ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В ТЕОРИИ ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 5 1.1. Лингвистический статус понятия «безэквивалентная лексика» 5 1.2. Наиболее эффективные способы перевода БЭЛ 10 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА БЭЛ 15 НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ 15 2.1. Транслитерация и переводческое транскрибирование как способы перевода БЭЛ 15 2.2. Калькирование и конкретизация как способы перевода БЭЛ 21 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ТРУДНОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА

курсовая работа
Языки
30 страниц
21% уникальность
2023 год
6 просмотров
Сафронова Т.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В ТЕОРИИ ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 5 1.1. Лингвистический статус понятия «безэквивалентная лексика» 5 1.2. Наиболее эффективные способы перевода БЭЛ 10 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА БЭЛ 15 НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ 15 2.1. Транслитерация и переводческое транскрибирование как способы перевода БЭЛ 15 2.2. Калькирование и конкретизация как способы перевода БЭЛ 21 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
Читать дальше
При передаче текстов различных жанров на другой язык переводчик сталкивается со многими проблемами. Одна из них – перевод безэквивалентной лексики (БЭЛ). Нередко она представляет собой своеобразный «камень преткновения», так как такая лексика не имеет соответствий в исходном языке. Для успешной передачи БЭЛ переводчику необходимо знать все возможные способы ее перевода и овладеть ими. Актуальность темы исследования состоит в том, что безэквивалентная лексика часто встречается в текстах исходного языка и для качественного, точного и адекватного перевода необходимо ознакомиться со всеми способами ее передачи, а также уметь применять их на практике. Знание БЭЛ расширяет культурологический потенциал и знания переводчика, что необходимо для выполнения хорошего перевода. Объект исследования: безэквивалентная лексика английского языка.


Если вы ищете компанию, которая выполнит чертежи online , обратитесь в Work5.


. Предмет исследования: способы перевода БЭЛ в англоязычных газетных текстах. Цель исследования: выявление особенностей и наиболее эффективных способов перевода безэквивалентной лексики на материале англоязычных газетных статей. Задачи исследования:  описать лингвистический статус понятия «безэквивалентная лексика»;  охарактеризовать наиболее эффективные способы перевода бэл;  проанализировать транслитерацию и переводческое транскрибирование как способы перевода БЭЛ;  изучить калькирование и конкретизацию как способы перевода БЭЛ. Материалом для исследования послужили интернет-версии англоязычных газетных статей. Методологической базой исследования БЭЛ являются теоретические и практические исследования Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, С. Влахова, С. Флорина, А.Д. Швейцера, Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, А.В. Федорова, Г.Д. Томахина, Л.К. Латышева, В.Н. Крупнова и З.Г. Прошиной. Методы исследования: метод сплошной выборки; наблюдение; методы лексического анализа; системный метод; статистический метод; аналитический метод. Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые представлен обзор самых распространенных способов перевода БЭЛ из современных англоязычных газетных статей и при помощи статистического метода выяснено, какие из способов являются самыми эффективными, а какие - наименее. Теоретическая значимость исследования заключается в анализе лингвистической сущности понятий «эквивалентность», «безэквивалентная лексика» и ее элементов, а также общей классификации самых эффективных и современных способов перевода БЭЛ в языке печатных СМИ. Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что они могут использоваться в процессе обучения студентов лингвистических вузов языковых специальностей при изучении курсов «Стилистика иностранного языка», «Лексикология», «Теория и практика перевода», «Страноведение», «Язык СМИ», а также при написании курсовых и дипломных работ. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.

