2.1 Специфика перевода русских народных сказок
Анализ различных англоязычных переводов 15 анлглийских сказок показывает, что учет этноязычной семантики и жанровой релевантности каждого микрокомпонента в художественной структуре сказки обеспечивает адекватное воспроизведение ее этноязыкового макрокомпонента. Это подтверждает и анализ немецких переводов Дж. Гримма и И. Грубера.
Однако ознакомление русскоязычного мира с английской сказкой через российское посредничество интерпретациями И. Железновой отразилось и на серийных изданиях ее 78 переводов, изобилующие русскими именами и реалиями, которые предоставляют им другой национальный колорит. Лучшими в плане сохранения этноязыковом компонента русской сказки является 50 переводов А.Биленка , 27 — Р.Бейна, 10 — С.Владова. Освоение русскозычными переводами английских сказок продолжается, и есть основания надеяться, что перед ними откроются новые перспективы в связи с исследованием воспроизведения этноязыкового компонента сказки.
Сохранение в переводе этноязыкового компонента сказки достигается прежде всего воспроизведением чрезвычайно информативного лексического и фразеологического слоя этноязыковых единиц. Адекватная передача выраженных ими неотъемлемых от места и эпохи понятий лексико-фразеологическими или синтаксическими средствами языка-реципиента может дать иноязычному читателю очень много для познания способа мышления, быта и истории осваиваемого переводом этноса, его культуры и условий общественной жизни. Важность исследования этого вопроса обусловлено сутью обозначаемых этнемамы референтов, как и понятий об этих референтах, — т.е. объекты действительности, характерные для данного этноса или описаны национально-специфическим способом.
Читать дальше
Сформулированное лингвистической философией и (обоснованные этнопсихологами и этнолингвистами утверждения о существовании особого языкового мировоззрения) выдвигает на первый план необходимость изучения специфической роли языка в создании языковой картины мира, в формировании этноязыковой семантики. Этому способствует и антропоцентризм новой когнитивной парадигмы исследований языка конца ХХ века с переориентацией научных интересов с объекта познания на субъект, с микроединиц, которые порой рассматривались изолированно, на макроединицы, которым присущ высокий уровень сложности. А это, в свою очередь, позволяет выработать методику этноязыковом подхода к переводу народной сказки с акцентом на ее лингвостилистических, образных, эмоционально-экспрессивных, структурно-конотативных, интонационно-синтаксических, ритмомелодическим композиционно-жанровым особенностям.
Обусловленное спецификой этноязыкового мировоззрения моделирования разных языков мира по-своему выразительно всплывает в фольклорной картине мира, в частности в межъязыковом общении, создавая большие трудности переводчикам. Учет специфики фольклорных картин мира помогает выявить этноязчную зависимость древнего человека от образа жизни, особенностей окружающей среды, климата, географии, истории и культуры этнической общности. Национальная специфика нашла яркое выражение в этноязыковом компоненте русской народной сказки. Он установлен с помощью этнолингвистического и контекстуального анализа на высоком уровне сплошного текста как макроединицы исследования и выделено целую систему этнем на разных языковых уровнях.
Этнема, как семиотическая единица, характеризуется тремя типами отношений, в которые входит языковой знак, а потому выделяются три типа значений этноязычных единиц: 1) когнитивные (денотативная и конотативная) значение этнолексики и этнофразеологии; 2) внутрилингвальные значения структурно-конотативных этнем, проявляющих специфику межзнаковых отношений; 3) этнопрагмемы.
Читать дальше
1. Английские народные сказки / перевод с англ. О. Тереха. – М.: Юниверс, 1999. – 165 с.
2. Английские народные сказки // Сказки старой Европы. – Харьков: Торсинг Плюс, 2006. – С. 5 – 82.
3. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода / М. А. Аполлова. — М. : Международные отношения, 1977. — 136 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?act=download&id_file=592 (дата обращения — 02.10.2013).
5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. — М.: б/и, 1986. — 336 с.
6. Белякова Е. И. Translating from English: Переводим с английского / Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: Изательство Михайлова, 2003. — 112 с.
7. Березинский В.П. Об отображении значений русских форм субъективной оценки / В.П. Березинский // Іноземна філологія. — 2004. —Вип.11. — С. 30-39.
