пб: Наука, 1997.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Высш. шк., 1986.
5. Бен-Лев С. Англо-русский толковый словарь библейско-религиозной лексики/ С. Бен-Лев СПб.: ООО ИПЦ «КАРО», 2000.
6. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
8. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) // В.Г.Гак Вопросы языкознания: сборник научных статей. - 1997. - №5. С. 55-65.
9. Дубровина К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке /К.Н. Дубровина // Филологические науки: сборник научных статей. - 2001. - №1. С. 91-98.
10. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.
11. Загот М.А. Ищите и найдете, или англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого // М.А. Загот М.: Р.Валент, 2004.
12. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
13. Каминская Е.В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В. Каминская. СПб., 2004.
14. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.
16. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
17. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006.
18. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.
19. Петухова М.Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке: Дис. канд. филол. наук / М.Е. Петухова. Казань, 2003.
20. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М., 1996.
21. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., 1996.
22. Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1999.
23. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
24. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999.
25. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000.
26. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хорнби А.С. – М.: Буклет, 1994.
27. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985.
28. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.
29. Dictionary of the Bible. Oxford.: Oxford University press, 2004.
30. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
31. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
Читать дальше