Читать дальше
В результате исследования, проведенного в рамках данной дипломной работы в соответствии с поставленной целью и задачами, были сделаны следующие выводы: 1. На основании анализа определений понятий «эквивалентность» и «безэквивалентная лексика» в переводоведческих работах известных лингвистов были сделаны следующие выводы относительно лингвистического статуса БЭЛ: БЭЛ отражает культуру, традиции и специфику того или иного языка; такая лексика носит относительный характер и в чистом виде встречается довольно редко; безэквивалентная лексика нередко вызывает затруднения пр переводе в силу определенных семантических характеристик и национально- культурной окраски; БЭЛ не имеет эквивалентов в другом языке по причине отсутствии называемого предмета в этом языке, однако она может быть передана при помощи определенных способов перевода. 2. На основании 3 классификаций безэквивалентной лексики было выяснено, что в переводоведческой литературе выделяют следующие типы БЭЛ: слова-реалии; лакуны; временно безэквивалентные единицы; случайные безэквивалентные единицы; экзотизмы; демократизмы; советизмы; историзмы; лексика фразеологических единиц; слова из фольклора и из диалекта; слова нерусского происхождения. 3. На основании 5 подходов (В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, С. Влахова и С. Флорина, Л.К. Латышева, В.В. Сдобникова и О.В. Петровой, а также В.Н. Крупнова) к определению способов и приемов передачи БЭЛ было выяснено, что чаще всего лингвисты предлагают следующие способы перевода: транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, контекстуальный перевод, гипонимический перевод, создание нового слова в ПЯ. Проведенное исследование показало, что наиболее эффективным способом передачи БЭЛ является описательный перевод, так как такой способ подходит для передачи реалий, лакун, многих иноязычных имен собственных и географических названий. Данный способ часто применяется вместе с транслитерацией и переводческим транскрибированием. Его преимущество состоит в том, что он дает максимально точный и полный перевод БЭЛ. Практическое исследование работы ориентировано на то, чтобы продемонстрировать, какие из способов перевода БЭЛ являются в полной мере эффективными и самыми распространенными, а какие из них малоэффективны и редко используются на практике.
Читать дальше
Алексеева, И.С. Введение в перевод введение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С.Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ. – М.: Издательский центр «Академия», 2021. – 352 с. 2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С.Бархударов. – М.: Международные отношения, 2019. – 240 с. 3. Бархударов, Л.С., Рецкер, Я.Л. Курс лекций по теории перевода / Л.С.Бархударов, Я.Л.Рецкер. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 2018. – 155 с. 4. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В.Бреус. – М.: УРАО, 2020. – 208 с. 5. Васильев, Л.М. Методы современной лингвистики / Л.М.Васильев. Уфа: Изд-во Башкирского университета, 2019. – 183 с. 6. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Под ред. Ю.С. Степанова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. – М.: Индрик, 2019. – 1040 с. 7. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов. – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2019. – 224 с. 8. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл. Россельса / С.Влахов, С.Флорин. – М.: Международные отношения, 2019. – 343 с. 9. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К.Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2014. – 544 с. 10. Гвоздович, Е.Н. Безэквивалентная лексика: теория и практика перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Е.Н.Гвоздович. – Минск: ТетраСистемс, 2019. – 84 с. 11. Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский / Learn to Translate by Translating frоm English into Russian: учеб.пособие / Ж.А.Голикова. – 5-е изд., стер. – Минск: Новое знание, 2018. – 287 с. 12. Иванов, А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык / А.О.Иванов. – Л.: Изд-во ЛГУ, 2019. – 95 с. 13. Калька [Электронный ресурс]. / Современный энциклопедический словарь. – Режим доступа: https://encyclopediadic.slovaronline.com/25471-KALKA. (дата обращения: 24.11.2023) 14. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н.Комиссаров. – М.: ЭТС, 2022. – 424 с. 15. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н.Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2019. – 253 с. 16. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г.Комлев. – М.: Эксмо, 2022.– 1168 с. 17. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу / В.Н.Крупнов. – М.: Международные отношения, 2019. – 192 с. 18. Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие для вузов / В.Н.Крупнов. – М.: Высшая школа, 2015. – 279 с. 19. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л.К.Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2015. – 320 с. 20. Латышев, Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К.Латышев. – М.: Международные отношения, 2018. – 248 с. 21. Марозава, Я.Н. Тэорыя і практыка перакладу: вучэб.-метад. комплекс для студ. філал. спец. / Я.Н.Марозава. – Вiцебск: М-ва адукацыі РБ, УА "ВДУ імя П. М. Машэрава", 2019, 58 с. 22. Мердок, А. Черный принц / Пер. с англ. А. Поливановой, И. Бернштейн / А.Мердок. – М.: Эксмо, 2013. – 560 с. 23. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / Ответсв. ред. М.Я. Блох / Р.К.