ВВЕДЕНИЕ 5 Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 8 1.1. Подходы к изучению устаревшей лексики в английском языке 8 1.2. Архаизмы в английском зыке 17 1.3. Тенденции развития словаря в настоящее время 22 Выводы по главе I 32 Глава II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 33 2.1. Типы устаревших слов в художественной литературе 33 2.1.1. Классификация архаизмов в произведениях художественной литературы 35 2.1.2. Лексико-словообразовательные архаизмы 36 2.1.2.3. Лексико-морфологические архаизмы 39 2.1.2.4. Семантические архаизмы 44 2.2. Стилистические функции устаревшей лексики в художественном тексте 47 Выводы по главе II 54 Глава III. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 56 3.1. Практические аспекты перевода устаревшей лексики на русский язык 56 3.2. Особенности перевода архаизмов с английского языка на русский в художественной литературе 60 3.2.1. Анализ перевода архаизмов в романах Шарлотты Бронте «Jane Eyre» и Брэма Стокера «Dracula» 64 Выводы по главе III 71 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72 Список литературы 74

Особенности перевода архаичной лексики, использованной в художественных произведениях

дипломная работа
Языкознание
81 страниц
76% уникальность
2023 год
6 просмотров
Петрова Н.
Эксперт по предмету «Языкознание»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 5 Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 8 1.1. Подходы к изучению устаревшей лексики в английском языке 8 1.2. Архаизмы в английском зыке 17 1.3. Тенденции развития словаря в настоящее время 22 Выводы по главе I 32 Глава II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 33 2.1. Типы устаревших слов в художественной литературе 33 2.1.1. Классификация архаизмов в произведениях художественной литературы 35 2.1.2. Лексико-словообразовательные архаизмы 36 2.1.2.3. Лексико-морфологические архаизмы 39 2.1.2.4. Семантические архаизмы 44 2.2. Стилистические функции устаревшей лексики в художественном тексте 47 Выводы по главе II 54 Глава III. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 56 3.1. Практические аспекты перевода устаревшей лексики на русский язык 56 3.2. Особенности перевода архаизмов с английского языка на русский в художественной литературе 60 3.2.1. Анализ перевода архаизмов в романах Шарлотты Бронте «Jane Eyre» и Брэма Стокера «Dracula» 64 Выводы по главе III 71 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72 Список литературы 74
Читать дальше
Перевод художественной литературы всегда представляет собой сложную и многогранную задачу, которая становится еще более запутанной, когда речь идет о работе с архаичной лексикой. Архаизмы, являясь словами или выражениями, которые устарели и вышли из употребления в современном языке, играют важную роль в создании определенной атмосферы, подчеркивая исторический контекст и культурные особенности эпохи, в которой происходит действие произведения. Однако задача перевода архаизмов не ограничивается простым поиском соответствующих слов в целевом языке. Это требует от переводчика не только глубокого понимания лексики и синтаксиса обоих языков, но и осведомленности о культурном и историческом контексте произведения.


Нужно написание курсовых? отзывы на сайте помогут вам определиться.