8. Бех П.О., Тищенко И.В. Обращения в поэзии Т.Г. Шевченка и их отражение в английских переводах / П.О. Бех, И.В. Тищенко // Теория и практика перевода: Респ. межвед. науч. сб. / Киев. ун-т. 2004. — Вып. 11. — С. 48-54.
9. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. — М.: Академиздат, 1999. — 1678 с.
10. Джвайшершвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода / Р. Г. Джвайшершвили [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?id_file=593 (дата обращения — 02.10.2013).
11. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуры / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике. — 2001. —Вып.2. — C.117-136.
12. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English/Russian / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2005.
13. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. Катфорд. — М.: УРСС, 2004. — 342 с.
14. Клименко А. В. Ремесло перевода / А.В. Клименко [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://1001.ru/books/t/3.htm (дата обращения — 01.10.2013).
15. Комисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранного языка / В. Н. Комисаров. — М. : Высшая школа, 1990. — 253 с.
16. Корунец Л.И., Паньков О.Б. Сравнительная характеристика контекстуальных функций английских и русских деминутивов / Л.И. Корунец, О.Б. Паньков // Актуальні аспекти порівняльного вивчення мов і літератур: 3б. наук. пр. — К., 2001. — С.88-95.
17. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода : учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Крупнов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/ (Дата обращения — 02.10.2013).
18. Латышев Л. К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. Заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М., 2005. — 338 с.
19. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?id_file=595 (Дата обращения — 01.10.2013).
20. Мастилко Н.В. Комуникативно-прагматическое значение формул сказки // Проблеми семантики слова, речення та тексту: Зб. наук. праць. – К.: Київ. нац. лінг¬вістичний ун-т, 2002. – Вип. 8. – C. 220 – 225.
21. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик / Г. Э. Миррам. — К.: Ника-центр. — 1999. — 160 с.
22. Паршин А. Теория и практика перевода / Алексей Паршин [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.perevod4ik.com/aticles/article3.php (дата обращения — 02.10.2013)
23. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.Р. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2004. — 112 с.
24. Русские народные сказки: сайт [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://hyaenidae.narod.ru/
25. Слепович В.С. Курс перевода (английский язык /русский язык): учеб. пособие для студентов вузов / В.С. Слепович. – Мн., 2005. — 164 с.
26. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. Заведений / Ю.П. Солодуб. – М.: б/и, 2005. — 226 с.
27. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. — СПб.; М., 2002. — 312 с.
28. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись / А.П. Чужакин. — М.: Научная книга, 2001. — 112 с.
29. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А.Д. Швейцер. — М.: Научная книга, 1988. — 223 с.
30. Echo of the green mountains: Russian folktales /Tr. by S.Vladov, M.Skrypnyk. — К., 2008. — 226 p.
31. How Ivan went to see the sun: Russian folktales /Tr. by A.Bilenko. — К., 2009. — 116 p.
32. Jack and his golden snuff-box. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/eft18.htm
33. Jack Hannaford [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/eft09.htm
34. Kirilo Kozhumyaka: Folktale /Tr. by John Wier /The Ukrainian Canadian. — Dec. —1968. — P.36-37.
35. The mitten: Folktale//The Ukrainian Canadian. Jan. 1982. P. 31-34. 19. Mrs Fox and Mr Crane I Tr. by Gladys Evans//Два півники. Two chanticleers: Українські народні пісеньки та казки. К., 1978. С. 49-64.
36. Nix Nought Nothing [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/eft08.htm
37. Russian folktales I Sel. and tr. by A.Bilenko. К., 1974. 21. Russian folktales I Tr. by I.Zheleznova. К., 1985.
38. The Cauld Lad of Hilton [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/eft39.htm
39. The Fish and the Ring [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/eft36.htm
40. The Old Woman and Her Pig [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/eft05.htm
41. The Red Ettin [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/eft24.htm
42. Tom Tit Tot [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/eft02.htm
43. Webster's third new international dictionary of the English language: Unabridged/Ed. in chief Ph.B.Gove & the Merriams Webster ed. staff. Springfield, Mass. 1986.
Читать дальше