Миньяр-Белоручев. – М.: Готика, 2017. – 176 с. 24. Муравьев, В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков) / В.Л.Муравьев. – Владимир: Владимир. пед. ин-т, 2015. – 97 с. 25. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л.Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 320 с. 26. Немченко, В.Н. Введение в языкознание / В.Н.Немченко. – М.: Дрофа, 2018. – 704 с. 27. Общее языкознание: учеб. пособие для филол. фак. вузов / Н.Б.Мечковская, [и др.]; ответств. ред. А.Е. Супрун. – Минск: Вышэйшая школа, 2019. – 456 с. 28. Понятие «Безэквивалентная лексика» [Электронный ресурс] / Теория перевода, 2017. – Режим доступа: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/BEZJEKVIVALENTNAJA _LEKSIKA. (дата обращения: 24.11.2023) 29. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова / А.А.Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 2019. – 536 с. 30. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Гос. центр. курсы заоч. обучения иностр. яз. «Ин-яз» / Я.И.Рецкер. – 4-е изд. – М.: Просвещение, 2018. – 159 с. 31. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича / Я.И.Рецкер. – 3-е изд., стереотип. – М.: Р. Валент, 2017. – 244 с. 32. Сдобников, В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков / В.В.Сдобников, О.В.Петрова. – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2021. – 306 с. 33. Семененкова, И.Е. Безэквивалентная лексика в системе языка. / И.Е.Семененкова // Идеи. Поиски. Решения: сборник статей и тезисов XII Международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов, Минск, 26 октября 2018 г. В 7 т. Т. 2 / БГУ, Филологический фак., каф. английского языкознания; [редкол.: Н.Н. Нижнева (отв. ред.) и др.]. – Минск: БГУ, 2018. – С. 132–136. 34. Семененкова, И.Е. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода. / И.Е.Семененкова // Мир языков: ракурс и перспективы: сборник материалов IX Международной науч.-практ. конференции, Минск, 26 апреля 2018 г.: в 6 ч. Ч. 1 / БГУ, Филологический фак., каф. английского языкознания; редкол.: Н.Н. Нижнева (отв. ред.) [и др.]. – Минск: БГУ, 2018. – С.237–241. 35. Степанов, Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской) / Ю.С.Степанов. – М.: Едиториал УРСС, 2021. – 360 с. 36. Томахин, Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д.Томахин. – М.: Высш. шк., 2018. – 239 с. 37. Тюленев, С.В. Теория перевода: учеб. пособие / С.В.Тюленев. – М.: Гардарики, 2014. – 336 с. 38. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В.Федоров. – М.: Высшая школа, 2022. – 336 с. 39. Федоров, А.В. Искусство перевода и жизнь литературы / А.В.Федоров. – Л: Сов. Писатель, 2013. – 352 с. 40. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В.Федоров. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ. – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2022. – 345 с. 41. Что такое таймлайн [Электронный ресурс] / EduNeo, 2019. – Режим доступа: https://www.eduneo.ru/obzor-servisov-dlya-sozdaniya-krasivyx-tajmlajnov- osobennosti-i-principy-raboty/.(дата обращения: 24.11.2023). 42. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы / А.Д.Швейцер. – М.: Наука, 2017. – 176 с. 43. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д.Швейцер. – М.: Наука, 2018. – 207 с. 44. BBC World News.com [Electronic resource] / BBC World News. – Режим доступа: https://www.bbc.com/news/world. (дата обращения: 24.11.2023) 45. Equivalent [Electronic resource] / Cambridge Dictionary. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/equivalent. (дата обращения: 24.11.2023) 46. Murdoch, I. The Black Prince / I.Murdoch. – L.: Penguin Books, 1983. - 212 p. 47. Proshina, Z. Theory of translation (English and Russian) / Z.Proshina. – Vladivostok: Far Eastern University Press, 2008 – 277 p. 48. Transcription [Electronic resource] / English Oxford Living Dictionaries. – Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/definition/transcription. (дата обращения: 24.11.2023) 49. Translation problems and solutions [Electronic resource] / Translate Day. – Режим доступа: https://www.translateday.com/translation-problems-and-solutions/. (дата обращения: 24.11.2023) 50. What is transliteration? [Electronic resource] / What is transliteration. – Режим доступа: https://translitteration.com/what-is-transliteration/en. (дата обращения: 24.11.2023)
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Похожие работы

курсовая работа
Особенности бухгалтерской отчетности в бюджетных организациях
Количество страниц:
20
Оригинальность:
53%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Бухгалтерский учет, анализ и аудит
курсовая работа
ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКИЕ ОТНОШЕНИЯ КАК ПРЕДМЕТ ГРАЖДАНСКОГО ПРАВА
Количество страниц:
25
Оригинальность:
67%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Гражданское право
курсовая работа
Особенности средств решения тактической задачи «Поиск лица совершившего преступление» при расследовании грабежей
Количество страниц:
20
Оригинальность:
92%
Год сдачи:
2023
Предмет:
Право
дипломная работа
"Радио России": история становления, редакционная политика, аудитория. (Имеется в виду радиостанция "Радио России")
Количество страниц:
70
Оригинальность:
61%
Год сдачи:
2015
Предмет:
История журналистики
курсовая работа
26. Центральное (всесоюзное) радиовещание: история создания и развития.
Количество страниц:
25
Оригинальность:
84%
Год сдачи:
2016
Предмет:
История журналистики

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image