Переводчик должен найти баланс между сохранением оригинальной стилистики и адаптацией текста для современного читателя, что часто влечет за собой необходимость творческих компромиссов. Таким образом, изучение особенностей перевода архаичной лексики в художественных произведениях позволяет не только лучше понять технические и творческие аспекты перевода, но и глубже осмыслить культурные и исторические аспекты литературного текста. Важно учитывать, что каждое художественное произведение уникально, и подход к переводу его архаичной лексики должен быть индивидуально адаптирован к его стилю, жанру и контексту. Актуальность темы. Исследование перевода архаизмов в классических литературных произведениях, особенно в таких значимых работах как «Jane Eyre» Шарлотты Бронте и «Dracula» Брэма Стокера, представляет собой уникальную задачу. Эти романы, написанные в XIX веке, выделяются своей лексической структурой, в которой архаизмы играют ключевую роль в создании атмосферы и передаче исторического контекста. Степень разработанности темы: Рассмотрение архаизмов в данных произведениях позволяет глубже понять как лингвистические, так и культурные аспекты оригинальных текстов и их русских переводов. Анализируемые романы предоставляют богатый контекст для изучения специфики перевода архаизмов, которые используются для создания особой атмосферы и передачи ощущения времени и места. Объект исследования: Объектом исследования являются архаизмы в романах «Jane Eyre» и «Dracula». Предмет исследования: Предметом исследования выступают способы и методы перевода архаизмов из английского языка на русский в данных произведениях. Целью данного исследования является анализ конкретных переводческих решений, принятых в русских версиях произведений, и понимание широких культурных и контекстуальных аспектов, делающих эти романы классиками литературы. Задачи исследования: - рассмотреть теоретические аспекты изучения устаревшей лексики в английском языке - проанализировать функционирование устаревшей лексики в художественном тексте - провести практические аспекты перевода устаревшей лексики на русский язык Гипотеза исследования предполагает, что архаизмы играют фундаментальную роль в создании уникальной атмосферы и стиля произведений, и их эффективный перевод требует не только лингвистической точности, но и глубокого понимания культурного и исторического контекста. Методологические и теоретические основы исследования: Исследование опирается на комплексный подход, включающий анализ лексических, стилистических и культурных аспектов оригинальных текстов и их переводов, а также контекстуальный анализ роли архаизмов в литературе XIX века. Методы исследования: В работе используются методы квалифицированного перевода, контекстуального и сравнительного анализа, а также культурно-исторический подход. Теоретическая база исследования: Исследование опирается на теории перевода, лингвистики и литературоведения, особенно в аспекте исторического и культурного контекста. Источниковая база исследования: Исследование базируется на оригинальных текстах романов и их русских переводах, а также на научных работах, посвященных проблематике перевода и лингвистическому анализу архаизмов. Научная новизна: Исследование вносит вклад в понимание специфики перевода архаизмов в классической литературе, раскрывая уникальные вызовы и стратегии, применяемые переводчиками при работе с произведениями XIX века. Теоретическая и практическая значимость работы: Работа способствует глубокому пониманию важности архаизмов в литературном тексте и их влияния на восприятие и интерпретацию произведений в разных языковых и культурных контекстах. Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.

