Введение 3 1. Общие требования к художественному переводу 5 1.1. История художественного перевода 5 1.2. Виды художественного перевода 7 1.3. Особенности художественного перевода 8 2. Интерпретация при переводе художественного текста и семантические трансформации при переводе 11 2.1. Интерпретация и ее роль при переводе художественного текста 11 2.2. Семантические трансформации и их типы в художественном переводе 15 3. Проблемы при переводе поэзии 19 3.1. Особенности перевода поэзии 19 3.2. Основные типы стихотворных переводов 21 Заключение 22 Список использованной литературы 24

Способы выявления культурно-специфической информации в художественном произведении и проблемы ее перевода на русский язык.

курсовая работа
Языкознание
25 страниц
100% уникальность
2010 год
66 просмотров
.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Общие требования к художественному переводу 5 1.1. История художественного перевода 5 1.2. Виды художественного перевода 7 1.3. Особенности художественного перевода 8 2. Интерпретация при переводе художественного текста и семантические трансформации при переводе 11 2.1. Интерпретация и ее роль при переводе художественного текста 11 2.2. Семантические трансформации и их типы в художественном переводе 15 3. Проблемы при переводе поэзии 19 3.1. Особенности перевода поэзии 19 3.2. Основные типы стихотворных переводов 21 Заключение 22 Список использованной литературы 24
Читать дальше
Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.


Боитесь заказать диссертацию по финансам? Не прееживайте. Доверьте написание диссертации нам. Уже более 15 лет мы помогаем студентам с написанием работ. Мы обещаем, что справимся и с вашей диссертацией!


. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми цивилизации». Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. Несмотря на то, что наука о переводе сравнительно молода, теоретические работы в области перевода весьма многочисленны и трудно обозримы. В данной главе мы уделяем внимание двум моделям перевода, одна из которых является классической и рассматривает перевод с точки зрения лингвистики, а вторая интерпретирует перевод исходя из теории психолингвистики. Объектом исследования являются особенности перевода художественных текстов. Предмет исследования - способы выявления культурно-специфической информации в художественных произведениях и проблемы ее перевода. Цель работы – рассмотреть основные требования, предъявляемые к художественному переводу, выявить его специфические особенности. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1. сделать обзор теоретической литературы по истории художественного перевода и его типам; 2. рассмотреть интерпретацию в художественном переводе, а также семантические трансформации; 3. выявить особенности перевода поэзии.

Читать дальше
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство - плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчётливо осознавала русская литература XVIII в. Она отграничивала точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Она понимала, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Этот взгляд на перевод русский восемнадцатый век оставил в наследство девятнадцатому, девятнадцатый - двадцатому. В статье А.С.Пушкина о Мильтоне и о Шатобриановом переводе «Потерянного рая» читаем: «…русский язык… не способен к переводу подстрочному, к переложению слово в слово…» А Б.Л.Пастернак в «замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: «… перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности». Но раз перевод - искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А.И.Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов». Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений. Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии. Только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с сознанием, что язык победит любые трудности, что преград для него нет. Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной его живописи, всей совокупности бытовых особенностей, уклада жизни, внутреннего убранства, трудовой обстановки, обычаев, воссозданием пейзажа данной страны или края во всей его характерности, воскрешением народных поверий и обрядов. У всякого писателя, если только он подлинный художник своё видение мира, а, следовательно, и свои средства изображения. Индивидуальность переводчика проявляется и в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном языке. Для переводчика идеал - слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.
Читать дальше
1. Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. - Иркутск, 1931; 2. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб., 1998; 3. Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975; 4. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968; 5. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе : автореф. дис. канд. филол. наук / Бурукина О.А. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1998; 6. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. - РЯзР 1972, № 3; 7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983; 8. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художествен¬ной прозы. - М., 1978; 9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001; 10. Вит Н.П. Коммуникативная направленность эмоционально-оценочной номинации в оригинале и переводе научного и художественного текстов / Н.П. Вит, И.М. Колегаева, А.В. Схиж // Коммуникативная направленность текста и его перевод. – Киев, 1988; 11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986; 12. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь, 1996; 13. Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. – БР, 1984, № 2; 14. Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974; 15. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970; 16. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984; 17. Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация: Учеб. пособие. – М. : Слово / Slovo , 2000; 18. Чуковский К. И. Высокое искусство М., 1961.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики
практическое задание
Анализ журнала "Индекс. Досье на цензуру"
Количество страниц:
4
Оригинальность:
75%
Год сдачи:
2013
Предмет:
История журналистики
реферат
причины последствия политической борьбы по вопросам построения социализма в ссср в 20-30 годы 20века
Количество страниц:
10
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
История Отечества
реферат
международные монополии и их роль на мировом рынке
Количество страниц:
15
Оригинальность:
100%
Год сдачи:
2010
Предмет:
Мировая экономика

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image