Читать дальше
В ходе данной дипломной работы были исследованы «Особенности перевода архаичной лексики, использованной в художественных произведениях». Работа охватывает обширный спектр тем, начиная с теоретического осмысления устаревшей лексики в английском языке и заканчивая практическими аспектами её перевода на русский язык. В первой главе проведен анализ различных подходов к изучению устаревшей лексики в английском языке, включая архаизмы и их роль в современном словарном составе. Особое внимание уделено тому, как архаизмы сохраняют историческое и культурное наследие языка, отражая изменения в обществе и культуре. Тенденции развития словаря в настоящее время также подверглись анализу, подчеркнув важность сохранения и понимания устаревшей лексики. Во второй главе рассмотрено использование устаревших слов в художественной литературе. Обсуждаются различные типы архаизмов, их классификация и стилистические функции. Анализ показал, что устаревшая лексика обогащает текст, придавая ему уникальность, аутентичность и глубину, что особенно важно для воссоздания исторического контекста и атмосферы. Третья глава посвящена практическим аспектам перевода устаревшей лексики. Основное внимание уделено анализу перевода архаизмов из произведений Шарлотты Бронте и Брэма Стокера на русский язык. Были выявлены особенности и трудности перевода архаичной лексики, что подчеркивает необходимость глубокого понимания как исходного текста, так и культурных и исторических аспектов. Исследование демонстрирует, что перевод архаичной лексики требует не только лингвистической компетенции, но и глубокого понимания культурного и исторического контекста. Архаизмы играют важную роль в сохранении культурного наследия и придают художественным текстам уникальное звучание и стиль. Переводчику необходимо учитывать множество факторов, включая стилистическую значимость архаизмов, их влияние на общее впечатление от текста и возможности их передачи в целевом языке. Таким образом, данная работа представляет собой важный вклад в область переводческих исследований, расширяя понимание как теоретических, так и практических аспектов перевода устаревшей лексики. Выводы и рекомендации, представленные в работе, могут быть полезными для переводчиков, лингвистов и всех, кто интересуется историей языка и проблемами перевода.
Читать дальше
1. Андрющенко В.М. Прикладная лингвистика. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия; 1998 - 397 с. 2. Анисимов И.И. Из истории английского реализма. – М.: Изд-во Академии наук, 1941. – 243 с. 3. Аракин В.Д. История английского языка. – М: ФИЗМАТЛИТ, 2003. – 272 с 4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 300 с. 5. Беленкова Ю.С. Публицистический текст как объект хронологического перевода: (на материале памфлетов Джонатана Свифта): дис. на соискание учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.20; (Моск. гос. обл. ун-т). – Москва, 2012. – 217 с. 6. Белянская З.Ф. Устаревшая лексика современного русского языка: (историзмы): автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01; (Ленинградский гос. ун-т). – Ленинград: изд-во Ленинградского гос. ун-та, 1978. – 20 с. 7. Бенин В.Л., Е.Д. Жукова.Терминологический словарь по культурологии / сост. В.Л. Бенин, Е.Д. Жукова. Москва: Флинта; 2017.- 743 с. 8. Богданова Л.И. Когнитивная информация для толковых словарей. Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012; 2: 65– 70. 9. Бородулина Н.Ю., Макеева М.Н. Словарь метафор экономического лексикона русского языка. Тамбов: Грамота; 2010.- 118 с. 10. Брандес М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка): изд. 2-е, доп. Москва: Либроком, 2011. – 210 с. 11. Викисловарь. Электронный ресурс: URL: http://ru.wiktionary.org/wiki/ [дата обращения: 15.12.2023] 12. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды/ отв. ред. В.Г. Костомаров. Москва: Наука, 1977. – 310 с 13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М: ИОСО РАО, 2001. – 117 с 14. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. – М., Высшая школа, 1991. – 448 с 15. Вольникова Е.А. Бугрова А.В. Устаревшие слова и неологизмы русского языка. Язык как основа современного межкультурного взаимодействия: Всероссийская научно-практическая конференция, Пенза: ПензГТУ, 2014. – с. 17-22. 16. Вольская Ю.А. Создание словаря абстрактных существительных в русском языке: критерии отбора лексики. Филология и культура. 2020; 1 (59) – С. 38–44. 17. Воронцова Т.Ю. Специфика коннотативного макрокомпонента семантики историзмов современного английского языка: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.04; (Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова). – Н. Новгород: изд-во Нижегор. гос. лингв. ун-та им. Н.А. Добролюбова, 2001. – 209 с. 18. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 458 с. 19. Головин Б.Н. Введение в языкознание – изд. 5-е, стереотипное. – Москва: Едиториал УРСС, 2005. – 232 с. 20. Голуб И.Б. Вопросы стилистики, риторики и культуры речи в современном русском языке: юбилейный сборник статей, посвященных 80-летию И.Б. Голуб/ М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования Московский гос. ун-т печати им. Ивана Федорова. – Москва: Московский гос. ун-т печати, 2012. – 112 с. 21. Гончаренко И.Г. Синтаксические словари русского языка и проблема разработки учебного синтаксического словаря. Социокультурное пространство России и зарубежья: общество, образование, язык. 2021 – С. 10–31. 22. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. – Л: Наука, 1976. – 330 с. 23. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка /В.И. Даль. М.: Астрель (АСТ), Харвест, Lingua, 2004. – 1280 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

реферат
Бюджетирование на производственных предприятиях
Количество страниц:
16
Оригинальность:
98%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Финансы
курсовая работа
Волейбольная терминология в современном английском языке
Количество страниц:
30
Оригинальность:
94%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Лингвистика
реферат
Предвыборная агитация: понятие, формы, способы
Количество страниц:
10
Оригинальность:
71%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image